|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. Tatiyamoranivāpasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
mora |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
孔雀 |
|
|
|
|
nivāpa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第三の孔雀園経」(『増支部』3-146) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu
accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno
seṭṭho devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīhi, |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
niṭṭho |
nis-sthā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
究竟、終結 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khemī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
安穏な |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
pariyosāno |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
終末、終結、完了 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、三つの法をそなえた比丘は、究竟なる終結ある者、究竟なる軛安穏ある者、究竟なる梵行ある者、究竟なる完了ある者、神々と人々のうちで最上の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi tīhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
tīhi? |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammādiṭṭhiyā, sammāñāṇena, sammāvimuttiyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhiyā, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ñāṇena, |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
智、智慧 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vimuttiyā – |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見、正慧、正解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu
accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno
seṭṭho devamanussāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, tīhi
dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī
accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussāna’’n (146-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つの法をそなえた比丘は、究竟なる終結ある者、究竟なる軛安穏ある者、究竟なる梵行ある者、究竟なる完了ある者、神々と人々のうちで最上の者となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Terasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Terasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yodhājīvavaggo cuddasamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yodha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
戦士 |
|
|
|
|
ājīva |
a-jīv |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生活、活命 →戦士、武士 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
cuddasamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「三集」〕第十四〔品〕「戦士品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yodho parisamittañca, uppādā kesakambalo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yodho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
戦士 |
|
|
|
|
parisa |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
mittañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友人、朋友 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生起 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
髪 |
|
|
|
|
kambalo; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
毛布、毛糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「戦士〔経〕」、「会衆〔経〕」、「友〔経〕」、「生起〔経〕」、「毛髪布〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampadā vuddhi tayo, assā tayo moranivāpinoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
|
vuddhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増大、繁栄 |
|
|
|
|
tayo, |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
assā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
馬 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
mora |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
孔雀 |
|
|
|
|
nivāpino |
ni-vap |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「具足〔経〕」、「増大〔経〕」、三つの馬に関する〔「馬中若馬経」、「馬中良馬経」、「馬中駿馬経」〕、三つの「孔雀園〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |