←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Khettasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Khetta    a 依(属) 田畑; 国土  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「田畑経」(『増支部』3-84  
                       
                       
                       
    84-1.                
     84. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīṇi     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kassakassa  kṛs a 農夫、耕作者  
      gahapatissa    i 家主、居士、資産家  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      karaṇīyāni.  kṛ 名未分 a なされるべき、所作、作業  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら三つが、農夫たる居士によって先になされるべきことがらです。  
                       
                       
                       
    84-2.                
     Katamāni tīṇi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      tīṇi?     
    訳文                
     いかなる三つか。  
                       
                       
                       
    84-3.                
     Idha, bhikkhave, kassako gahapati paṭikacceva [paṭigacceva (sī. pī.)] khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ [sumattikataṃ (ka.), ettha matisaddo kaṭṭhakhettassa samīkaraṇasādhane dārubhaṇḍe vattatīti sakkataabhidhānesu āgataṃ. taṃ ‘‘matiyā suṭṭhu samīkata’’nti aṭṭhakathāya sameti].   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kassako  kṛs a 農夫、耕作者  
      gahapati    i 家主、居士、資産家  
      paṭikacca  prati-kṛ 不変 前もって、あらかじめ(連続体より)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      khettaṃ    a 田畑、土地、国土  
      sukaṭṭhaṃ  su-kṛs 過分 a よく耕作された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karoti  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      sumatikataṃ.  su-mati-kṛ a よく均された  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、農夫たる居士は、あらかじめ田畑をよく耕され、よく均されたものとします。  
    メモ                
     ・VRI版の注記は「ここでのmatiという言葉は『耕作された田畑の地均しの成就をなす木の道具に関して転起したのである』と梵語辞典に伝えられており、これはmatiによってよく均されたという『註』の〔説明と〕一致する」とでも読むべきか。  
                       
                       
                       
    84-4.                
     Paṭikacceva khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ kālena bījāni patiṭṭhāpeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭikacca  prati-kṛ 不変 前もって、あらかじめ(連続体より)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      khettaṃ    a 田畑、土地、国土  
      sukaṭṭhaṃ  su-kṛs 過分 a よく耕作された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karitvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      sumatikataṃ  su-mati-kṛ a よく均された  
      kālena    a 副具 時、適時  
      bījāni    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      patiṭṭhāpeti.  prati-sthā 使 確立させる、定立する  
    訳文                
     あらかじめ田畑をよく耕され、よく均されたものとなしてから、適時に種を蒔きます。  
                       
                       
                       
    84-5.                
     Kālena bījāni patiṭṭhāpetvā samayena udakaṃ abhinetipi apanetipi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kālena    a 副具 時、適時  
      bījāni    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      patiṭṭhāpetvā  prati-sthā 使 住立させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      samayena    a 副具 時、適時  
      udakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhineti  abhi-nī 導く、もたらす  
      語根 品詞 語基 意味  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      apaneti  apa-nī 除く、取り去る  
      語根 品詞 語基 意味  
      pi.    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     適時に種を蒔いてから、適時に水をもたらし、また取り除きます。  
                       
                       
                       
    84-6.                
     Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni. (84-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三つが、農夫たる居士によって先になされるべきことがらです。  
                       
                       
                       
    84-7.                
     ‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa pubbe karaṇīyāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tīṇi     
      imāni    代的 これら  
      bhikkhussa  bhikṣ u 比丘  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      karaṇīyāni.  kṛ 名未分 a なされるべき、所作、作業  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、これら三つが、比丘によって先になされるべきことがらです。  
                       
                       
                       
    84-8.                
     Katamāni tīṇi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      tīṇi?     
    訳文                
     いかなる三つか。  
                       
                       
                       
    84-9.                
     Adhisīlasikkhāsamādānaṃ, adhicittasikkhāsamādānaṃ, adhipaññāsikkhāsamādānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Adhisīla    a 依(属) 増上戒  
      sikkhā  śikṣ ā 依(属) 学、訓練  
      samādānaṃ,  saṃ-ā-dā a 受持、受戒  
      adhicitta  adhi-cit a 依(属) 増上心、禅定  
      sikkhā  śikṣ ā 依(属) 学、訓練  
      samādānaṃ,  saṃ-ā-dā a 受持、受戒  
      adhipaññā  adhi-pra-jñā a 依(属) 増上慧  
      sikkhā  śikṣ ā 依(属) 学、訓練  
      samādānaṃ –  saṃ-ā-dā a 受持、受戒  
    訳文                
     増上戒学、増上心学、増上慧学です。  
                       
                       
                       
    84-10.                
     imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa pubbe karaṇīyāni.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa pubbe karaṇīyāni.(84-1.)  
      bhikkhussa  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三つが、比丘によって先になされるべきことがらです。  
                       
                       
                       
    84-11.                
     ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sikkhitabbaṃ –  śak 意 未分 a 学ばれるべき  
    訳文                
     それゆえ比丘たちよ、ここにこのように学ばれるべきです。  
                       
                       
                       
    84-12.                
     ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘tibbo    a 激しい  
      no    不変 ない、否  
      chando    a 欲、意欲、志欲  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      adhisīla    a 依(属) 増上戒  
      sikkhā  śikṣ ā 依(属) 学、訓練  
      samādāne,  saṃ-ā-dā a 受持、受戒  
      tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ (同上)  
      adhicitta  adhi-cit a 依(属) 増上心、禅定  
      adhipaññā  adhi-pra-jñā a 依(属) 増上慧  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『増上戒学の受持のうえには、激しい欲求は起こらないであろう。増上心学の受持のうえには、激しい欲求は起こらないであろう。増上慧学の受持のうえには、激しい欲求は起こらないであろう』と。  
                       
                       
                       
    84-13.                
     Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evañ    不変 このように、かくの如き  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sikkhitabba’’n  śak 意 未分 a 学ばれるべき  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたによってこのように学ばれるべきです」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system