|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Hatthakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hatthaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ハッタカ経」(『増支部』3-128) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hatthako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
jetavanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにすぐれた容色あるハッタカ天子が、夜更けに、全面にジェータ林を照らし、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā – |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavato purato ṭhassāmī’’ti osīdatimeva saṃsīdatimeva
[osīdati ceva saṃsīdati ca (sī. pī.), osīdati saṃsīdati (syā. kaṃ.)], na
sakkoti saṇṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
purato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
前から、前に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassāmī’’ |
sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
立つ、住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osīdati |
ava-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
沈む、坐礁する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsīdati |
saṃ-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
沈む、消沈する、行き止まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkoti |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhātuṃ. |
saṃ-sthā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
置くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は世尊の前に立とう」と〔試みたが〕、沈み込み、沈潜して、とどまることができなかった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・osīdati evaに挿入音mがはいったものとみなして分解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma sappi vā telaṃ vā vālukāya āsittaṃ osīdatimeva
saṃsīdatimeva, na saṇṭhāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sappi |
|
名 |
is |
中 |
単 |
主 |
酥、バター |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
telaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
油、ごま油 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vālukāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
砂、小砂 |
|
|
|
|
āsittaṃ |
ā-sic |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
注がれた、散布された |
|
|
|
|
osīdatimeva
saṃsīdatimeva, na (128-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhāti; |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、確立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、砂のうえに注がれた酥、あるいは油が、沈み込み、沈潜して、とどまることができない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ hatthako devaputto – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hatthako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにハッタカ天子は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavato purato ṭhassāmī’’ti osīdatimeva saṃsīdatimeva, na
sakkoti saṇṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavato purato
ṭhassāmī’’ti osīdatimeva saṃsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṃ. (128-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は世尊の前に立とう」と〔試みたが〕、沈み込み、沈潜して、とどまることができなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā hatthakaṃ devaputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
hatthakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はハッタカ天子にこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘oḷārikaṃ, hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘oḷārikaṃ, |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
hatthaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimmināhī’’ |
abhi-nir-mā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
化作する、創造する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ハッタカよ、粗大な自体を化作なさい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho hatthako devaputto bhagavato paṭissutvā
oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hatthako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
w |
‐ |
化作する、創造する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と、ハッタカ天子は世尊へ応え、粗大な自体を化作して世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・よく判らないエピソードである。『註』にも言及がないが、このハッタカとは、『相応部』17-23「一子経」などで、アナータピンディカと並んで優婆塞の理想とされるハッタカ・アーラヴァカの転生したものか。神となったばかりで、うまく顕現できないのを釈尊が手ほどきしたということなのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho hatthakaṃ devaputtaṃ bhagavā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った、とどまった |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hatthakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったハッタカ天子へ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te, hatthaka, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino
ahesuṃ, api nu te te dhammā etarahi pavattino’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
hatthaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūtassa |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
存在した、生物 →人身 |
|
|
|
|
pavattino |
pra-vṛt |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
好転させる、有用な、推進者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
pavattino’’ |
pra-vṛt |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
好転させる、有用な、推進者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ハッタカ天子よ、かつて人間であったあなたに習得された法がありましたが、いったい、それらの法はいまあなたに習得されていますか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書にはpavattinの語に関連して、suppavattinという表現に関しas "thoroughly
mastered"としているので、ここから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino
ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye ca me, bhante, dhammā pubbe
manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino; (128-12.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、かつて人間であった私に習得された法がありましたが、それらの法はいま私に習得されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa nappavattino
ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye ca me, bhante,
dhammā pubbe manussabhūtassa nappavattino
ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino. (128-13.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また世尊よ、かつて人間であった私には習得されなかった法がありましたが、それらの法はいま私に習得されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, bhagavā etarahi ākiṇṇo viharati bhikkhūhi
bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi
titthiyasāvakehi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
ākiṇṇo |
ā-kṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
散乱した、混乱した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhunīhi |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
比丘尼 |
|
|
|
|
upāsakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsikāhi |
upa-as |
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
優婆夷 |
|
|
|
|
rājūhi |
|
名 |
an |
男 |
複 |
具 |
王 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
大臣 |
|
|
|
|
titthiyehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
異学、外道 |
|
|
|
|
titthiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
外道、異学 |
|
|
|
|
sāvakehi; |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば尊者よ、いま世尊は、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、王、王臣、異学者、異学者の弟子たちに取り囲まれて住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, ākiṇṇo viharāmi devaputtehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ākiṇṇo |
ā-kṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
散乱した、混乱した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttehi. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように尊者よ、私は天子たちに取り囲まれて住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa
santike ‘dhammaṃ sossāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hatthakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
‘dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sossāmā’ |
śru |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、遠くから天子たちがやってきます。『我々はハッタカ天子の面前で法を聞こう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṇṇāhaṃ, bhante, dhammānaṃ atitto appaṭivāno kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
atitto |
a-tṛp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
飽くなき、満足せざる |
|
|
|
|
appaṭivāno |
paṭivāno |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
無障碍、反対なき |
|
|
|
|
kālaṅkato. |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は三つの法に関して、飽くことなく、反することなき者として命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ tiṇṇaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesaṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ? |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato ahaṃ, bhante, dassanassa atitto appaṭivāno
kālaṅkato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
ahaṃ, bhante, dassanassa atitto appaṭivāno
kālaṅkato; (128-18.) |
|
|
|
|
dassanassa |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は世尊に見えることに関して、飽くことなく、反することなき者として命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhammasavanassāhaṃ, bhante, atitto appaṭivāno
kālaṅkato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
正法 |
|
|
|
|
savanassa |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
ahaṃ, bhante, atitto
appaṭivāno kālaṅkato; (128-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は正法の聴聞に関して、飽くことなく、反することなき者として命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghassāhaṃ, bhante, upaṭṭhānassa atitto appaṭivāno
kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
ahaṃ, bhante, upaṭṭhānassa atitto appaṭivāno
kālaṅkato; (128-18.) |
|
|
|
|
upaṭṭhānassa |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
奉仕、随侍、看病、現起 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は僧伽への奉仕に関して、飽くことなく、反することなき者として命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho ahaṃ, bhante, tiṇṇaṃ dhammānaṃ atitto appaṭivāno
kālaṅkato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, bhante, tiṇṇaṃ
dhammānaṃ atitto appaṭivāno kālaṅkato’’ (128-18.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこれら三つの法に関して、飽くことなく、反することなき者として命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ bhagavato dassanassa, tittimajjhagā [titti
tittisambhavaṃ (ka.)] kudācanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanassa, |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
見、見ること |
|
|
|
|
tittim |
tṛp |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
満足、厭足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhaga |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kudācanaṃ; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
決して、いかなる時も |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は世尊に見えることに関して、いかなる時も、満足に至ることはなかった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・アオリストajjhagāは、二あるいは三人称なので、続くk音との連声で長音化したものと見なし、一人称と解してahaṃとあわせた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghassa upaṭṭhānassa, saddhammasavanassa ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
upaṭṭhānassa, |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
奉仕、随侍、看病、現起 |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
正法 |
|
|
|
|
savanassa |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、僧伽への奉仕、正法の聴聞に関しても。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Adhisīlaṃ sikkhamāno, saddhammasavane rato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Adhisīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上戒 |
|
|
|
|
sikkhamāno, |
śikṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
正法 |
|
|
|
|
savane |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
rato; |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪増上戒を学び、正法の聴聞を愛好して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṇṇaṃ dhammānaṃ atitto, hatthako avihaṃ gato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
atitto, |
a-tṛp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
飽くなき、満足せざる |
|
|
|
|
hatthako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ハッタカ |
|
|
|
|
avihaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
無煩天 |
|
|
|
|
gato’’ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪三つの法に関して飽くなきハッタカは、無煩天へ至った」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・無煩天は第四禅天中の五浄居天の第一。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |