←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Vipattisampadāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vipatti    i 欠損、不幸  
      sampadā  saṃ-pad ā 依(属) 具足、成就  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「欠落成就経」(『増支部』3-118  
                       
                       
                       
    118-1.                
     118. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tisso     
      imā,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipattiyo.    i 欠損、不幸  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら三つの欠落があります。  
                       
                       
                       
    118-2.                
     Katamā tisso?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      tisso?     
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    118-3.                
     Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīla    a 依(属)  
      vipatti,    i 欠損、不幸  
      citta  cit a 依(属)  
      vipatti,    i 欠損、不幸  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      vipatti.    i 欠損、不幸  
    訳文                
     戒の欠落、心の欠落、見の欠落です。  
                       
                       
                       
    118-4.                
     Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sīla    a 依(属)  
      vipatti?    i 欠損、不幸  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが戒の欠落なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    118-5.                
     Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātī  ati-pat in たおすこと、伐つことある →殺生の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyī  ā-dā in 取、取ることある →偸盗の  
      hoti,  同上  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārī  car 名形 in 行の、行者 →邪淫の  
      hoti,  同上  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādī  vad in 説、語、論ある →妄語の  
      hoti,  同上  
      pisuṇa    a 有(持) 離間の、中傷の  
      vāco  vac ā 女→男 語、言葉 →両舌の  
      hoti,  同上  
      pharusa    a 有(持) 粗暴な、麁悪な  
      vāco  vac ā 女→男 語、言葉 →悪口の  
      hoti,  同上  
      sampha    a 有(持) 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpī    in 駄弁、談論; もみがらの →綺語の  
      hoti.  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに一部の者は、殺生者となり、偸盗者となり、邪淫者となり、妄語者となり、両舌者となり、悪口者となり、綺語者となります。  
                       
                       
                       
    118-6.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sīla    a 依(属)  
      vipatti.    i 欠損、不幸  
    訳文                
     比丘たちよ、これが戒の欠落といわれます。  
                       
                       
                       
    118-7.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      citta  cit a 依(属)  
      vipatti?    i 欠損、不幸  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが心の欠落なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    118-8.                
     Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      abhijjhālu    u 貪欲の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      byāpanna  vi-ā-pad 過分 a 有(持) 瞋害した、瞋恚の  
      citto.  cit a 中→男  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに一部の者は、貪欲ある者となり、瞋恚心ある者となります。  
                       
                       
                       
    118-9.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cittavipatti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      citta  cit a 依(属)  
      vipatti.    i 欠損、不幸  
    訳文                
     比丘たちよ、これが心の欠落といわれます。  
                       
                       
                       
    118-10.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      vipatti?    i 欠損、不幸  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが見の欠落なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    118-11.                
     Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viparīta  vi-pari-i 過分 a 有(持) 顛倒した  
      dassano –  dṛś a 中→男  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに一部の者は、邪見ある者となり、転倒した見ある者となります。  
                       
                       
                       
    118-12.                
     ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ, kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      dinnaṃ,  過分 a 所施  
      na    不変 ない  
      atthi  同上  
      yiṭṭhaṃ,  yaj 過分 a 供犠した、供養した、犠牲  
      na    不変 ない  
      atthi  同上  
      hutaṃ,  hu 過分 a 供養した、供物  
      na    不変 ない  
      atthi  同上  
      sukata  su-kṛ 過分 a 善行の  
      dukkaṭānaṃ,  dur-kṛ a 悪行、悪行の、悪作、突吉羅  
      kammānaṃ  kṛ an  
      phalaṃ  phal a 果、結果、果報  
      vipāko,  vi-pac a 異熟、果報  
      na    不変 ない  
      atthi  同上  
      ayaṃ    代的 これ  
      loko,    a 世界、世間  
      na    不変 ない  
      atthi  同上  
      paro    代的  
      loko,    a 世界、世間  
      na    不変 ない  
      atthi  同上  
      mātā,    ar  
      na    不変 ない  
      atthi  同上  
      pitā,    ar  
      na    不変 ない  
      atthi  同上  
      sattā    a 有情、衆生  
      opapātikā,    a 化生の  
      na    不変 ない  
      atthi  同上  
      loke    a 世界、世間  
      samaṇa  śram a 沙門  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      sammaggatā  sammā-gam a 正行者  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      paṭipannā  prati-pad 過分 a 行道した  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      imañ    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      lokaṃ    a 世界、世間  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      lokaṃ    a 世界、世間  
      sayaṃ    不変 自ら、自分で  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiññā  abhi-jñā 証知する、自証する  
      sacchikatvā  kṛ 作証する、証明をなす、さとる  
      pavedentī’  pra-vid 使 知らせる、説く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『布施〔の果報〕はなく、供犠〔の果報〕はなく、供養〔の果報〕はない。善悪業の異熟はない。〔あの世の住人にとって〕この世はなく、〔この世の住人にとって〕あの世はない。母〔への行為の果報〕はなく、父〔への行為の果報〕はない。化生の有情たちはない。この世とあの世とを自ら知り、証明し、説くような、世における完成者、正行者たる沙門婆羅門たちは存在しない』と。  
                       
                       
                       
    118-13.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      vipatti.    i 欠損、不幸  
    訳文                
     比丘たちよ、これが見の欠落といわれます。  
                       
                       
                       
    118-14.                
     Sīlavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīla    a 依(属)  
      vipatti    i 依(属) 欠損、不幸  
      hetu  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      vā,    不変 あるいは  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sattā    a 有情、衆生  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      apāyaṃ  apa-i a 苦界、苦処  
      duggatiṃ  dur-gaṃ i 悪趣  
      vinipātaṃ  vi-ni-pat a 堕処  
      nirayaṃ    a 地獄  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjanti;  upa-pad 再生する、往生する  
    訳文                
     比丘たちよ、戒の欠落のゆえに、有情たちは、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へと生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    118-15.                
     cittavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      citta  cit a 依(属)  
      vipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; (118-14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、心の欠落のゆえに、有情たちは、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へと生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    118-16.                
     diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      vipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. (118-14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、見の欠落のゆえに、有情たちは、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へと生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    118-17.                
     Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imā    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tisso     
      vipattiyo    i 欠損、不幸  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三つの欠落があります。  
                       
                       
                       
    118-18.                
     ‘‘Tisso imā, bhikkhave, sampadā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tisso     
      imā,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sampadā.  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三つの成就があります。  
                       
                       
                       
    118-19.                
     Katamā tisso?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā tisso? (118-2.)  
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    118-20.                
     Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīla    a 依(属)  
      sampadā,  saṃ-pad ā 具足、成就  
      citta  cit a 依(属)  
      sampadā,  saṃ-pad ā 具足、成就  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      sampadā.  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     戒の成就、心の成就、見の成就です。  
                       
                       
                       
    118-21.                
     Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sīla    a 依(属)  
      sampadā?  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが戒の成就なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    118-22.                
     Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādānā  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      hoti,  同上  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārā  car a 男中 行 →邪淫  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      hoti,  同上  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      hoti,  同上  
      pisuṇāya    a 離間の、中傷の  
      vācāya  vac ā 言葉、語  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた →両舌  
      hoti,  同上  
      pharusāya    a 粗暴な、麁悪な  
      vācāya  vac ā 言葉、語  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた →悪口  
      hoti,  同上  
      sampha    a 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpā    a 駄弁、談論; もみがら →綺語  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      hoti.  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに一部の者は、殺生より離れた者となり、偸盗より離れた者となり、邪淫より離れた者となり、妄語より離れた者となり、両舌より離れた者となり、悪口より離れた者となり、綺語より離れた者となります。  
                       
                       
                       
    118-23.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sīla    a 依(属)  
      sampadā.  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     比丘たちよ、これが戒の成就といわれます。  
                       
                       
                       
    118-24.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      citta  cit a 依(属)  
      sampadā?  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが心の成就なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    118-25.                
     Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      anabhijjhālu  an-abhi-dhyai u, ū 貪なき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      abyāpanna  a-vi-ā-pad 過分 a 有(持) 瞋恚なき  
      citto.  cit a 中→男  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに一部の者は、貪欲なき者となり、瞋恚心なき者となります。  
                       
                       
                       
    118-26.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cittasampadā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      citta  cit a 依(属)  
      sampadā.  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     比丘たちよ、これが心の成就といわれます。  
                       
                       
                       
    118-27.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      sampadā?  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが見の成就なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    118-28.                
     Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      aviparīta  a-vi-para-i 過分 a 有(持) 顛倒せざる  
      dassano –  dṛś a 中→男  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに一部の者は、邪見なき者となり、転倒した見なき者となります。  
                       
                       
                       
    118-29.                
     ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. (118-12.)  
    訳文                
     『布施〔の果報〕はあり、供犠〔の果報〕はあり、供養〔の果報〕はある。善悪業の異熟はある。〔あの世の住人にとって〕この世はあり、〔この世の住人にとって〕あの世はある。母〔への行為の果報〕はあり、父〔への行為の果報〕はある。化生の有情たちはある。この世とあの世とを自ら知り、証明し、説くような、世における完成者、正行者たる沙門婆羅門たちは存在する』と。  
                       
                       
                       
    118-30.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      sampadā.  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     比丘たちよ、これが見の成就といわれます。  
                       
                       
                       
    118-31.                
     Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; (118-14.)  
      sampadā  saṃ-pad ā 依(属) 具足、成就  
      sugatiṃ  su-gam i 善趣  
      saggaṃ    a  
      lokaṃ    a 世界、世間  
    訳文                
     比丘たちよ、戒の成就のゆえに、有情たちは、身破れて死後、善趣たる天界へと生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    118-32.                
     cittasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      citta  cit a 依(属)  
      sampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; (118-31.)  
    訳文                
     比丘たちよ、心の成就のゆえに、有情たちは、身破れて死後、善趣たる天界へと生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    118-33.                
     diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      sampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (118-31.)  
    訳文                
     比丘たちよ、見の成就のゆえに、有情たちは、身破れて死後、善趣たる天界へと生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    118-34.                
     Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imā    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tisso     
      sampadā’’  saṃ-pad ā 具足、成就  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三つの成就があります」  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system