←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     (15) 5. Maṅgalavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Maṅgala    名形 a 依(属) 吉祥の、瑞祥の、祝祭  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「祝祭品」  
                       
                       
                       
     1. Akusalasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Akusala    a 依(属) 不善の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「不善経」(『増支部』3-147  
                       
                       
                       
    147-1.                
     147. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīhi,    男中  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      ābhataṃ  ā-bhṛ 過分 a 運ばれた、持ち来たった  
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      niraye.    a 地獄  
    訳文                
     「比丘たちよ、三つの法を具足した者は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    147-2.                
     Katamehi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      tīhi?    男中  
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    147-3.                
     Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Akusalena    a 不善の  
      kāya    a 依(具) 身体、集まり  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      akusalena    a 不善の  
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      akusalena    a 不善の  
      mano  man as 依(具)  
      kammena –  kṛ an 業、行為  
    訳文                
     不善なる身業、不善なる口業、不善なる意業です。  
                       
                       
                       
    147-4.                
     imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. (147-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三つの法を具足した者は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    147-5.                
     ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ (147-1.)  
      sagge.    a 天界  
    訳文                
     比丘たちよ、三つの法を具足した者は、運ばれたかのように、天界に布置されます。  
                       
                       
                       
    147-6.                
     Katamehi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi tīhi? (147-2.)  
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    147-7.                
     Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kusalena    a 善き、巧みな  
      kāya    a 依(具) 身体、集まり  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      kusalena    a 善き、巧みな  
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      kusalena    a 善き、巧みな  
      mano  man as 依(具)  
      kammena –  kṛ an 業、行為  
    訳文                
     善なる身業、善なる口業、善なる意業です。  
                       
                       
                       
    147-8.                
     imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ (147-4, 5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三つの法を具足した者は、運ばれたかのように、天界に布置されます」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system