←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Sāvajjasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvajja    a 依(属) 有罪の、呵責すべき  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「有罪経」(『増支部』3-148  
                       
                       
                       
    148-1.                
     148. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīhi,    男中  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      ābhataṃ  ā-bhṛ 過分 a 運ばれた、持ち来たった  
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      niraye.    a 地獄  
    訳文                
     「比丘たちよ、三つの法を具足した者は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    148-2.                
     Katamehi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      tīhi?    男中  
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    148-3.                
     Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvajjena    a 有罪の、呵責すべき  
      kāya    a 依(具) 身体、集まり  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      sāvajjena    a 有罪の、呵責すべき  
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      sāvajjena    a 有罪の、呵責すべき  
      mano  man as 依(具)  
      kammena –  kṛ an 業、行為  
    訳文                
     有罪なる身業、有罪なる口業、有罪なる意業です。  
                       
                       
                       
    148-4.                
     imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. (148-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三つの法を具足した者は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    148-5.                
     ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ (148-1.)  
      sagge.    a 天界  
    訳文                
     比丘たちよ、三つの法を具足した者は、運ばれたかのように、天界に布置されます。  
                       
                       
                       
    148-6.                
     Katamehi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi tīhi? (148-2.)  
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    148-7.                
     Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anavajjena    a 無罪の、無過の  
      kāya    a 依(具) 身体、集まり  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      anavajjena    a 無罪の、無過の  
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      anavajjena    a 無罪の、無過の  
      mano  man as 依(具)  
      kammena –  kṛ an 業、行為  
    訳文                
     無罪なる身業、無罪なる口業、無罪なる意業です。  
                       
                       
                       
    148-8.                
     imehi kho…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho…pe…    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     これらを……  
                       
                       
                       
    148-9.                
     evaṃ sagge’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sagge’’    a 天界  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……〔運ばれたかの〕ように、天界に〔布置されます〕」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system