|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Ruṇṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ruṇṇa |
rud |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
泣いた、涕泣 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「涕泣経」(『増支部』3-108) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108. ‘‘Ruṇṇamidaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṃ
gītaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ruṇṇam |
rud |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
泣いた、涕泣 |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
gītaṃ. |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歌われた、歌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これは聖者の律においては涕泣です。すなわち歌は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ummattakamidaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṃ naccaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ummattakam |
ud-mad |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
狂った |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave,
ariyassa vinaye yadidaṃ (108-1.) |
|
|
|
|
naccaṃ. |
nṛt |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
踊り、舞踊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これは聖者の律においては狂乱です。すなわち踊りは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Komārakamidaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṃ ativelaṃ
dantavidaṃsakahasitaṃ [dantavidaṃsakaṃ hasitaṃ (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Komārakam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
若い、少年の |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave,
ariyassa vinaye yadidaṃ (108-1.) |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
過度の、長期の |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
歯 |
|
|
|
|
vidaṃsaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
見せる、歯を見せて笑う様子 |
|
|
|
|
hasitaṃ. |
hṛṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
笑い、戯笑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これは聖者の律においては幼さです。すなわち過度に歯を見せる笑いは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, setughāto gīte, setughāto nacce, alaṃ vo
dhammappamoditānaṃ sataṃ sitaṃ sitamattāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
setu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
橋 |
|
|
|
|
ghāto |
han |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺害、破壊 →悪習の打破 |
|
|
|
|
gīte, |
gai |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
歌 |
|
|
|
|
setu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
橋 |
|
|
|
|
ghāto |
han |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺害、破壊 →悪習の打破 |
|
|
|
|
nacce, |
nṛt |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
踊り |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
あなたたち |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
pamoditānaṃ |
pra-mud |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
喜ぶ、満足する |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
sitaṃ |
smi |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
微笑した、微笑み |
|
|
|
|
sita |
smi |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
微笑した、微笑み |
|
|
|
|
mattāyā’’ |
mā |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
量、小量、のみ、だけ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、あなたがたが法を喜ぶ者であるならば、歌に関する悪習の打破、歌に関する悪習の打破、ほほえむだけのための微笑が適切です」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文が難解で、いささか無理矢理訳した。他の解釈もあり得よう。たとえば、『南伝』や『原始』のようにvo dhammappamoditānaṃ sataṃ をsitaṃ sitamattāyaのみにかけて解すべきようにも思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |