|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Bhaṇḍanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「口論経」(『増支部』3-125) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125. ‘‘Yassaṃ, bhikkhave, disāyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā
kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, manasi
kātumpi me esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti, pageva gantuṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
disāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方位、方角、四方 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
犯戒の、犯した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、面 |
|
|
|
|
sattīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
刀、刃 →舌鋒 |
|
|
|
|
vitudantā |
vi-tud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打つ、突く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasi kātum |
man, kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
作意すること |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方向、方角 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
女 |
単 |
主 |
安楽な、愉快な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pageva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まして、いわんや |
|
|
|
|
gantuṃ! |
gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その方角において、比丘たちが口論を生じ、不和を生じ、論争をおかし、互いに舌鋒をもって突きながら住するようなその方角は、比丘たちよ、私にとって作意することですらこころよくありません。ましてや、おもむくことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niṭṭhamettha gacchāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Niṭṭham |
nis-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
究竟、終結、結論 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi – |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそれについて結論します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā te āyasmanto tayo dhamme pajahiṃsu, tayo dhamme
bahulamakaṃsu [bahulīmakaṃsu (syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、確かに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahiṃsu, |
pra-hā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
bahulam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
間違いなく、それらの尊者たちは三つの法を捨断し、三つの法を多作しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo dhamme pajahiṃsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo dhamme pajahiṃsu?
(125-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはいかなる三つの法を捨断しているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nekkhammavitakkaṃ, abyāpādavitakkaṃ, avihiṃsāvitakkaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nekkhamma |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、離欲 |
|
|
|
|
vitakkaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
abyāpāda |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無瞋恚 |
|
|
|
|
vitakkaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
avihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
不害 |
|
|
|
|
vitakkaṃ – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
離欲の尋思、無瞋の尋思、不害の尋思です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime tayo dhamme pajahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
tayo dhamme pajahiṃsu.
(125-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこれら三つの法を捨断しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo dhamme bahulamakaṃsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame tayo dhamme
bahulamakaṃsu? (125-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはいかなる三つの法を多作しているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
vitakkaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
vitakkaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
vitakkaṃ – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲の尋思、瞋の尋思、害の尋思です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime tayo dhamme bahulamakaṃsu’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime tayo dhamme
bahulamakaṃsu’. (125-3, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこれら三つの法を多作しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassaṃ, bhikkhave, disāyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā
vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, manasi kātumpi me
esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti, pageva gantuṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassaṃ, bhikkhave,
disāyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi
vitudantā viharanti, manasi kātumpi me esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti,
pageva gantuṃ! (125-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その方角において、比丘たちが口論を生じ、不和を生じ、論争をおかし、互いに舌鋒をもって突きながら住するようなその方角は、比丘たちよ、私にとって作意することですらこころよくありません。ましてや、おもむくことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niṭṭhamettha gacchāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Niṭṭhamettha gacchāmi
– (125-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそれについて結論します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṃsu, ime tayo dhamme
bahulamakaṃsu’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṃsu, ime tayo dhamme bahulamakaṃsu’’’.
(125-3.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
間違いなく、それらの尊者たちはこれら三つの法を捨断し、これら三つの法を多作しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassaṃ pana, bhikkhave, disāyaṃ bhikkhū samaggā sammodamānā
avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti,
gantumpi me esā, bhikkhave, disā phāsu hoti, pageva manasi kātuṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassaṃ pana, bhikkhave, disāyaṃ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ
piyacakkhūhi sampassantā viharanti, gantumpi me
esā, bhikkhave, disā phāsu hoti, pageva manasi kātuṃ! (125-1.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
sammodamānā |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamānā |
a-vi-vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
諍いなき |
|
|
|
|
khīra |
|
名 |
a |
中 |
相 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
udakī |
|
形 |
in |
‐ |
依(属) |
水の |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
cakkhūhi |
|
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
sampassantā |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、その方角において、比丘たちが和合し、あい喜び、諍いなく、水と乳の〔ように馴染んだ〕状態となり、相互に愛情の眼をもって正観して住するようなその方角は、比丘たちよ、私にとっておもむくことですらこころよいことです。ましてや、作意することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niṭṭhamettha gacchāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Niṭṭhamettha gacchāmi
– (125-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそれについて結論します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā te āyasmanto tayo dhamme pajahiṃsu, tayo dhamme
bahulamakaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā te āyasmanto
tayo dhamme pajahiṃsu, tayo dhamme bahulamakaṃsu. (125-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
間違いなく、それらの尊者たちは三つの法を捨断し、三つの法を多作しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo dhamme pajahiṃsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame tayo dhamme
pajahiṃsu? (125-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはいかなる三つの法を捨断しているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmavitakkaṃ,
byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ – (125-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲の尋思、瞋の尋思、害の尋思です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime tayo dhamme pajahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime tayo dhamme
pajahiṃsu. (125-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこれら三つの法を捨断しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo dhamme bahulamakaṃsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame tayo dhamme
bahulamakaṃsu? (125-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはいかなる三つの法を多作しているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nekkhammavitakkaṃ, abyāpādavitakkaṃ, avihiṃsāvitakkaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nekkhammavitakkaṃ,
abyāpādavitakkaṃ, avihiṃsāvitakkaṃ – (125-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
離欲の尋思、無瞋の尋思、不害の尋思です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime tayo dhamme bahulamakaṃsu’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime tayo dhamme
bahulamakaṃsu’. (125-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこれら三つの法を多作しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassaṃ, bhikkhave, disāyaṃ bhikkhū samaggā sammodamānā
avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti,
gantumpi me esā, bhikkhave, disā phāsu hoti, pageva manasi kātuṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassaṃ, bhikkhave,
disāyaṃ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ
piyacakkhūhi sampassantā viharanti, gantumpi me esā, bhikkhave, disā phāsu
hoti, pageva manasi kātuṃ! (125-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その方角において、比丘たちが和合し、あい喜び、諍いなく、水と乳の〔ように馴染んだ〕状態となり、相互に愛情の眼をもって正観して住するようなその方角は、比丘たちよ、私にとっておもむくことですらこころよいことです。ましてや、作意することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niṭṭhamettha gacchāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Niṭṭhamettha gacchāmi
– (125-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそれについて結論します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṃsu, ime tayo dhamme
bahulamakaṃsū’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā te āyasmanto
ime tayo dhamme pajahiṃsu, ime tayo dhamme bahulamakaṃsū’’’ (125-12.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
間違いなく、それらの尊者たちはこれら三つの法を捨断し、これら三つの法を多作しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |