|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Uppādāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生起 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「生起経」(『増支部』3-137) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137. ‘‘Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṃ anuppādā vā
tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
生起 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatānaṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
anuppādā |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不生起 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tathāgatānaṃ, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
va |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素、道理 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
法 |
|
|
|
|
ṭhitatā |
sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
住立性 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
法 |
|
|
|
|
niyāmatā. |
ni-yam |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
決定性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来たちが生起しようと、あるいは如来たちが生起しまいと、このことは道理として成立し、法として成立し、法として定まっています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』12-20「縁経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā aniccā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
aniccā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の有為〔法〕が無常である〔ことは〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisambujjhati |
abhi-saṃ-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現等覚する、よく覚る |
|
|
|
|
abhisameti. |
abhi-saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現観する、領解する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを如来は現等覚し、現観します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti
paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā |
abhi-saṃ-budh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
現等覚する、よく覚る |
|
|
|
|
abhisametvā |
abhi-saṃ-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
現観する、領解する |
|
|
|
|
ācikkhati |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
paññāpeti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する、告知する |
|
|
|
|
paṭṭhapeti |
pra-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
前に置く、与える、設立する |
|
|
|
|
vivarati |
vi-vṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
開明する、明らかにする |
|
|
|
|
vibhajati |
vi-bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
分別する |
|
|
|
|
uttānīkaroti – |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
闡明にする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現等覚し、現観して、告げ、示し、知らしめ、与え、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbe saṅkhārā aniccā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
aniccā’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一切の有為〔法〕は無常である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ
ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uppādā vā, bhikkhave,
tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā
dhammaniyāmatā. (137-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来たちが生起しようと、あるいは如来たちが生起しまいと、このことは道理として成立し、法として成立し、法として定まっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā dukkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
dukkhā. |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の有為〔法〕が苦である〔ことは〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ tathāgato
abhisambujjhati abhisameti. (137-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを如来は現等覚し、現観します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti
paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā
abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati
uttānīkaroti – (137-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現等覚し、現観して、告げ、示し、知らしめ、与え、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbe saṅkhārā dukkhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
dukkhā’ |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一切の有為〔法〕は苦である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ
ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uppādā vā, bhikkhave,
tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā
dhammaniyāmatā. (137-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来たちが生起しようと、あるいは如来たちが生起しまいと、このことは道理として成立し、法として成立し、法として定まっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe dhammā anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anattā. |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の法が非我である〔ことは〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ tathāgato
abhisambujjhati abhisameti. (137-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを如来は現等覚し、現観します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti
paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā
abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati
uttānīkaroti – (137-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現等覚し、現観して、告げ、示し、知らしめ、与え、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbe dhammā anattā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anattā’’’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一切の法は非我である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |