|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Kesakambalasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
髪 |
|
|
|
|
kambala |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
毛布、毛糸 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「毛髪布経」(『増支部』3-138) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṃ
vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kānici |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
tanta |
tan |
名 |
a |
中 |
依(具) |
糸、線、繊維 |
|
|
|
|
āvutānaṃ |
ā-uta |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
結ばれた →織物、糸織 |
|
|
|
|
vatthānaṃ, |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
衣服 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
髪 |
|
|
|
|
kambalo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
毛布、毛糸 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭikiṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
卑しい、劣った、哀れな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati. |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げられる、話される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、なんであれ織物の衣服にふくまれるもの、そのうちでは毛髪布が劣ったものといわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo,
duggandho, dukkhasamphasso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
髪 |
|
|
|
|
kambalo, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
毛布、毛糸 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sīte |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
sīto, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
冷えた |
|
|
|
|
uṇhe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
uṇho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
dubbaṇṇo, |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
duggandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪臭 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
samphasso. |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、毛髪布は、寒いときには寒く、暑いときには暑く、見苦しく、悪臭あり、感触が不快です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yāni kānici puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṃ
[samaṇappavādānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] makkhalivādo tesaṃ paṭikiṭṭho
akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kānici |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
vādānaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
説、語、論 |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭikiṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
卑しい、劣った、哀れな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati. |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げられる、話される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、なんであれ多くの沙門婆羅門たちの説にふくまれるもの、そのうちではマッカリの説が劣ったものといわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『増支部』1-16「一法品」の311-1.でも、ことさらにマッカリ・ゴーサーラが愚人とされている。これは『増支部』における傾向であろうか。なお本経末尾は当該部分にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Makkhali, bhikkhave, moghapuriso evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Makkhali, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚な、愚鈍の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愚人マッカリはこのような説、このような見ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kammaṃ, natthi kiriyaṃ, natthi vīriya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
kiriyaṃ, |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
唯作、作用 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
vīriya’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『業に〔果報は〕存在しない。行為に〔果報は〕存在しない。精進に〔果報は〕存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva ahesuṃ kiriyavādā ca
vīriyavādā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(属) |
業 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahesuṃ |
同上 |
|
|
|
|
kiriya |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
応所作、所作業、唯作 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
精進 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ過去のときの阿羅漢、正等覚者たち、かれら世尊たちも業論者、行為論者、精進論者たちでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚な、愚鈍の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibāhati – |
prati-bādh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
排除する、拒斥する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愚人マッカリは彼らについても拒絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kammaṃ, natthi kiriyaṃ, natthi vīriya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi kammaṃ, natthi
kiriyaṃ, natthi vīriya’nti. (138-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『業に〔果報は〕存在しない。行為に〔果報は〕存在しない。精進に〔果報は〕存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva bhavissanti kiriyavādā ca
vīriyavādā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ
arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva bhavissanti kiriyavādā ca
vīriyavādā ca. (138-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ未来のときの阿羅漢、正等覚者たち、かれら世尊たちも業論者、行為論者、精進論者たちであることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi, bhikkhave,
makkhali moghapuriso paṭibāhati – (138-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愚人マッカリは彼らについても拒絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kammaṃ, natthi kiriyaṃ, natthi vīriya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi kammaṃ, natthi
kiriyaṃ, natthi vīriya’nti. (138-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『業に〔果報は〕存在しない。行為に〔果報は〕存在しない。精進に〔果報は〕存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahampi, bhikkhave, etarahi arahaṃ sammāsambuddho kammavādo ceva
kiriyavādo ca vīriyavādo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(属) |
業 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kiriya |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
応所作、所作業、唯作 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
精進 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま阿羅漢、正等覚者である私も、業論者、行為論者、精進論者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mampi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pi, bhikkhave,
makkhali moghapuriso paṭibāhati – (138-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愚人マッカリは私についても拒絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kammaṃ, natthi kiriyaṃ, natthi vīriya’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi kammaṃ, natthi
kiriyaṃ, natthi vīriya’’’nti. (138-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『業に〔果報は〕存在しない。行為に〔果報は〕存在しない。精進に〔果報は〕存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṃ uḍḍeyya [oḍḍeyya
(sī.)] bahūnaṃ [bahunnaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] macchānaṃ ahitāya dukkhāya
anayāya byasanāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
川 |
|
|
|
|
mukhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
面、口 |
|
|
|
|
khippaṃ |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
急速に、速疾に、投網 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
男 |
複 |
属 |
多の、多くの |
|
|
|
|
macchānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
魚 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
anayāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanāya; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、河口での投網は、多くの魚たちにとって不利益、苦、災い、不幸のためのものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṃ
maññe loke uppanno bahūnaṃ sattānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya
byasanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚な、愚鈍の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
人、人間 |
|
|
|
|
khippaṃ |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
急速に、速疾に、投網 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、確かに、まるで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
男 |
複 |
属 |
多の、多くの |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
anayāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanāyā’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、愚人マッカリはまるで人間のための投網であって、多くの人々にとって不利益、苦、災い、不幸のためのものとして世間に生じています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |