|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Assakhaḷuṅkasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
khaḷuṅka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
未調馬 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「馬中若馬経」(『増支部』3-141) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は本経と次経をまとめて一経とする。『原始』は別経あつかい。 |
|
|
|
・khaḷuṅkaの語はPTS辞書には出ない。水野、雲井辞書は「未調馬」とする。ただこれでは経中の第三の事例にそぐわなく思われた。次経、次々経を見れば、khaḷuṅkaの語も基本的には預流、一来の喩えとしてポジティヴに使われているはずである。そこで『註』を見るに、Assakhaḷuṅkaについてassapotoと換言しており、potaは「子獣、仔、雛、若枝、若芽」なので、「若馬」とした。あるいはやや意訳した「駻馬」あたりはどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141. ‘‘Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca
purisakhaḷuṅke. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
khaḷuṅke |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
未調馬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
khaḷuṅke. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
未調馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は、三種の、馬のうちの若馬について、また、三種の、人のうちの若馬について教示しようと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karotha; |
man, kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞き、よく作意して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
khaḷuṅkā? |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
未調馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では比丘たちよ、いかなるものが、三種の、馬のうちの若馬なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
khaḷuṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
未調馬 |
|
|
|
|
java |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
速さ、勢速 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の、馬のうちの若馬は、速さをそなえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āroha |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
依(与) |
登攀、乗者、高さ |
|
|
|
|
pariṇāha |
pari-nah |
名 |
a |
男 |
依(具) |
周囲、広さ、寛広 |
|
|
|
|
sampanno. |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕容色をそなえず、乗り手のための広さをそなえていません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ārohapariṇāhaについて『註』はuccabhāvo parimaṇḍalabhāvotiと述べているから「高さと広さ」という相違釈の理解なのであろう。『南伝』もそうしている。『原始』は「気高さと広やかさ」としている。ここではあえて与格の依主釈で解した。譬喩として対応しているのが布施の話であるためである。馬が乗者に資すように、比丘も施者に福田として資す、という譬喩と解したのであるが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti
vaṇṇasampanno ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco
assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; (141-7, 8.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の、馬のうちの若馬は、速さをそなえ、容色をそなえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ārohapariṇāhasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na
ārohapariṇāhasampanno. (141-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕乗り手のための広さをそなえていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti
vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave,
ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca
ārohapariṇāhasampanno ca. (141-8, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の、馬のうちの若馬は、速さをそなえ、容色をそなえ、乗り手のための広さをそなえています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, tayo
assakhaḷuṅkā. (141-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、三種の、馬のうちの若馬なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame ca,
bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā? (141-1, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、三種の、人のうちの若馬なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; (141-1, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の、人のうちの若馬は、速さをそなえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na vaṇṇasampanno, na
ārohapariṇāhasampanno. (141-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕容色をそなえず、乗り手のための広さをそなえていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca
hoti vaṇṇasampanno ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave,
ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; (141-1, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の、人のうちの若馬は、速さをそなえ、容色をそなえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ārohapariṇāhasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na
ārohapariṇāhasampanno. (141-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕乗り手のための広さをそなえていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca
hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave,
ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca
ārohapariṇāhasampanno ca. (141-1, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の、人のうちの若馬は、速さをそなえ、容色をそなえ、乗り手のための広さをそなえています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave,
purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; (141-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる、人のうちの若馬は、速さをそなえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno? (141-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕容色をそなえず、乗り手のための広さをそなえていないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ
pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti…pe… |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa javasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
javasmiṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
速さ、勢速 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことを、彼の速さとして、私は説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・javasmiṃという処格を「〜として」するのはいささか意訳であるが、『註』のjavasmiṃ vadāmīti ayamassa ñāṇajavoti vadāmi.などといった、tiを用いた説明に従ったものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho saṃsādeti
[saṃhīreti (ka.)], no vissajjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhidhamme |
abhi-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
アビダンマ、論、対法 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
abhivinaye |
abhi-vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
対律、勝律 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsādeti, |
saṃ-sīd 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
沈める、失敗する、放棄する、中止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vissajjeti. |
vi-sṛj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出す、放つ、頒与する、やる、除く、答える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼は、すぐれた法、すぐれた律に関して問いを問われ、答えずに放置します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Abhidhammeやabhivinayeについては上記のようにしたが、これは「論蔵」や、『律蔵』を含む各種典籍への註釈をいったものであるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa na vaṇṇasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vaṇṇasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことを、彼の容色の無さとして、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho pana lābhī hoti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品の利得者となりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āroha |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
依(与) |
登攀、乗者、高さ |
|
|
|
|
pariṇāhasmiṃ |
pari-nah |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
周囲、広さ、寛広 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことを、彼の乗り手のための広さの無さとして、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave,
purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; (141-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような、人のうちの若馬は、速さをそなえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na vaṇṇasampanno, na
ārohapariṇāhasampanno. (141-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕容色をそなえず、乗り手のための広さをそなえていないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti
vaṇṇasampanno ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; (141-16, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる、人のうちの若馬は、速さをそなえ、容色をそなえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ārohapariṇāhasampanno? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na
ārohapariṇāhasampanno? (141-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕乗り手のための広さをそなえていないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ
pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… (141-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. (141-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa javasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa javasmiṃ
vadāmi. (141-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことを、彼の速さとして、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no
saṃsādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhidhamme kho pana
abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti. (141-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、すぐれた法、すぐれた律に関して問いを問われ、放置せずに答えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa vaṇṇasmiṃ
vadāmi. (141-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことを、彼の容色として、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na pana lābhī hoti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na pana lābhī hoti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. (141-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼は、衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品の利得者となりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa na
ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. (141-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことを、彼の乗り手のための広さの無さとして、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti
vaṇṇasampanno ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; (141-16, 28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような、人のうちの若馬は、速さをそなえ、容色をそなえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ārohapariṇāhasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na
ārohapariṇāhasampanno. (141-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕乗り手のための広さをそなえていないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti
vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno
ca? (141-18, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる、人のうちの若馬は、速さをそなえ、容色をそなえ、乗り手のための広さをそなえているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ
pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… (141-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. (141-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa javasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa javasmiṃ
vadāmi. (141-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことを、彼の速さとして、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no
saṃsādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhidhamme kho pana
abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti. (141-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、すぐれた法、すぐれた律に関して問いを問われ、放置せずに答えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa vaṇṇasmiṃ
vadāmi. (141-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことを、彼の容色として、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lābhī kho pana hoti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lābhī kho pana hoti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. (141-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品の利得者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa
ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. (141-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことを、彼の乗り手のための広さとして、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti
vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno
ca. (141-18, 28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような、人のうちの若馬は、速さをそなえ、容色をそなえ、乗り手のための広さをそなえているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, tayo
purisakhaḷuṅkā’’ (141-13.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、三種の、人のうちの若馬なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |