|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Parisāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「会衆経」(『増支部』3-135) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā tisso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tisso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkācitavinītā parisā, paṭipucchāvinītā parisā, yāvatāvinītā
[yāvatajjhāvinītā (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] parisā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkācita |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
外面を飾った、美辞の、偽の |
|
|
|
|
vinītā |
vi-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
教導、調伏された |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
paṭipucchā |
prati-prach |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
反問 |
|
|
|
|
vinītā |
vi-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
教導、調伏された |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
vinītā |
vi-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
教導、調伏された |
|
|
|
|
parisā – |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
美辞麗句によって教導された会衆、反問によって教導された会衆、意欲によって教導された会衆です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はYāvatāvinītaについて「量によって導かれた、量を知って導かれた会衆という意味である」pamāṇavasena vinītā, pamāṇaṃ ñatvā vinītaparisāti attho. と説明するが、これも意味不明である。『複註』にもこれへの言及はない。 |
|
|
|
・『註』さらに続けて「また‘‘Yāvatajjhā’’と述べる〔異版の?〕聖典によれば、意欲の限りという意味となる。意欲を知って導かれた会衆といわれたのである」‘‘Yāvatajjhā’’ti pāḷiyā pana yāva ajjhāsayāti attho, ajjhāsayaṃ
ñatvā vinītaparisāti vuttaṃ hoti. とする。『南伝』の「意楽に応じて訓練されたる」、『原始』の「意向によって導かれた」という訳はおそらくこれによったものであろう。必ずしも納得はしかねるが、一応ここでもこれに従う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imā kho, bhikkhave, tisso parisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā kho, bhikkhave, tisso parisā’’ (135-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つの会衆があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |