|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(10) 5. Loṇakapallavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
塩 |
|
|
|
|
kapalla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
大釜、壺、鉢/煤烟 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「塩壺品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Accāyikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Accāyika |
ati-i |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非常の、不規則の/熱心な、性急な |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「早急経」(『増支部』3-93) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa accāyikāni
karaṇīyāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kassakassa |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
accāyikāni |
ati-i |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
非常の、不規則の/熱心な、性急な |
|
|
|
|
karaṇīyāni. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作業 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つが、農夫たる居士たちにとって早急になされるべきことがらです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ
sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kassako |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
sukaṭṭhaṃ |
su-kṛs |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく耕作された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sumatikataṃ. |
su-mati-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく均された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、農夫たる居士は、迅速に田畑をよく耕され、よく均されたものとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ sīghaṃ
sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
sukaṭṭhaṃ |
su-kṛs |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく耕作された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sumatikataṃ |
su-mati-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく均された |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
bījāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
種 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpeti. |
prati-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
確立させる、定立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に田畑をよく耕され、よく均されたものとなしてから、迅速に種を蒔きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṃ sīghaṃ udakaṃ
abhinetipi apanetipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
bījāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
種 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetvā |
prati-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhineti |
abhi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
導く、もたらす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apaneti |
apa-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除く、取り去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
迅速に種を蒔いてから、迅速に水をもたらし、また取り除きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni
karaṇīyāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa
gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. (93-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つが、農夫たる居士たちにとって早急になされるべきことがらです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho taṃ, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sā
iddhi vā ānubhāvo vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kassakassa |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
神通、神変 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ānubhāvo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
威力、威神力 |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その農夫たる居士たちには、この神通あるいは威神力があるわけではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ajjeva me dhaññāni jāyantu, sveva gabbhīni hontu, uttarasveva
paccantū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dhaññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyantu, |
jan 受 |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明日 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gabbhīni |
|
形? |
in |
中 |
複 |
主 |
母胎の、胎児の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hontu, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
北の、より上の |
|
|
|
|
sve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明日 →明後日 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccantū’ |
pac 受 |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
煮られる、苦しめられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の穀物は、今日には発芽し、明日には結実し、明後日には熟せ』というような〔神通は〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gabbhīniは語形から類推し、さらに意訳した。 |
|
|
|
・paccantūでは意味が通らないため、vipaccantuであるかのように訳した。 |
|
|
|
・なお『註』は「Jāyantipīとは、三日目に出た白い芽が、七日経って青い芽となることをいう。Gabbhīnipi hontīとは一月半経って結実することをいう。Paccantipīとは三ヶ月経って熟することをいう」Jāyantipīti tatiyadivase nikkhantasetaṅkurāni honti, sattāhe
patte nīlaṅkurāni honti. Gabbhīnipi hontīti diyaḍḍhamāsaṃ patvā
gahitagabbhāni honti. Paccantipīti tayo māse patvā paccanti. と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ tassa kassakassa
gahapatissa tāni dhaññāni utupariṇāmīni jāyantipi gabbhīnipi honti
paccantipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kassakassa |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
dhaññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
依(属) |
季節、時節 |
|
|
|
|
pariṇāmīni |
pari-nam |
形 |
in |
中 |
複 |
主 |
変化する、結果する、向かう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyanti |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gabbhīni |
|
形? |
in |
中 |
複 |
主 |
母胎の、胎児の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
paccanti |
pac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
煮られる、苦しめられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕比丘たちよ、その農夫たる居士のそれらの穀物が、時節を経て発芽し、結実し、熟するようなその時は、〔いずれ〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa accāyikāni
karaṇīyāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhussa |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
accāyikāni |
ati-i |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
非常の、不規則の/熱心な、性急な |
|
|
|
|
karaṇīyāni. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作業 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、これら三つが、比丘にとって早急になされるべきことがらです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? (93-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhisīlasikkhāsamādānaṃ, adhicittasikkhāsamādānaṃ,
adhipaññāsikkhāsamādānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhisīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上戒 |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
学、訓練 |
|
|
|
|
samādānaṃ, |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
adhicitta |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
学、訓練 |
|
|
|
|
samādānaṃ, |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
adhipaññā |
adhi-pra-jñā |
名 |
a |
女 |
依(属) |
増上慧 |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
学、訓練 |
|
|
|
|
samādānaṃ – |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
受持、受戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
増上戒学の受持、増上心学の受持、増上慧学の受持です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa accāyikāni
karaṇīyāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa
accāyikāni karaṇīyāni. (93-10.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つが、比丘にとって早急になされるべきことがらです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho taṃ, bhikkhave, bhikkhuno natthi sā iddhi vā anubhāvo
vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho taṃ,
bhikkhave, bhikkhuno natthi
sā iddhi vā anubhāvo
vā – (93-10.) |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
anubhāvo |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
威力、勢力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その比丘には、この神通あるいは威神力があるわけではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきほどānubhāvoであった箇所がanubhāvoになっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ajjeva me anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatu sve vā uttarasve
vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādāya |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavehi |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimuccatu |
vi-muc 受 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
解脱する、脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明日 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
北の、より上の |
|
|
|
|
sve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明日 →明後日 |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の心は、今日、明日、あるいは明後日には、取着なく諸漏より解脱せよ』というような〔神通は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ tassa bhikkhuno
adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato anupādāya
āsavehi cittaṃ vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
adhisīlam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上戒 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhato |
śiks |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
学ぶ |
|
|
|
|
adhicittam |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhato |
śiks |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
学ぶ |
|
|
|
|
adhipaññam |
adhi-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上慧 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhato |
śiks |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
学ぶ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādāya |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavehi |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimuccati. |
vi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕比丘たちよ、増上戒学を学び、増上心学を学び、増上慧学を学んだその比丘の心が、取着なく諸漏より解脱するようなその時は、〔いずれ〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘たちよ、ここにこのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo
chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati
adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tibbo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激しい |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhisīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上戒 |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
学、訓練 |
|
|
|
|
samādāne, |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
tibbo chando
bhavissati adhicittasikkhāsamādāne,
tibbo chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ (同上) |
|
|
|
|
adhicitta |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
adhipaññā |
adhi-pra-jñā |
名 |
a |
女 |
依(属) |
増上慧 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『増上戒学の受持のうえには、激しい欲求は起こらないであろう。増上心学の受持のうえには、激しい欲求は起こらないであろう。増上慧学の受持のうえには、激しい欲求は起こらないであろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『増支部』3-82「沙門経」などでは、三つのtibboすべてにnoがついていたがここでは一つだけである。とはいえ、このnoが三学すべてにかかっており、文意に差はないはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによってこのように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |