|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Paṭicchannasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭicchanna |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
隠された、覆われた |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「隠蔽経」(『増支部』3-132) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, paṭicchannāni āvahanti [vahanti
(sī. syā. kaṃ. pī.)], no vivaṭāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭicchannāni |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvahanti, |
ā-vah |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
もたらす、持ち来たる、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vivaṭāni. |
vi-vṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つは、開かれてではなく、隠されてもたらされます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āvahantīti niyyanti. と『註』はいう。つまり「導かれた」の意ということになる。おそらく「秘密裏にもたらされる」「公の場では与えられない」ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mātugāmo, bhikkhave, paṭicchanno āvahati, no vivaṭo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mātugāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭicchanno |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
隠された、覆われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvahati, |
ā-vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
もたらす、持ち来たる、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vivaṭo; |
vi-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、女性は、開かれてではなく、隠されてもたらされます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ, bhikkhave, mantā paṭicchannā āvahanti, no
vivaṭā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
呪文、呪術、真言、経典 |
|
|
|
|
paṭicchannā |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
隠された、覆われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvahanti, |
ā-vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
もたらす、持ち来たる、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vivaṭā; |
vi-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、婆羅門の呪文は、開かれてではなく、隠されてもたらされます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchādiṭṭhi, bhikkhave, paṭicchannā āvahati, no vivaṭā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭicchannā |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
隠された、覆われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvahati, |
ā-vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
もたらす、持ち来たる、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vivaṭā. |
vi-vṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、邪見は、開かれてではなく、隠されてもたらされます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṭicchannāni
āvahanti, no vivaṭāni. (132-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つは、開かれてではなく、隠されてもたらされます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, vivaṭāni virocanti, no
paṭicchannāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave,
vivaṭāni virocanti, no
paṭicchannāni. (132-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virocanti, |
vi-ruc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輝く、光照する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つは、隠されてではなく、開かれて輝きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni tīṇi?
(132-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Candamaṇḍalaṃ, bhikkhave, vivaṭaṃ virocati, no
paṭicchannaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Canda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
月 |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
円、曼陀羅 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vivaṭaṃ |
vi-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開いた、覆いのない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virocati, |
vi-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、光照する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ; |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、月輪は、隠されてではなく、開かれて輝きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sūriyamaṇḍalaṃ, bhikkhave, vivaṭaṃ virocati, no
paṭicchannaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽 |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ, bhikkhave,
vivaṭaṃ virocati, no paṭicchannaṃ; (132-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、日輪は、隠されてではなく、開かれて輝きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathāgatappavedito dhammavinayo, bhikkhave, vivaṭo virocati, no
paṭicchanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
pavedito |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らされた、教えられた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayo, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律、調伏 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vivaṭo |
vi-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virocati, |
vi-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、光照する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
paṭicchanno. |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来によって教示された法と律は、隠されてではなく、開かれて輝きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi vivaṭāni virocanti, no
paṭicchannānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave,
tīṇi vivaṭāni virocanti, no paṭicchannānī’’ (132-6, 7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つは、隠されてではなく、開かれて輝きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |