|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Pavivekasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paviveka |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遠離、独居 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「遠離経」(『増支部』3-94) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni
paññāpenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aññatitthiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
pavivekāni |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpenti. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する、施設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、異学の遍歴行者たちは、これら三つの遠離をさだめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cīvarapavivekaṃ, piṇḍapātapavivekaṃ, senāsanapavivekaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
衣 |
|
|
|
|
pavivekaṃ, |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食 |
|
|
|
|
pavivekaṃ, |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
pavivekaṃ. |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遠離、独居 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
衣からの遠離、団食からの遠離、臥坐処からの遠離をです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā
cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti,
chavadussānipi dhārenti, paṃsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti,
ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi
dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi
dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aññatitthiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
衣 |
|
|
|
|
pavivekasmiṃ |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpenti, |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻、麻衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārenti, |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
保持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
masāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻袋、麻の混織、粗布 |
|
|
|
|
pi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṃsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti. (同上) |
|
|
|
|
chava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
死体 |
|
|
|
|
dussāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布地、衣服 |
|
|
|
|
paṃsukūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
糞拭衣 |
|
|
|
|
tirīṭāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
ティリータ樹皮 |
|
|
|
|
ajinam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
羊皮、羚羊皮、皮衣 |
|
|
|
|
ajina |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
羊皮、羚羊皮、皮衣 |
|
|
|
|
khipam |
kṣip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
網 →羊皮衣 |
|
|
|
|
kusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
cīram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
vāka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
樹皮 |
|
|
|
|
phalaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
板、木片、盾、柱 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
髪、毛髪 |
|
|
|
|
kambalam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
毛布、毛衣、毛織物、毛糸 |
|
|
|
|
vāla |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
毛、馬毛 |
|
|
|
|
ulūka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
フクロウ |
|
|
|
|
pakkhikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
半月の、徒党の、翼の →梟衣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学の遍歴行者たちは、そのうちで、衣よりの遠離に関してこうさだめます。〔すなわち〕彼らは、麻衣を着、粗布衣を着、屍衣を着、糞拭衣を着、ティリータ樹皮衣を着、皮衣を着、羊皮衣を着、草衣を着、樹皮衣を着、木片衣を着、毛髪衣を着、馬毛衣を着、また梟羽衣を着ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā
cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā
paribbājakā cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti. (94-4.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学の遍歴行者たちは、衣よりの遠離に関してこうさだめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā
piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave,
aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti. (94-4.) |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学の遍歴行者たちは、そのうちで、団食よりの遠離に関してこうさだめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi
honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti,
ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti,
gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāka |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
野菜、生菜(男性名詞としてサーカ樹?) |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmāka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ひえ、あわ、きび |
|
|
|
|
bhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, (同上) |
|
|
|
|
nīvāra |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
玄米、生米、稲 |
|
|
|
|
daddula |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
ダッドゥラ米 |
|
|
|
|
haṭa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ハタ草、苔 |
|
|
|
|
kaṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ぬか |
|
|
|
|
ācāma |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
飯汁、飯の泡 |
|
|
|
|
piññāka |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
胡麻粉 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
草 |
|
|
|
|
gomaya |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
牛糞 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
森、林 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
根、根本 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
āhārā |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpenti |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavatta |
pra-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
持 |
転起した、起こった、流転輪廻 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
bhojī. |
bhuj |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
食者、受用者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕彼らは、生野菜を食し、稗を食し、玄米を食し、ダッドゥラ米を食し、苔を食し、ぬかを食し、飯汁を食し、胡麻粉を食し、草を食し、牛糞を食し、森において根や果実を食物とし、また転がった果実を食べて生き延びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā
piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā
paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti. (94-6.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学の遍歴行者たちは、団食よりの遠離に関してこうさだめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā
senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti araññaṃ rukkhamūlaṃ susānaṃ [rukkhamūlaṃ
bhusāgāraṃ susānaṃ (ka.)] vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ bhusāgāraṃ
[suññāgāraṃ (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave,
aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti (94-4.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
araññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林野、閑林、空閑処 |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根 |
|
|
|
|
susānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塚間、塚墓、墓、墓場、墓地 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
patthaṃ |
pra-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
辺鄙 →山林、森林 |
|
|
|
|
abbhokāsaṃ |
abhi-ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
露地、野天、屋外、野外、開かれた場所 |
|
|
|
|
palāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
わら |
|
|
|
|
puñjaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積、山積 |
|
|
|
|
bhusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
籾殻 |
|
|
|
|
agāraṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 →打穀場、穀倉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学の遍歴行者たちは、そのうちで、臥坐処よりの遠離に関してこうさだめます。〔すなわち〕彼らは、林野、樹下、墓地、山林、露地、藁山、穀倉を〔臥坐処とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā
senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā
paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti. (94-9.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学の遍歴行者たちは、臥坐処よりの遠離に関してこうさだめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni
paññāpenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā
paribbājakā pavivekāni paññāpenti. (94-4.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学の遍歴行者たちは、これら三つの遠離をさだめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye bhikkhuno
pavivekāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
pavivekāni. |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
遠離、独居 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、この法と律における比丘には、これら三つの遠離があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? (94-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ
hoti, tena ca vivitto hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussīlyañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪しき戒行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vivitto |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した、離れた |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘がいる〔とします〕彼は持戒者となり、彼の悪戒は捨てられ、それによって彼は遠離した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca
vivitto hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhiko |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vivitto |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した、離れた |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見者となり、彼の邪見は捨てられ、それによって彼は遠離した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
奪 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vivitto |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した、離れた |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
漏尽者となり、彼の諸漏は捨てられ、それによって彼は遠離した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa
pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; (94-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘が持戒者となり、彼の悪戒は捨てられ、それによって彼は遠離した者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca
vivitto hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhiko ca hoti,
micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; (94-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見者となり、彼の邪見は捨てられ、それによって彼は遠離した者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇāsavo ca hoti,
āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. (94-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
漏尽者となり、彼の諸漏は捨てられ、それによって彼は遠離した者となるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho
sāre patiṭṭhito’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
‘bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
最上 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
suddho |
śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い、清浄な |
|
|
|
|
sāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
真髄、堅材 |
|
|
|
|
patiṭṭhito’’’. |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘は『最上を得達し、真髄を得達した、清浄な、真髄に住立した比丘』〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṃ
sālikkhettaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kassakassa |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
sampannaṃ |
saṃ-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
sāli |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
米、稲 |
|
|
|
|
khettaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、農夫たる居士に実った稲田がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ [sīghasīghaṃ (sī. syā.
kaṃ. pī.)] lavāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
kassako |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
lavāpeyya. |
lū 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切らせる、刈らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
やがて農夫たる居士は、迅速に刈らせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ lavāpetvā sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
lavāpetvā |
lū 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切らせる、刈らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgharāpeyya. |
saṃ-hṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
集めさせる、砕かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に刈らせて、迅速に集めさせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpeyya
[ubbāhāpeyya (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgharāpetvā |
saṃ-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集めさせる、砕かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ubbahāpeyya. |
ud-vah 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運び去らせる、上げさせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に集めさせて、迅速に運ばせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpetvā sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ubbahāpetvā |
ud-vah 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
運び去らせる、上げさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
puñjaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積、山積 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārāpeyya. |
kṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に運ばせて、迅速に山積みにさせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpetvā sīghaṃ sīghaṃ maddāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
puñjaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積、山積 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārāpetvā |
kṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maddāpeyya. |
mṛd 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
砕かせる、踏ませる、破らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に山積みにさせて、迅速に脱穀させるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ maddāpetvā sīghaṃ sīghaṃ palālāni
uddharāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maddāpetvā |
mṛd 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
砕かせる、踏ませる、破らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
palālāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
藁 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharāpeyya. |
ud-dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上げさせる、引き抜かせる、取り除かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に脱穀させて、迅速に藁を取りのぞかせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ palālāni uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ
uddharāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
palālāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
藁 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharāpetvā |
ud-dhṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上げさせる、引き抜かせる、取り除かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
bhusikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
籾殻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharāpeyya. |
ud-dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上げさせる、引き抜かせる、取り除かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に藁を取りのぞかせて、迅速に籾殻を除かせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ
opunāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
bhusikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
籾殻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharāpetvā |
ud-dhṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上げさせる、引き抜かせる、取り除かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
opunāpeyya. |
ava-pū 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
さらさせる、実と殻を選り分けさせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に籾殻を除かせて、迅速に実と殻を選り分けさせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ opunāpetvā sīghaṃ sīghaṃ atiharāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
opunāpetvā |
ava-pū 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
さらさせる、実と殻を選り分けさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atiharāpeyya. |
ati-hṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運び行かせる、持ち来たらせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に実と殻を選り分けさせて、迅速に運ばせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ atiharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atiharāpetvā |
ati-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
運び行かせる、持ち来たらせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
koṭṭāpeyya. |
kuṭ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
打たせる、搗かせる、砕かせる、ならさせる、切らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に運ばせて、迅速に搗かせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpetvā sīghaṃ sīghaṃ thusāni
uddharāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
koṭṭāpetvā |
kuṭ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打たせる、搗かせる、砕かせる、ならさせる、切らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
thusāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
籾殻、穀皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharāpeyya. |
ud-dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上げさせる、引き抜かせる、取り除かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に搗かせて、迅速に穀皮を除かせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamassu [evassu (ka.)] tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa
dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kassakassa |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
dhaññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
最上 |
|
|
|
|
pattāni |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
pattāni |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
suddhāni |
śudh |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
清い、清浄な |
|
|
|
|
sāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
真髄、堅材 |
|
|
|
|
patiṭṭhitāni. |
prati-sthā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
住立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、農夫たる居士の、そのようなそれらの穀物は、最上を得達し、真髄を得達した、清浄な、真髄に住立したものとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti,
dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, bhikkhave, yato
bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti;
(94-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘が持戒者となり、彼の悪戒は捨てられ、それによって彼は遠離した者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca
vivitto hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhiko ca hoti,
micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; (94-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見者となり、彼の邪見は捨てられ、それによって彼は遠離した者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇāsavo ca hoti,
āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. (94-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
漏尽者となり、彼の諸漏は捨てられ、それによって彼は遠離した者となるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho
sāre patiṭṭhito’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’’’ (94-20.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘は『最上を得達し、真髄を得達した、清浄な、真髄に住立した比丘』〔と〕いわれます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |