|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Lekhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lekha |
likh |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
線、刻彫、文字、刻文、書写、書術 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「刻文経」(『増支部』3-133) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāsāṇalekhūpamo puggalo, pathavilekhūpamo puggalo,
udakalekhūpamo puggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāsāṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
岩、石 |
|
|
|
|
lekha |
likh |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
線、刻彫、文字、刻文、書写、書術 |
|
|
|
|
upamo |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
puggalo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
pathavi |
|
名 |
ī |
女 |
依(処) |
地、大地 |
|
|
|
|
lekha |
likh |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
線、刻彫、文字、刻文、書写、書術 |
|
|
|
|
upamo |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
puggalo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
水 |
|
|
|
|
lekha |
likh |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
線、刻彫、文字、刻文、書写、書術 |
|
|
|
|
upamo |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
puggalo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
岩への刻文に喩えられる人、大地への刻文に喩えられる人、水への刻文に喩えられる人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pāsāṇalekhūpamo
puggalo? (133-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が岩への刻文に喩えられる人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
abhiṇhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しばしば、引き続いて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kujjhati. |
krudh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、しばしば怒り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca khvassa kodho dīgharattaṃ anuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kodho |
krudh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿、忿怒 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuseti. |
anu-śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随眠する、潜在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、彼のその怒りは長いあいだ潜在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, pāsāṇe lekhā na khippaṃ lujjati vātena
vā udakena vā, ciraṭṭhitikā hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pāsāṇe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
岩、石 |
|
|
|
|
lekhā |
likh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
線、刻彫、文字、刻文、書写、書術 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khippaṃ |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
lujjati |
ruj 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破壊される、壊れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vātena |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
風 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
ṭhitikā |
sthā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
存続の、住立する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、岩への刻文は、風あるいは水によって急速に破壊されることはなく、久しく住立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo abhiṇhaṃ
kujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, idhekacco
puggalo abhiṇhaṃ kujjhati. (133-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここなる一部の人は、しばしば怒り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca khvassa kodho dīgharattaṃ anuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ca khvassa kodho
dīgharattaṃ anuseti. (133-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、彼のその怒りは長いあいだ潜在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pāsāṇalekhūpamo
puggalo. (133-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、岩への刻文に喩えられる人といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo? (133-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が大地への刻文に喩えられる人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati. (133-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、しばしば怒り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca khvassa kodho na dīgharattaṃ anuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ca khvassa kodho na dīgharattaṃ anuseti. (133-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼のその怒りは長いあいだ潜在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, pathaviyā lekhā khippaṃ lujjati vātena
vā udakena vā, na ciraṭṭhitikā hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave,
pathaviyā lekhā khippaṃ
lujjati vātena vā udakena vā, na ciraṭṭhitikā hoti; (133-7.) |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、大地への刻文は、風あるいは水によって急速に破壊され、久しく住立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo abhiṇhaṃ
kujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ kho,
bhikkhave, idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati. (133-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここなる一部の人は、しばしば怒り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca khvassa kodho na dīgharattaṃ anuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ca khvassa kodho na
dīgharattaṃ anuseti. (133-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼のその怒りは長いあいだ潜在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo. (133-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、大地への刻文に喩えられる人といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo? (133-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が水への刻文に喩えられる人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno
pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno sandhiyatimeva [… yeva (syā.
kaṃ.) … ceva (pī.)] saṃsandatimeva [… yeva (syā. kaṃ.) … ceva (pī.)]
sammodatimeva [… yeva (syā. kaṃ.) … ceva (pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
āgāḷhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
強い、激しい、強固な |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
pharusena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
粗なる、粗暴の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
amanāpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不可意の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhiyati |
saṃ-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置かれる、結ばれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandati |
saṃ-syand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodati |
saṃ-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、激しい〔言葉〕によって言われても、粗暴な〔言葉〕によって言われても、不可意の〔言葉〕によって言われても、ただ結ばれ、ただ交際し、ただ相喜びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, udake lekhā khippaṃyeva paṭivigacchati,
na ciraṭṭhitikā hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave,
udake lekhā khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; (133-14.) |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivigacchati, |
prati-vi-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再び去る、再び離れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、水への刻文は、再び分散してしまい、久しく住立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno
pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno sandhiyatimeva saṃsandatimeva
sammodatimeva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ kho,
bhikkhave, idhekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno pharusenapi vuccamāno
amanāpenapi vuccamāno sandhiyatimeva saṃsandatimeva sammodatimeva. (133-8,
19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここなる一部の人は、激しい〔言葉〕によって言われても、粗暴な〔言葉〕によって言われても、不可意の〔言葉〕によって言われても、ただ結ばれ、ただ交際し、ただ相喜びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo. (133-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、水への刻文に喩えられる人といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti [pu. pa. 115]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n
(133-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三種の人が存在し、世間に見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusināravaggo terasamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusināra |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
terasamo. |
|
数 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「三集」〕第十三〔品〕「クシナーラー品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusinārabhaṇḍanā ceva, gotamabharaṇḍuhatthako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusināra |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
bhaṇḍanā |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bharaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
人名、バランドゥ |
|
|
|
|
hatthako; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ハッタカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「クシナーラー〔経〕」、「口論〔経〕」、「ゴータマ〔カ塔廟経〕」、「バランドゥ〔・カーラーマ経〕」、「ハッタカ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṭuviyaṃ dve anuruddhā, paṭicchannaṃ lekhena te dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṭuviyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
吐出食、不潔の |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
lekhena |
likh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
文字、書、書簡、書写、刻文、細片 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「反吐〔経〕」、二つの「アヌルッダ〔経〕」、「隠蔽〔経〕」、「刻文〔経〕」、それら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |