|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Dutiyasoceyyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
soceyya |
śuc |
名 |
a |
中 |
依(属) |
浄、浄行 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の清浄経」(『増支部』3-122) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
soceyyāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの清浄があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyasoceyyaṃ, vacīsoceyyaṃ, manosoceyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
soceyyaṃ, |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
soceyyaṃ, |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
soceyyaṃ. |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身の清浄、語の清浄、意の清浄です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
soceyyaṃ? |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが身の清浄なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā
paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
abrahmacariyā |
a-bṛh-car |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
非梵行 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、殺生より離れた者となり、偸盗より離れた者となり、非梵行より離れた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
soceyyaṃ. |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが身の清浄といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
soceyyaṃ? |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが語の清浄なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya
vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā
paṭivirato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
説、語、論 →両舌 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
説、語、論 →悪口 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、妄語より離れた者となり、両舌より離れた者となり、悪口より離れた者となり、綺語より離れた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, vacīsoceyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
soceyyaṃ. |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが語の清浄といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, manosoceyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
soceyyaṃ? |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが意の清浄なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chandaṃ – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
欲、意欲、志欲 →欲貪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、内に欲貪があるとき、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・対格絶対節として訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chando’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti; |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に欲貪がある』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asantaṃ |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ない |
|
|
|
|
vā ajjhattaṃ
kāmacchandaṃ – (122-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に欲貪がないとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi me ajjhattaṃ
kāmacchando’ti pajānāti; (122-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に欲貪がない』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anuppannassa |
an-ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
未生の |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chandassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
uppādo |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生起、生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti; |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未生の欲貪の生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti, tañca pajānāti;
(122-15.) |
|
|
|
|
uppannassa |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
|
pahānaṃ |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
已生の欲貪の捨断があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca
pajānāti; (122-15.) |
|
|
|
|
pahīnassa |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
捨断された |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppādo |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
未生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨断された欲貪の未来の不生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santaṃ vā ajjhattaṃ
(122-11.) |
|
|
|
|
byāpādaṃ – |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に瞋恚があるとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi me ajjhattaṃ byāpādo’ti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi me ajjhattaṃ byāpādo’ti pajānāti; (122-12.) |
|
|
|
|
byāpādo’ |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に瞋恚がある』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asantaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asantaṃ vā ajjhattaṃ
byāpādaṃ – (122-13, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に瞋恚がないとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi me ajjhattaṃ byāpādo’ti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi me ajjhattaṃ
byāpādo’ti pajānāti; (122-14, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に瞋恚がない』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, tañca
pajānāti; (122-15.) |
|
|
|
|
byāpādassa |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未生の瞋恚の生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca uppannassa
byāpādassa pahānaṃ hoti, tañca pajānāti; (122-16, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
已生の瞋恚の捨断があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca pahīnassa
byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca pajānāti; (122-17, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨断された瞋恚の未来の不生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhaṃ – |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に惛眠があるとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi me ajjhattaṃ thinamiddha’nti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi me ajjhattaṃ thinamiddha’nti pajānāti; (122-12.) |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に惛眠がある』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asantaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asantaṃ |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
対 |
ない |
|
|
|
|
vā ajjhattaṃ
thinamiddhaṃ – (122-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に惛眠がないとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi me ajjhattaṃ thinamiddha’nti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi me ajjhattaṃ
thinamiddha’nti pajānāti; (122-14, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に惛眠がない』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo
hoti, tañca pajānāti; (122-15.) |
|
|
|
|
anuppannassa |
an-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
未生の |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未生の惛眠の生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṃ hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṃ
hoti, tañca pajānāti; (122-16, 29.) |
|
|
|
|
uppannassa |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
已生の惛眠の捨断があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṃ
anuppādo hoti, tañca pajānāti; (122-17, 29.) |
|
|
|
|
pahīnassa |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
捨断された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨断された惛眠の未来の不生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santaṃ vā ajjhattaṃ
(122-25.) |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ – |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に掉悔があるとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca’nti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca’nti pajānāti;
(122-26.) |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkucca’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に掉悔がある』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asantaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asantaṃ vā ajjhattaṃ
uddhaccakukkuccaṃ – (122-27, 32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に掉悔がないとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca’nti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi me ajjhattaṃ
uddhaccakukkucca’nti pajānāti; (122-28, 33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に掉悔がない』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca anuppannassa
uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, tañca pajānāti; (122-29.) |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未生の掉悔の生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṃ hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca uppannassa
uddhaccakukkuccassa pahānaṃ hoti, tañca pajānāti; (122-30, 36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
已生の掉悔の捨断があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti,
tañca pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca pahīnassa
uddhaccakukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca pajānāti; (122-31, 36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨断された掉悔の未来の不生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
男中(女) |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
vicikicchaṃ – |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に疑があるとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ti pajānāti; (122-12.) |
|
|
|
|
vicikicchā’ |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に疑がある』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asantaṃ |
a-as |
現分 |
ant |
男中(女) |
単 |
対 |
ない |
|
|
|
|
vā ajjhattaṃ
vicikicchaṃ – (122-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に疑がないとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi me ajjhattaṃ
vicikicchā’ti pajānāti; (122-14, 40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には内に疑がない』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo
hoti, tañca pajānāti; (122-15.) |
|
|
|
|
anuppannāya |
an-ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
未生の |
|
|
|
|
vicikicchāya |
vi-cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未生の疑の生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti, tañca
pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ
hoti, tañca pajānāti; (122-16, 43.) |
|
|
|
|
uppannāya |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
已生の疑の捨断があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti, tañca
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ
anuppādo hoti, tañca pajānāti. (122-17, 43.) |
|
|
|
|
pahīnāya |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
捨断された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨断された疑の未来の不生起があるようなら、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
soceyyaṃ. |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが意の清浄といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
soceyyānī |
śuc |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つの清浄があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[itivu. 66] ‘‘Kāyasuciṃ vacīsuciṃ, cetosuciṃ anāsavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
suciṃ |
śuc |
名形 |
i |
中→男 |
単 |
対 |
清い、清浄 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
有(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
suciṃ, |
śuc |
名形 |
i |
中→男 |
単 |
対 |
清い、清浄 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
有(属) |
心 |
|
|
|
|
suciṃ |
śuc |
名形 |
i |
中→男 |
単 |
対 |
清い、清浄 |
|
|
|
|
anāsavaṃ; |
an-ā-sru |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身が清く、語が清く、心が清く、漏なく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suciṃ soceyyasampannaṃ, āhu ninhātapāpaka’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suciṃ |
śuc |
名形 |
i |
中 |
単 |
主 |
清い、清浄 |
|
|
|
|
soceyya |
śuc |
名 |
a |
中 |
依(具) |
浄、浄行 |
|
|
|
|
sampannaṃ, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ninhāta |
ni-snā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
洗浴された、清められた |
|
|
|
|
pāpaka’’n |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪清浄で、浄らかさをそなえた者を、悪が洗われた者と、人々はいう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |