←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     8. Catutthakhatasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Catuttha    a 第四    
      khata  khan/kṣan 過分 a 依(属) 掘られた/破壊された、害された    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第四の破壊経」(『増支部』3-154    
                         
                         
                         
    154-1.                  
     154. ‘‘Tīhi, bhikkhave…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Tīhi,    男中    
      bhikkhave…pe…  bhikṣ u 比丘    
    訳文                  
     「比丘たちよ、三つの……    
                         
                         
                         
    154-2.                  
     asucinā kāyakammena, asucinā vacīkammena, asucinā manokammena…pe….    
      語根 品詞 語基 意味    
      asucinā    i 不浄    
      kāya    a 依(具) 身体、集まり    
      kammena,  kṛ an 業、行為    
      asucinā    i 不浄    
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口    
      kammena,  kṛ an 業、行為    
      asucinā    i 不浄    
      mano  man as 依(具)    
      kammena…pe…. kṛ an 業、行為    
    訳文                  
     不浄な身業、不浄な口業、不浄な意業です……    
                         
                         
                         
    154-3.                  
     ‘‘Tīhi, bhikkhave…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Tīhi,    男中    
      bhikkhave…pe…  bhikṣ u 比丘    
    訳文                  
     比丘たちよ、三つの……    
                         
                         
                         
    154-4.                  
     sucinā kāyakammena, sucinā vacīkammena, sucinā manokammena –     
      語根 品詞 語基 意味    
      sucinā    i 清い、清浄の    
      kāya    a 依(具) 身体、集まり    
      kammena,  kṛ an 業、行為    
      sucinā    i 清い、清浄の    
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口    
      kammena,  kṛ an 業、行為    
      sucinā    i 清い、清浄の    
      mano  man as 依(具)    
      kammena –  kṛ an 業、行為    
    訳文                  
     清浄な身業、清浄な口業、清浄な意業です……    
                         
                         
                         
    154-5.                  
     imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      imehi    代的 男中 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      tīhi    男中    
      dhammehi  dhṛ a 男中    
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の    
      paṇḍito    a 賢い    
      viyatto  vi-añj 過分 a 聡明の、有能の    
      sappuriso    a 善士、善人、正士    
      akkhataṃ  a-kṣan 過分 a 傷つけられない    
      anupahataṃ  an-upa-han 過分 a 害されない    
      attānaṃ    an 自己、我    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pariharati,  pari-hṛ 運ぶ、守る、隠す、世話する    
      語根 品詞 語基 意味    
      anavajjo    a 無罪の    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ananuvajjo  an-anu-vad a 非難されるべきでない    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      viññūnaṃ,  vi-jñā 名形 ū 有智の、智者    
      bahuñ    u 多い    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      puññaṃ    a 福徳、功徳    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pasavatī’’  pra-su 産出する、生ずる    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら三つの法を具足した賢者にして聡明な善士は、〔徳を〕破壊されず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます」    
                         
                         
                         
     Aṭṭhamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の    
    訳文                  
     第八〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system