|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Parisāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「会衆経」(『増支部』3-96) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā tisso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tisso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggavatī parisā, vaggā parisā, samaggā parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aggavatī |
|
名 |
ant |
女 |
単 |
主 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
vaggā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
不和合の、別衆 |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
最上の会衆、不和合の会衆、和合の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aggavatī |
|
名 |
ant |
女 |
単 |
主 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
parisā? |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが最上の会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ therā bhikkhū na bāhulikā
honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ
ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya, tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sāthalikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
pubbaṅ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
gamā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhanti |
ā-labh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
始める、出発する、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya, |
sacchi-kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
janatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(与) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
従属、随従、依止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における長老比丘たちが、贅沢でなく、怠慢でなく、堕落に関して先導を放棄し、遠離に関して先行し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励み、後の人々が彼らの見への従属へ至り、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はokkamanaを五蓋pañca
nīvaraṇāniであるとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā
paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa
adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sāthalikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
gamā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhati |
ā-rabh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
始める、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔会衆〕もまた、贅沢でなく、怠慢でなく、堕落に関して先導を放棄し、遠離に関して先行し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励む〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aggavatī |
|
名 |
ant |
女 |
単 |
主 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが最上の会衆〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vaggā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
不和合の、別衆 |
|
|
|
|
parisā? |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが不和合の会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā
kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, ayaṃ
vuccati, bhikkhave, vaggā parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
犯戒の、犯した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、面 |
|
|
|
|
sattīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
刀、刃 →舌鋒 |
|
|
|
|
vitudantā |
vi-tud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打つ、突く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vaggā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
不和合の、別衆 |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが議論を生じ、不和を生じ、論争をおかし、互いに舌鋒をもって突いて住する〔とします〕。比丘たちよ、これが不和合の会衆〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
parisā? |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが和合の会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū samaggā sammodamānā
avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti,
ayaṃ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
sammodamānā |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamānā |
a-vi-vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
諍いなき |
|
|
|
|
khīra |
|
名 |
a |
中 |
相 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
udakī |
|
形 |
in |
‐ |
依(属) |
水の |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
cakkhūhi |
|
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
sampassantā |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが和合し、あい喜び、諍いなく、水と乳の〔ように馴染んだ〕状態となり、相互に愛情の眼をもって正観して住する〔とします〕。比丘たちよ、これが和合の会衆〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye bhikkhū samaggā sammodamānā
avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti,
bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye puññaṃ pasavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bhikkhū samaggā
sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā
viharanti, (96-11.) |
|
|
|
|
bahuṃ, |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavanti. |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘たちが和合し、あい喜び、諍いなく、水と乳の〔ように馴染んだ〕状態となり、相互に愛情の眼をもって正観して住するようなそのとき、比丘たちよ、比丘たちは多くの福徳を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmaṃ, bhikkhave, vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti,
yadidaṃ muditāya cetovimuttiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmaṃ, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
muditāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
喜 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiyā. |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのとき比丘たちは梵住に住します。すなわち喜をともなう心解脱に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati,
passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamuditassa |
pra-mud |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
喜悦した、喜んだ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati, |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
manassa |
man |
名 |
as |
中→男 |
単 |
属 |
意 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passambhati, |
pra-śrambh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽安となる、止息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passaddha |
pra-śrambh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
軽安となった |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyati, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhino |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
楽の |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādhiyati. |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜んだ者には喜悦が生じます。喜悦の意ある者の身は軽安となります。軽安な身ある者は楽を感受します。楽ある者の心は定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve
vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā
paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe [kussumbhe (sī. pī.),
kusumbhe (syā. kaṃ. ka.)] paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe
paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā
mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā samuddaṃ [samuddasāgare (ka.)]
paripūrenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後の |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
|
thulla |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗大な |
|
|
|
|
phusitake |
pruṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
降雨の、雨滴の |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
天、神 |
|
|
|
|
vassante |
vṛṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
雨降る |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ninnaṃ |
ni-nam? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
下向の、傾いた |
|
|
|
|
pavattamānaṃ |
vṛt |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
転起する、起こる、結果する |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山 |
|
|
|
|
kandara |
|
名 |
a |
男 |
相 |
洞窟、石窟、渓谷 |
|
|
|
|
padara |
pra-dṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
谷間、裂け目 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
枝、支流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūreti, |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山 |
|
|
|
|
kandara |
|
名 |
a |
男 |
相 |
洞窟、石窟、渓谷 |
|
|
|
|
padara |
pra-dṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
谷間、裂け目 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
枝、支流 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
kusobbhe, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
小池、小沼 |
|
|
|
|
paripūrenti, |
同上 |
|
|
|
|
kusobbhā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
小池、小沼 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sobbhe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
穴、溝 →大池 |
|
|
|
|
paripūrenti, |
同上 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sobbhā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
穴、溝 →大池 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
kunnadiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
小川 |
|
|
|
|
paripūrenti, |
同上 |
|
|
|
|
kunnadiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
小川 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nadiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
河 |
|
|
|
|
paripūrenti, |
同上 |
|
|
|
|
nadiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
河 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海 |
|
|
|
|
paripūrenti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、山上に大粒の雨が降って、その水が傾斜に従って流れ、山、洞窟、渓谷、支流を満たし、満ちた山、洞窟、渓谷、支流〔から溢れた水〕が小池を満たし、満ちた小池〔から溢れた水〕が大池を満たし、満ちた大池〔から溢れた水〕が小川を満たし、満ちた小川〔から溢れた水〕が大河を満たし、満ちた大河〔から溢れた水〕が海を満たします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』12-23「縁由経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye bhikkhū samaggā
sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā
viharanti, bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye puññaṃ pasavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, yasmiṃ
samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ
piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye
puññaṃ pasavanti. (96-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘たちが和合し、あい喜び、諍いなく、水と乳の〔ように馴染んだ〕状態となり、相互に愛情の眼をもって正観して住するようなそのとき、比丘たちよ、比丘たちは多くの福徳を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmaṃ, bhikkhave, vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti,
yadidaṃ muditāya cetovimuttiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmaṃ, bhikkhave,
vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṃ muditāya cetovimuttiyā.
(96-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのとき比丘たちは梵住に住します。すなわち喜をともなう心解脱に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati,
passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamuditassa pīti
jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino
cittaṃ samādhiyati. (96-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜んだ者には喜悦が生じます。喜悦の意ある者の身は軽安となります。軽安な身ある者は楽を感受します。楽ある者の心は定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, tisso parisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, tisso parisā’’(96-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、三つの会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |