|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Vajjiputtasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッジー〔王〕子経」(『増支部』3-85) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、家屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ヴェーサーリーの大林、重閣講堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññataro vajjiputtako bhikkhu yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
puttako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小児 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、とあるヴァッジー族の〔王〕子である比丘が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho so vajjiputtako bhikkhu bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
puttako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小児 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったそのヴァッジー族の〔王〕子である比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sādhikamidaṃ, bhante, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ [diyaḍḍhaṃ
sikkhāpadasataṃ (sī.)] anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sādhikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
余分の、増大の |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
diyaḍḍha |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
一ヶ半 |
|
|
|
|
sikkhāpada |
śikṣ |
名 |
a |
中 |
帯 |
学処、戒法 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
anvaddhamāsaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
半月ごとに (anu-addha-māsaṃ) |
|
|
|
|
uddesaṃ |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説示、誦出 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、この百五十余の学処が、半月ごとに誦出されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāhaṃ, bhante, ettha sakkomi sikkhitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkomi |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhitu’’n |
śak 意 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
学ぶこと、学得すること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこれらに関して学得することができません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhituṃ
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkhissasi |
śak |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tīsu |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
処 |
三 |
|
|
|
|
sikkhāsu |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
sikkhituṃ – |
śak 意 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
学ぶこと、学得すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば比丘よ、あなたは、三つの学に関して学得することができますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhisīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上戒 |
|
|
|
|
sikkhāya, |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
adhicitta |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
adhipaññā |
adhi-pra-jñā |
名 |
a |
女 |
依(属) |
増上慧 |
|
|
|
|
sikkhāyā’’ |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕増上戒学に関し、増上心学に関し、増上慧学に関して」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkomahaṃ, bhante, tīsu sikkhāsu sikkhituṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkomi |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tīsu |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
処 |
三 |
|
|
|
|
sikkhāsu |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
sikkhituṃ – |
śak 意 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
学ぶこと、学得すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、三つの学に関して学得することができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya,
adhipaññāsikkhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhisīlasikkhāya,
adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā’’ti. (85-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕増上戒学に関し、増上心学に関し、増上慧学に関して」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhassu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tīsu |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
処 |
三 |
|
|
|
|
sikkhāsu |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhassu – |
śak 意 |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それでは比丘よ、ここにあなたは、三つの学に関して学得なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhisīlasikkhāya,
adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya’’. (85-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕増上戒学に関し、増上心学に関し、増上慧学に関して。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho tvaṃ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi
sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṃ bhikkhu adhisīlampi
sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso
pahīyissati, moho pahīyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
adhisīlam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上戒 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhissasi, |
śak 意 |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhicittam |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhissasi, |
同上 |
|
|
|
|
adhipaññam |
adhi-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上慧 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhissasi, |
同上 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
adhisīlam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上戒 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhato |
śiks |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
学ぶ |
|
|
|
|
adhicittam |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhato |
śiks |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
学ぶ |
|
|
|
|
adhipaññam |
adhi-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上慧 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhato |
śiks |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
学ぶ |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyissati, |
pra-hā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
pahīyissati, |
同上 |
|
|
|
|
moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
pahīyissati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたが増上戒を学び、増上心を学び、増上慧を学んだならば、比丘よ、増上戒を学び、増上心を学び、増上慧を学んだそのあなたにあっては、貪欲が捨てられ、瞋恚が捨てられ、愚痴が捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tvaṃ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṃ
akusalaṃ na taṃ karissasi, yaṃ pāpaṃ na taṃ sevissasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
rāgassa |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪欲、染 |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dosassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
瞋恚 |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
mohassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
痴愚 |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
akusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissasi, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevissasī’’ |
sev |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
仕える、親しむ、従う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのあなたは、貪欲の捨断のゆえ、瞋恚の捨断のゆえ、愚痴の捨断のゆえ、およその不善、それをなさず、およその悪、それに親しまなくなることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi,
adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
後の、他の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
adhisīlam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上戒 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhi, |
śak 意 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhicittam |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhi, |
同上 |
|
|
|
|
adhipaññam |
adhi-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上慧 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sikkhi. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにその比丘は別のとき、増上戒を学び、増上心を学び、増上慧を学んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi
sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa adhisīlampi
sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi. (85-13.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyi, |
pra-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
増上戒を学び、増上心を学び、増上慧を学んだ彼にあっては、貪欲が捨てられ、瞋恚が捨てられ、愚痴が捨てられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṃ akusalaṃ
taṃ nākāsi, yaṃ pāpaṃ taṃ na sevīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So rāgassa pahānā
dosassa pahānā mohassa pahānā yaṃ akusalaṃ taṃ nākāsi, yaṃ pāpaṃ taṃ na sevīti. (85-13.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
sevī |
sev |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
仕える、親しむ、従う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、貪欲の捨断のゆえ、瞋恚の捨断のゆえ、愚痴の捨断のゆえ、およその不善、それをなさず、およその悪、それに親しまなくなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |