|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Uposathasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uposatha |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
依(属) |
布薩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「布薩経」(『増支部』3-71) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme
migāramātupāsāde. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
昔の、東の |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
|
migāramātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
人名、ミガーラマータル(鹿母) |
|
|
|
|
pāsāde. |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
殿堂、重閣、高楼、講堂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの東園、ミガーラマータル講堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho visākhā migāramātā tadahuposathe yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
migāramātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
人名、ミガーラマータル(鹿母) |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ヴィサーカー・ミガーラマータルが、その布薩の日、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
migāramātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
人名、ミガーラマータル(鹿母) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったヴィサーカー・ミガーラマータルへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa kuto nu tvaṃ, visākhe, āgacchasi divā divassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchasi |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日、日中 |
|
|
|
|
divassā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副属 |
日、日中 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「さて、ヴィサーカーよ、いったいあなたは、なにゆえ昼日中からやってきたのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uposathāhaṃ, bhante, ajja upavasāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uposathaṃ |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
布薩 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavasāmī’’ |
upa-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
近住する、布薩に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、今日私は布薩へ入るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo khome, visākhe, uposathā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
uposathā. |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
布薩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴィサーカーよ、これら三つの布薩があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gopālakuposatho, nigaṇṭhuposatho, ariyuposatho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gopālaka |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
牧牛者 |
|
|
|
|
uposatho, |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
uposatho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
uposatho. |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
牧牛者の布薩、ニガンタ派の布薩、聖者の布薩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, visākhe, gopālakuposatho hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
gopālaka |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
牧牛者 |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなるものが牧牛者の布薩なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, visākhe, gopālako sāyanhasamaye sāmikānaṃ gāvo
niyyātetvā iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
gopālako |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牧牛者 |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
sāmikānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
所有者、主人 |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
対 |
牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyātetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える、贈与する、返還する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばヴィサーカーよ、牧牛者が夕刻、所有者たちに牛を返して、このように考えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ajja kho gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese cariṃsu,
amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni piviṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
amukasmiñ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
amukasmiñ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
padese |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、場所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cariṃsu, |
car |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
行く、行ずる、歩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amukasmiñ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
amukasmiñ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
padese |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、場所 |
|
|
|
|
pānīyāni |
pā |
名未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
水、飲物、飲まれるべきもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
piviṃsu; |
pā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
飲む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『今日、牛たちは、どこそこの場所で歩き、どこそこの場所で水を飲んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sve dāni gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese carissanti,
amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni pivissantī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明日 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
gāvo amukasmiñca
amukasmiñca padese carissanti,
amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni (71-13.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carissanti, |
car |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
pivissantī’ |
pā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いまより明日、牛たちは、どこそこの場所で歩き、どこそこの場所で水を飲むであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, visākhe, idhekacco uposathiko iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
uposathiko |
upa-vas |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ヴィサーカーよ、ここなる一部の布薩に入った者たちはこのように考えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khvajja idañcidañca khādanīyaṃ khādiṃ, idañcidañca
bhojanīyaṃ bhuñjiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
khādanīyaṃ |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādiṃ, |
khād |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
食べる、噛む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhojanīyaṃ |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
軟食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjiṃ; |
bhuj |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『今日、私はこれこれの硬食を食べ、これこれの軟食を食べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sve dānāhaṃ idañcidañca khādanīyaṃ khādissāmi, idaṃ cidañca
bhojanīyaṃ bhuñjissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明日 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ahaṃ idañcidañca
khādanīyaṃ khādissāmi, idaṃ
cidañca bhojanīyaṃ (71-16.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādissāmi, |
khād |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
食べる、噛む |
|
|
|
|
bhuñjissāmī’ |
bhuj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いまより明日、私はこれこれの硬食を食べ、これこれの軟食を食べるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena abhijjhāsahagatena cetasā divasaṃ atināmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
貪欲、貪求 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、昼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atināmeti. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
過ごす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その貪求をともなう心によって日を過ごします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho visākhe, gopālakuposatho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
gopālaka |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
牧牛者 |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このようなものが牧牛者の布薩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ upavuttho kho, visākhe, gopālakuposatho na mahapphalo hoti
na mahānisaṃso na mahājutiko na mahāvipphāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
upavuttho |
upa-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩をなした、近住した |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
gopālaka |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
牧牛者 |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
phalo |
phal |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
ānisaṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jutiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
光輝の、輝ける |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vipphāro. |
vi-sphar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍満、拡大、広大 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このようになされた牧牛者の布薩は、大きな果報なく、大きな利益なく、大きな光輝なく、大きな遍満なきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, nigaṇṭhuposatho hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなるものがニガンタ派の布薩なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, visākhe, nigaṇṭhā nāma samaṇajātikā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
|
jātikā. |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ニガンタ派という沙門の種類があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sāvakaṃ evaṃ samādapenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sāvakaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādapenti – |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、弟子たちをこのように勧導します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, ambho purisa, ye puratthimāya disāya pāṇā paraṃ
yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ nikkhipāhi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
yojana |
yuj |
名 |
a |
中 |
帯 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鞭、罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipāhi; |
ni-kṣip |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
置く、蓄える、任せる、投棄する、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、いざお前は、百ヨージャナを超える東の方角の生類たち、彼らに対する鞭を置け。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye pacchimāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ
nikkhipāhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye pacchimāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ nikkhipāhi;
(71-24.) |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
百ヨージャナを超える西の方角の生類たち、彼らに対する鞭を置け。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye uttarāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ
nikkhipāhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye uttarāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ nikkhipāhi;
(71-24.) |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
百ヨージャナを超える北の方角の生類たち、彼らに対する鞭を置け。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye dakkhiṇāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ
nikkhipāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye dakkhiṇāya disāya pāṇā paraṃ yojanasataṃ tesu daṇḍaṃ nikkhipāhī’
(71-24.) |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
南の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
百ヨージャナを超える南の方角の生類たち、彼らに対する鞭を置け』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti ekaccānaṃ pāṇānaṃ anuddayāya anukampāya samādapenti,
ekaccānaṃ pāṇānaṃ nānuddayāya nānukampāya samādapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ekaccānaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
一類の |
|
|
|
|
pāṇānaṃ |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
生物、生類 |
|
|
|
|
anuddayāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
憐愍、哀愍、愛情 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādapenti, |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaccānaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
一類の |
|
|
|
|
pāṇānaṃ |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
生物、生類 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
anuddayāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
samādapenti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、一部の生類への哀愍、憐愍へ勧導し、一部の生類への哀愍なきこと、憐愍なきことへ勧導します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・仏教の四無量心に比して限定的である、ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tadahuposathe sāvakaṃ evaṃ samādapenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
sāvakaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādapenti – |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはかの布薩の日において、弟子たちをこのように勧導します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, ambho purisa, sabbacelāni [sabbaverāni (ka.)]
nikkhipitvā evaṃ vadehi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
celāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布、衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipitvā |
ni-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く、蓄える、任せる、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadehi – |
vad 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、いざお前は、全ての衣服を取り除き、このように言え。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ [kiñcanatasmi (?)
kiriyāpadametaṃ yathā kiñcanatatthīti], na ca mama kvacani katthaci
kiñcanatatthī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kvacani |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこにも? |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kiñcanataṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
何者か、何か |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kvacani |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこにも? |
|
|
|
|
katthaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこにも |
|
|
|
|
kiñcanaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
何者か |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私はどこの誰にとっても何者でもなく、私にはどこのどんなところにも何者も存在しない―と』というように。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の注記も参考に、むりやり単語分解したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānanti kho panassa mātāpitaro – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jānanti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro – |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼の母と父は知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ amhākaṃ putto’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
putto’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は我々の息子だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sopi jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼もまた知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime mayhaṃ mātāpitaro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro’ |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者たちは私の母と父だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāti kho panassa puttadāro – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāro – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
妻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼の息子や妻は知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ mayhaṃ bhattā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhattā’ |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
夫、主夫 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は私の夫だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sopi jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sopi jānāti – (71-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼もまた知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ mayhaṃ puttadāro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāro’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は私の息子や妻だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānanti kho panassa dāsakammakaraporisā – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jānanti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
kara |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
porisā – |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
雇い人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼の奴僕、雑役夫、雇い人は知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ amhākaṃ ayyo’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ayyo’ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
高貴な、聖の |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は我々の主人だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sopi jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sopi jānāti – (71-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼もまた知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime mayhaṃ dāsakammakaraporisā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
kara |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
porisā’ |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
雇い人 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者たちは私の奴僕、雑役夫、雇い人だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti yasmiṃ samaye sacce samādapetabbā musāvāde tasmiṃ samaye
samādapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
sacce |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
samādapetabbā |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vāde |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādapenti. |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、真実において勧導されるべき、そのような時に、妄語において勧導します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ tassa musāvādasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādasmiṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、妄語に関するこのことを、私は説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・八斎戒に抵触している、ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassā rattiyā accayena bhoge adinnaṃyeva paribhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
bhoge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
受用、財物 |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjati. |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その夜が過ぎると、受用に関し、与えられていない物を食べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ tassa adinnādānasmiṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānasmiṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
取、執取、取著 →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、偸盗に関するこのことを、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, nigaṇṭhuposatho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このようなものがニガンタ派の布薩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ upavuttho kho, visākhe, nigaṇṭhuposatho na mahapphalo hoti
na mahānisaṃso na mahājutiko na mahāvipphāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ upavuttho kho,
visākhe, nigaṇṭhuposatho na
mahapphalo hoti na mahānisaṃso na mahājutiko na mahāvipphāro. (71-20.) |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このようになされたニガンタ派の布薩は、大きな果報なく、大きな利益なく、大きな光輝なく、大きな遍満なきものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以上のようなジャイナ教への批判は正当なものなのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, ariyuposatho hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなるものが聖者の布薩なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upakkiliṭṭhassa, |
upa-kliś |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
雑染した、不浄の |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkamena |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
|
pariyodapanā |
pari-ava-dā 使? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
浄化、遍く浄めること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā [pariyodāpanā (?)] hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati – |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が如来を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明智 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tathāgataṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ
uppajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
anussarato |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
憶念、随念する |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdati, |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāmojjaṃ |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe,
upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkilesā |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyanti, |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
upakkiliṭṭhassa |
upa-kliś |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
雑染した、不浄の |
|
|
|
|
sīsassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
頭 |
|
|
|
|
upakkamena |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
|
pariyodapanā |
pari-ava-dā 使? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
浄化、遍く浄めること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およその心の随煩悩、それらは捨断されます。あたかもヴィサーカーよ、対策によって、雑染した頭の浄化があるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
visākhe,
upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した頭の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakkañca paṭicca mattikañca paṭicca udakañca paṭicca purisassa
ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca, evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa
upakkamena pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakkañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
練粉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mattikañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
土の、粘土の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
udakañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tajjaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
vāyāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
精進、勤 |
|
|
|
|
paṭicca, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhe,
upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
練粉により、粘土により、水により、また人の適切な努力によってです。ヴィサーカーよ、そのような対策によって、雑染した頭の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, visākhe,
ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – (71-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が如来を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro
purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. (71-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tathāgataṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ
uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa tathāgataṃ
anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te
pahīyanti. (71-55, 56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。およその心の随煩悩、それらは捨断されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, visākhe – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visākhe – |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、この者は言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ariyasāvako brahmuposathaṃ upavasati, brahmunā saddhiṃ
saṃvasati, brahmañcassa [brahmañca (ka.)] ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ
uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
uposathaṃ |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavasati, |
upa-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近住する、布薩に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvasati, |
saṃ-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
共住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmañ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む →関して |
|
|
|
|
cittaṃ pasīdati,
pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. (71-55, 56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『聖者の弟子が梵者(正等覚者)の布薩へ入っている。梵者と共住している。梵者に関して、彼の心は清まり、喜悦が起こっている。およその心の随煩悩、それらは捨断されている』〔と〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・brahmā vuccati sammāsambuddhoと『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このような対策によって、雑染した心の浄化があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upakkiliṭṭhassa,
visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṃ anussarati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, visākhe,
ariyasāvako dhammaṃ
anussarati – (71-53.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が法を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sandiṭṭhiko |
saṃ(sva)-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
akāliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非時的の、即時の |
|
|
|
|
ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
「いざ」、「来たれ」(命令形より) |
|
|
|
|
passiko |
paś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
「見よ」との(命令形 + ika) →来見さるべき |
|
|
|
|
opaneyyiko |
upa-nī? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
導く |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に |
|
|
|
|
veditabbo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
viññūhī’ |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
智者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa dhammaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati,
ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa
kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa dhammaṃ anussarato cittaṃ pasīdati,
pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe,
upakkiliṭṭhassa kāyassa
upakkamena pariyodapanā hoti. (71-55, 56.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。およその心の随煩悩、それらは捨断されます。あたかもヴィサーカーよ、対策によって、雑染した身の浄化があるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa kāyassa
upakkamena pariyodapanā hoti? (71-57.) |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した身の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sottiñca paṭicca, cuṇṇañca paṭicca, udakañca paṭicca, purisassa
ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sottiñ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
洗具、石抹 |
|
|
|
|
ca paṭicca, cuṇṇañca paṭicca, udakañca paṭicca,
purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca. (71-58.) |
|
|
|
|
cuṇṇañ |
carv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
粉、粉末 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
洗具により、粉末により、水により、また人の適切な努力によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa kāyassa
upakkamena pariyodapanā hoti. (71-58.) |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、そのような対策によって、雑染した身の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṃ anussarati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, visākhe,
ariyasāvako dhammaṃ anussarati – (71-69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が法を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā
dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo
viññūhī’ti. (71-70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa dhammaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati,
ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa dhammaṃ
anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te
pahīyanti. (71-71.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。およその心の随煩悩、それらは捨断されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako dhammuposathaṃ upavasati,
dhammena saddhiṃ saṃvasati, dhammañcassa ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ
uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, visākhe,
‘ariyasāvako dhammuposathaṃ
upavasati, dhammena
saddhiṃ saṃvasati, dhammañcassa ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa
upakkilesā te pahīyanti’. (71-64, 65.) |
|
|
|
|
dhamma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhammena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、この者は言われます。『聖者の弟子が法の布薩へ入っている。法と共住している。法に関して、彼の心は清まり、喜悦が起こっている。およその心の随煩悩、それらは捨断されている』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-66.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このような対策によって、雑染した心の浄化があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upakkiliṭṭhassa,
visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, visākhe,
ariyasāvako saṅghaṃ
anussarati – (71-53.) |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が僧伽を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa
bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno |
su-prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善行者、妙好の |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
ñāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
理趣、正理、真理 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
如法、方正、和敬、恭敬 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
yugāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
一対 →四双 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、士、個人 →八輩 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
āhuneyyo |
ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供食されるべき |
|
|
|
|
pāhuneyyo |
pra-ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
饗応されるべき |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyo |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
añjali |
|
名 |
i |
男 |
有(持) |
合掌 |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
福、善 |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
lokassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している。世尊の弟子僧伽は正しく行道している。世尊の弟子僧伽は理趣に沿って行道している。世尊の弟子僧伽は如法に行道して
いる。すなわち、四双八輩たるこの世尊の弟子僧伽は、供食されるべき、饗応されるべき、供養されるべき、合掌されるべき、世の無上なる福田である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa saṅghaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati,
ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa
vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa saṅghaṃ anussarato cittaṃ pasīdati,
pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe,
upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-71.) |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
vatthassa |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
衣服 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。およその心の随煩悩、それらは捨断されます。あたかもヴィサーカーよ、対策によって、雑染した衣の浄化があるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa vatthassa
upakkamena pariyodapanā hoti? (71-57.) |
|
|
|
|
vatthassa |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
衣服 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した衣の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Usmañca [ūsañca (syā. kaṃ. aṭṭhakathāyampi pāṭhantaraṃ, saṃ.
ni. 3.89 khemakasuttapāḷiyāpi sameti.) usumañca (sī.)] paṭicca, khārañca
paṭicca, gomayañca paṭicca, udakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ
paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Usmañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
熱 |
|
|
|
|
paṭicca, khārañca paṭicca, gomayañca paṭicca, udakañca
paṭicca, purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca. (71-58.) |
|
|
|
|
khārañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
アルカリ、灰汁 |
|
|
|
|
gomayañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
牛糞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱により、灰汁により、牛糞により、水により、また人の適切な努力によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa vatthassa
upakkamena pariyodapanā hoti. (71-58.) |
|
|
|
|
vatthassa |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
衣服 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、そのような対策によって、雑染した衣の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? (71-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, visākhe,
ariyasāvako saṅghaṃ anussarati – (71-84.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が僧伽を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho…pe… (71-85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassā’ti. (71-85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……世の無上なる福田である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa saṅghaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati,
ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa saṅghaṃ
anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te
pahīyanti. (71-86.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。およその心の随煩悩、それらは捨断されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako saṅghuposathaṃ upavasati,
saṅghena saddhiṃ saṃvasati, saṅghañcassa ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ
uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, visākhe,
‘ariyasāvako saṅghposathaṃ
upavasati, saṅghena
saddhiṃ saṃvasati, saṅghañcassa ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa
upakkilesā te pahīyanti’. (71-64, 65.) |
|
|
|
|
saṅghua |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、この者は言われます。『聖者の弟子が僧伽の布薩へ入っている。僧伽と共住している。僧伽に関して、彼の心は清まり、喜悦が起こっている。およその心の随煩悩、それらは捨断されている』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-66.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このような対策によって、雑染した心の浄化があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upakkiliṭṭhassa,
visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni
acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni
samādhisaṃvattanikāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
sīlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akhaṇḍāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
欠けない、壊れない |
|
|
|
|
acchiddāni |
a-chid |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
切断されない、無瑕の |
|
|
|
|
asabalāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
斑点なき |
|
|
|
|
akammāsāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
不雑色の |
|
|
|
|
bhujissāni |
bhuj |
名 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
自由者 |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthāni |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
誉められた |
|
|
|
|
aparāmaṭṭhāni |
a-para-ā-mṛś |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
無執取、不執着 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
saṃvattanikāni. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が自分の諸戒を随念します。欠けず、無傷で、混じりなき、汚れなき、〔渇愛より〕自在の、智者によって称讃される、無執取の、定へ至らしめる〔ような諸戒を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sīlaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye
cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa
ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sīlaṃ anussarato cittaṃ pasīdati,
pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe,
upakkiliṭṭhassa ādāsassa
upakkamena pariyodapanā hoti. (71-71.) |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
|
ādāsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
鏡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戒を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。およその心の随煩悩、それらは捨断されます。あたかもヴィサーカーよ、対策によって、雑染した鏡の浄化があるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa ādāsassa
upakkamena pariyodapanā hoti? (71-57.) |
|
|
|
|
ādāsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
鏡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した鏡の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Telañca paṭicca, chārikañca paṭicca, vālaṇḍupakañca paṭicca,
purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Telañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
油、ごま油 |
|
|
|
|
paṭicca, chārikañca paṭicca, vālaṇḍupakañca paṭicca, purisassa
ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca. (71-58.) |
|
|
|
|
chārikañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
灰 |
|
|
|
|
vālaṇḍupakañ |
|
名 |
a |
? |
単 |
対 |
毛払vālaṇḍukaの異体? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
油により、灰により、毛払により、また人の適切な努力によってです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vālaṇḍupakaについてはPTS辞書にa
cert. material, head dressとあるのみである。水野辞書にvālaṇḍukaで「毛払」とあるのでこの異体として訳した。『南伝』、『原始』も沿う訳している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa ādāsassa
upakkamena pariyodapanā hoti. (71-58.) |
|
|
|
|
ādāsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
鏡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、そのような対策によって、雑染した鏡の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati
akhaṇḍāni…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, visākhe,
ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni…pe… (71-100.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が自分の諸戒を随念します。欠けず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikāni.
(71-100.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定へ至らしめる〔ような諸戒を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sīlaṃ anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye
cittassa upakkilesā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sīlaṃ anussarato
cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
(71-101.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戒を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。およその心の随煩悩、それらは捨断されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako sīluposathaṃ upavasati,
sīlena saddhiṃ saṃvasati, sīlañcassa ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ
uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, visākhe,
‘ariyasāvako sīluposathaṃ
upavasati, sīlena
saddhiṃ saṃvasati, sīlañcassa
ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te
pahīyanti’. (71-80.) |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
sīlañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、この者は言われます。『聖者の弟子が戒の布薩へ入っている。戒と共住している。戒に関して、彼の心は清まり、喜悦が起こっている。およその心の随煩悩、それらは捨断されている』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-66.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このような対策によって、雑染した心の浄化があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upakkiliṭṭhassa,
visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-113. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-114. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha visākhe, ariyasāvako devatā anussarati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha visākhe,
ariyasāvako devatā anussarati
– (71-53.) |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が神々を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-115. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santi devā cātumahārājikā [cātummahārājikā (sī. syā. kaṃ.
pī.)], santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā
nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā,
santi devā tatuttari [tatuttariṃ (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
王の →四天王の、四大王の |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
yāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜摩天 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tusitā, |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
兜率天 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā, mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratino, |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
喜楽の |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā, mi |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
化作の |
|
|
|
|
vasa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
自在、力、権力 |
|
|
|
|
vattino, |
vṛt |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
転ずる |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
brahmakāyikā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
梵衆天、梵身天 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tat |
|
代 |
代的 |
‐ |
依(奪) |
それ |
|
|
|
|
uttari. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『四大王天の神々がいる。三十三天の神々がいる。夜摩天の神々がいる。兜率天の神々がいる。化楽天の神々がいる。他化自在天の神々がいる。梵衆天の神々がいる。それより上の神々がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-116. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthupapannā [tatthuppannā (sī. pī.)], mayhampi tathārūpā saddhā
saṃvijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
cutā |
cyu |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
upapannā, |
upa-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathārūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjati. |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信を具足して、それらの神々は、ここより死没しそこへ生まれ変わったが、そのとおりの信が私にも存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-117. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgatā tā devatā
ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. (71-116.) |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
その如き |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戒を具足して、それらの神々は、ここより死没しそこへ生まれ変わったが、そのとおりの戒が私にも存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-118. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito
cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. (71-117.) |
|
|
|
|
sutena |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聞を具足して、それらの神々は、ここより死没しそこへ生まれ変わったが、そのとおりの聞が私にも存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-119. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthupapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito
cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. (71-117.) |
|
|
|
|
cāgena |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
捨、施捨、棄捨 |
|
|
|
|
tathārūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cāgo |
tyaj |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
捨、施捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
施を具足して、それらの神々は、ここより死没しそこへ生まれ変わったが、そのとおりの施が私にも存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-120. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthupapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito
cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ (71-116.) |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧を具足して、それらの神々は、ここより死没しそこへ生まれ変わったが、そのとおりの慧が私にも存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-121. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca
cāgañca paññañca anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa
upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa
upakkamena pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca
paññañca anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ
uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe,
upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-71.) |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāsañ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
saddhañ |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīlañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sutañ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cāgañ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paññañ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jātarūpassa |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
金、黄金 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分の、またそれらの神々の信、戒、聞、施、また慧を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。およその心の随煩悩、それらは捨断されます。あたかもヴィサーカーよ、対策によって、雑染した黄金の浄化があるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-122. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa jātarūpassa
upakkamena pariyodapanā hoti? (71-57.) |
|
|
|
|
jātarūpassa |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
金、黄金 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した黄金の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-123. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkañca paṭicca, loṇañca paṭicca, gerukañca paṭicca,
nāḷikasaṇḍāsañca [nāḷikañca paṭicca saṇḍāsañca (pī. ka.)] paṭicca, purisassa
ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
炬火、たいまつ、ふいご、火事場 |
|
|
|
|
ca paṭicca, loṇañca paṭicca, gerukañca paṭicca, nāḷikasaṇḍāsañca paṭicca, purisassa
ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca. (71-58.) |
|
|
|
|
loṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塩 |
|
|
|
|
gerukañ |
|
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
対 |
赤土 |
|
|
|
|
nāḷika |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
茎、管、筒、薬袋、ナーリ量 |
|
|
|
|
saṇḍāsañ |
saṃ-daṃś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
毛抜き、ピンセット |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふいごにより、塩により、赤土により、管と毛抜きにより、また人の適切な努力によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-124. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa jātarūpassa
upakkamena pariyodapanā hoti. (71-58.) |
|
|
|
|
jātarūpassa |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
金、黄金 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、そのような対策によって、雑染した黄金の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-125. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ヴィサーカーよ、対策によって、雑染した心の浄化があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-126. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? (71-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではヴィサーカーよ、いかなる対策によって、雑染した心の浄化があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-127. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako devatā anussarati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, visākhe,
ariyasāvako devatā anussarati – (71-114.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、ここに、聖者の弟子が神々を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-128. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘santi devā
cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā…pe… (71-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『四大王天の神々がいる。三十三天の神々がいる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-129. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi devā tatuttari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi devā tatuttari.
(71-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……それより上の神々がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-130. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthupapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpāya saddhāya
samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā saddhā
saṃvijjati. (71-116.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信を具足して、それらの神々は、ここより死没しそこへ生まれ変わったが、そのとおりの信が私にも存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-131. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpena sīlena…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
sīlena…pe… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戒を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-132. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sutena…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sutena…pe… |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聞を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-133. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cāgena…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cāgena…pe… |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
捨、施捨、棄捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
施を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-134. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi
tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāya samannāgatā tā
devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti.
(71-120.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧を具足して、それらの神々は、ここより死没しそこへ生まれ変わったが、そのとおりの慧が私にも存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-135. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca
cāgañca paññañca anussarato cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa
upakkilesā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa attano ca
tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato
cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
(71-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分の、またそれらの神々の信、戒、聞、施、また慧を随念する彼の心は清まり、喜悦が起こります。およその心の随煩悩、それらは捨断されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-136. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako devatuposathaṃ upavasati,
devatāhi saddhiṃ saṃvasati, devatā ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ
uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, visākhe,
‘ariyasāvako devatposathaṃ
upavasati, devatāhi
saddhiṃ saṃvasati, devatā ārabbha cittaṃ pasīdati, pāmojjaṃ uppajjati, ye cittassa
upakkilesā te pahīyanti’. (71-80.) |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
devatāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、この者は言われます。『聖者の弟子が神々の布薩へ入っている。神々と共住している。神々に関して、彼の心は清まり、喜悦が起こっている。およその心の随煩悩、それらは捨断されている』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-137. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena
pariyodapanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, visākhe,
upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. (71-66.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このような対策によって、雑染した心の浄化があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-138. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、そして、その聖者の弟子はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-139. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā
nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampī
viharanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipātaṃ |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
daṇḍā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鞭、杖 |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
lajjī |
lajj |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有恥の |
|
|
|
|
dayā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
同情、憐愍、慈悲心 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
犯戒の、犯した、到達した |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
相 |
生類、生命 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
存在した、生類 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
哀愍ある、同情ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti; |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『阿羅漢たちは、命ある限り、殺生を断ち、殺生より離れ、鞭を置き、剣を置き、恥を知り、哀愍に至り、あらゆる生物、生類へ利益と憐愍ある者たちとして住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-140. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya
pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno
sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、昼 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipātaṃ |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、杖 |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
sattho |
śās |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
lajjī |
lajj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有恥の |
|
|
|
|
dayā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
同情、憐愍、慈悲心 |
|
|
|
|
āpanno |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯戒の、犯した、到達した |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
相 |
生類、生命 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
存在した、生類 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
哀愍ある、同情ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、今日、この夜、この日、殺生を断ち、殺生より離れ、鞭を置き、剣を置き、恥を知り、哀愍に至り、あらゆる生物、生類へ利益と憐愍ある者として住する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このviharāmiや次文のanukaromiは命令形と解すべきであるかもしれない。敢えてそうしなかったのは、非梵行の項など、活用する動詞がなく命令形のニュアンスを持てないケースがあるためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-141. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi [imināpahaṃ (sī.) a. ni. 8.41] aṅgena arahataṃ
anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aṅgena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
肢体、部分、理由 |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukaromi, |
anu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
従う、まねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
upavuttho |
upa-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩をなした、近住した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、この支分に関しても阿羅漢たちに従う。私にとって布薩はなされたものとなるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-142. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭiviratā
dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
dinna |
dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられた |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取、取ることある |
|
|
|
|
dinna |
dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられた |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhī, |
prati-kāṅkṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
期待・待望するもの |
|
|
|
|
athenena |
a-stā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
不盗取 |
|
|
|
|
suci |
śuc |
名形 |
i |
中 |
持 |
清浄な |
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
存在した |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti; |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢たちは、命ある限り、偸盗を断ち、偸盗より離れ、与えられた物〔だけ〕を取り、与えられた物〔だけ〕を期待する者たちとして、不盗取の、清浄となった自己をもって住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-143. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ adinnādānaṃ pahāya
adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā
viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampajja imañca
rattiṃ imañca divasaṃ adinnādānaṃ pahāya adinnādānā
paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi. (71-140.) |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
dinna |
dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられた |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取、取ることある |
|
|
|
|
dinna |
dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられた |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhī, |
prati-kāṅkṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
期待・待望するもの |
|
|
|
|
athenena |
a-stā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
不盗取 |
|
|
|
|
suci |
śuc |
名形 |
i |
中 |
持 |
清浄な |
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
存在した |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、今日、この夜、この日、偸盗を断ち、偸盗より離れ、与えられた物〔だけ〕を取り、与えられた物〔だけ〕を期待する者として、不盗取の、清浄となった自己をもって住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-144. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi aṅgena
arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. (71-141.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、この支分に関しても阿羅漢たちに従う。私にとって布薩はなされたものとなるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-145. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī ārācārī
[anācārī (pī.)] viratā methunā gāmadhammā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
abrahmacariyaṃ |
a-bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
非梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
ārā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠く |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
行ずる、行者 →遠離行者 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
methunā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
淫欲 |
|
|
|
|
gāmadhammā; |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
村の法、在俗法、卑行、穢法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢たちは、命ある限り、非梵行を断ち、梵行者、遠離行者、婬欲と卑行より離れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-146. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ abrahmacariyaṃ pahāya
brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampajja imañca
rattiṃ imañca divasaṃ (71-140.) |
|
|
|
|
abrahmacariyaṃ |
a-bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
非梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
ārā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠く |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行者 →遠離行者 |
|
|
|
|
virato |
vi-raṃ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
methunā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
淫欲 |
|
|
|
|
gāmadhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
村の法、在俗法、卑行、穢法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、今日、この夜、この日、非梵行を断ち、梵行者、遠離行者、婬欲と卑行より離れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-147. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi aṅgena
arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. (71-144.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、この支分に関しても阿羅漢たちに従う。私にとって布薩はなされたものとなるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-148. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭiviratā
saccavādī saccasandhā thetā paccayikā avisaṃvādakā lokassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
言葉 →妄語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
saccasandhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
真実に従う |
|
|
|
|
thetā |
sthā? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
真実の、正直な |
|
|
|
|
paccayikā |
prati-i |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
誠心の、信頼すべき |
|
|
|
|
avisaṃvādakā |
a-vi-saṃ-vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
詐欺なき |
|
|
|
|
lokassa; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢たちは、命ある限り、妄語を断ち、妄語を離れ、真実を説き、真実に従い、正直な、誠心の、世に対して欺きなき者たちとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-149. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ musāvādaṃ pahāya
musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako
lokassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampajja imañca
rattiṃ imañca divasaṃ (71-140.) |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
言葉 →妄語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
saccasandho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
真実に従う |
|
|
|
|
theto |
sthā? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
真実の、正直な |
|
|
|
|
paccayiko |
prati-i |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
誠心の、信頼すべき |
|
|
|
|
avisaṃvādako |
a-vi-saṃ-vad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
詐欺なき |
|
|
|
|
lokassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、今日、この夜、この日、妄語を断ち、妄語より離れ、真実を説き、真実に従い、正直な、誠心の、世に対して欺きなき者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-150. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi aṅgena
arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. (71-144.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、この支分に関しても阿羅漢たちに従う。私にとって布薩はなされたものとなるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-151. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、道理 →飲酒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 →飲酒 |
|
|
|
|
paṭiviratā; |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢たちは、命ある限り、飲酒を断ち、飲酒より離れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-152. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ
surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā
paṭivirato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampajja imañca
rattiṃ imañca divasaṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. (71-140, 151.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、今日、この夜、この日、飲酒を断ち、飲酒より離れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-153. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi aṅgena
arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. (71-144.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、この支分に関しても阿羅漢たちに従う。私にとって布薩はなされたものとなるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-154. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā
vikālabhojanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
ekabhattikā |
bhaj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
一食者 |
|
|
|
|
rattā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
夜 |
|
|
|
|
uparatā |
upa-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
止息した、寂静した、節制した →夜食を慎む |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
vikāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時(時ならぬ)、午後 |
|
|
|
|
bhojanā; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
食、食事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢たちは、命ある限り、一食者となり、夜食を慎み、非時食を離れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-155. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ ekabhattiko rattūparato
virato vikālabhojanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampajja imañca
rattiṃ imañca divasaṃ (71-140.) |
|
|
|
|
ekabhattiko |
bhaj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一食者 |
|
|
|
|
rattā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
夜 |
|
|
|
|
uparato |
upa-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
止息した、寂静した、節制した →夜食を慎む |
|
|
|
|
virato |
vi-raṃ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
vikāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時(時ならぬ)、午後 |
|
|
|
|
bhojanā. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
食、食事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、今日、この夜、この日、一食者となり、夜食を慎み、非時食を離れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-156. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi aṅgena
arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. (71-144.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、この支分に関しても阿羅漢たちに従う。私にとって布薩はなされたものとなるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-157. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto
naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā
paṭiviratā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
nacca |
nṛt |
名 |
a |
中 |
相 |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
gīta |
gai |
名過分 |
a |
中 |
相 |
歌 |
|
|
|
|
vādita |
vad 使 |
名 |
a |
中 |
相 |
音楽、奏楽 |
|
|
|
|
visūka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
見世物、演芸、演劇 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
相 |
見、見ること |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepana |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
依(属) |
塗油 |
|
|
|
|
dhāraṇa |
dhṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
受持、憶持; 着ること |
|
|
|
|
maṇḍana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
vibhūsana |
vi-bhūṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
paṭiviratā; |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢たちは、命ある限り、舞踏、歌、音楽、演芸を見ることと、華鬘、香、塗油をつけること、装飾、荘厳の状態より離れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-158. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ
naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā
paṭivirato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampajja imañca
rattiṃ imañca divasaṃ
naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā
paṭivirato. (71-140, 157.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、今日、この夜、この日、舞踏、歌、音楽、演芸を見ることと、華鬘、香、塗油をつけること、装飾、荘厳の状態より離れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-159. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi aṅgena
arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. (71-144.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、この支分に関しても阿羅漢たちに従う。私にとって布薩はなされたものとなるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-160. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya
uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti mañcake vā tiṇasanthārake
vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
相 |
臥床、横臥、臥具 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sayanaṃ |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
臥床、臥具 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
相 |
臥床、横臥、臥具 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sayanā |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寝床、寝ること |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
nīca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
臥処、臥床 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappenti |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mañcake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
臥床 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
santhārake |
saṃ-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
敷具、敷床 |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢たちは、命ある限り、高床大床を断ち、高床大床を離れ、草の臥床、あるいは敷具のうえに臥処をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-161. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ
pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi mañcake vā
tiṇasanthārake vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampajja imañca
rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā
paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi
mañcake vā tiṇasanthārake vā. (71-140, 160.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappemi |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、今日、この夜、この日、高床大床を断ち、高床大床を離れ、草の臥床、あるいは敷具のうえに臥処をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-162. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi aṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho
bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi aṅgena
arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’’ (71-144.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、この支分に関しても阿羅漢たちに従う。私にとって布薩はなされたものとなるだろう』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-163. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ kho, visākhe, ariyuposatho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このようなものが聖者の布薩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-164. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ upavuttho kho, visākhe, ariyuposatho mahapphalo hoti
mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ upavuttho kho,
visākhe, ariyuposatho
mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro’’. (71-20.) |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、このようになされた聖者の布薩は、大きな果報あり、大きな利益あり、大きな光輝あり、大きな遍満あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-165. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kīvamahapphalo hoti kīvamahānisaṃso kīvamahājutiko
kīvamahāvipphāro’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kīva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれほど |
|
|
|
|
mahapphalo hoti kīvamahānisaṃso kīvamahājutiko kīvamahāvipphāro’’? (71-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どれほど大きな果報あり、どれほど大きな利益あり、どれほど大きな光輝あり、どれほど大きな遍満あるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-166. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ
pahūtarattaratanānaṃ [pahūtasattaratanānaṃ (ka. sī. syā. kaṃ. pī.) ṭīkāyaṃ
dassitapāḷiyeva. a. ni. 8.42] issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
soḷasannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
十六 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
janapadānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ratanānaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
宝 |
|
|
|
|
issariya |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
自在、主権 |
|
|
|
|
adhipaccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
支配、増上 |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāreyya, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばヴィサーカーよ、ある者が、多くの七宝をそなえたこれら十六大国の自在な支配、王権をなすとしましょう。すなわち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のsattaを採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-167. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṅgānaṃ, magadhānaṃ, kāsīnaṃ, kosalānaṃ, vajjīnaṃ, mallānaṃ,
cetīnaṃ, vaṅgānaṃ, kurūnaṃ, pañcālānaṃ, macchānaṃ [maccānaṃ (ka.)],
sūrasenānaṃ, assakānaṃ, avantīnaṃ, gandhārānaṃ, kambojānaṃ,
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ [ekaṃ (ka.)] kalaṃ nāgghati
soḷasiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṅgānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、アンガ国 |
|
|
|
|
magadhānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
kāsīnaṃ, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
kosalānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
vajjīnaṃ, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
mallānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マッラ国 |
|
|
|
|
cetīnaṃ, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
地名、チェーティ国 |
|
|
|
|
vaṅgānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、ヴァンガ国 |
|
|
|
|
kurūnaṃ, |
|
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
地名、クル国 |
|
|
|
|
pañcālānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、パンチャーラ国 |
|
|
|
|
macchānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マッチャ国 |
|
|
|
|
sūrasenānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、スーラセーナ国 |
|
|
|
|
assakānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、アッサカ国 |
|
|
|
|
avantīnaṃ, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
国名、アヴァンティ国 |
|
|
|
|
gandhārānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
国名、ガンダーラ国 |
|
|
|
|
kambojānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
国名、カンボージャ国 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肢体、支分 |
|
|
|
|
samannāgatassa |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
具足した |
|
|
|
|
uposathassa |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kalaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小部分、十六分の一 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agghati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
評価させる、値する、価値ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soḷasiṃ. |
|
数 |
特 |
‐ |
単 |
対 |
十六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンガ国、マガダ国、カーシ国、コーサラ国、ヴァッジー国、マッラ国、チェーティ国、ヴァンガ国、クル国、パンチャーラ国、マッチャ国、スーラセーナ国、
アッサカ国、アヴァンティ国、ガンダーラ国、カンボージャ国の。〔しかし〕そのことは、八支を具えた布薩の十六分の一にも値しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・十六大国の性や語基は水野辞書によった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-168. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-169. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kapaṇaṃ, visākhe, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kapaṇaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
貧困な、哀れな |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
mānusakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
人の |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanidhāya’’. |
upa-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くにおいて、比較して |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、人界の王権は、天の楽に比べれば哀れなものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-170. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ
devānaṃ eso eko rattindivo [rattidivo (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
mānusakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
人の |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 |
|
|
|
|
vassāni, |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
王の →四天王の、四大王の |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divo . |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
日、昼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、およそ人界の五十年、それが四大王天の一昼夜です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-171. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
夜 |
|
|
|
|
tiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十 |
|
|
|
|
rattiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
māso. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その夜による三十夜が〔一〕月です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-172. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
māsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
月 |
|
|
|
|
dvādasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十二 |
|
|
|
|
māsiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
月の |
|
|
|
|
saṃvaccharo. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その月による十二ヶ月が〔一〕年です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-173. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ
devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
saṃvaccharena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
年 |
|
|
|
|
dibbāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
天の |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
王の →四天王の、四大王の |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
pamāṇaṃ. |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その年による、天の五百年が四大王天の寿量です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-174. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā
puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
肢体、支分 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
uposathaṃ |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavasitvā |
upa-vas |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
布薩に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
王の →四天王の、四大王の |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyya. |
upa-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
往生する、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてヴィサーカーよ、ここなる一部の女性あるいは男性が、八支をそなえた布薩に入ったならば、身破れて死後、四大王天の眷属へ生まれ変わるであろうという、このことは道理として存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-175. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
visākhe, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāya |
saṃ-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
〜に関して、密意によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ – |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、これを意図して、このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-176. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ
rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. (71-169.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人界の王権は、天の楽に比べれば哀れなものである』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-177. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, visākhe, mānusakaṃ vassasataṃ, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso
eko rattindivo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
visākhe, mānusakaṃ vassasataṃ, tāvatiṃsānaṃ
devānaṃ eso eko rattindivo. (71-170.) |
|
|
|
|
mānusakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
人の |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sataṃ, |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、およそ人界の百年、それが三十三天の一昼夜です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-178. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya rattiyā
tiṃsarattiyo māso. (71-171.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その夜による三十夜が〔一〕月です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-179. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena māsena
dvādasamāsiyo saṃvaccharo. (71-172.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その月による十二ヶ月が〔一〕年です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-180. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ
āyuppamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ
devānaṃ āyuppamāṇaṃ. (71-173.) |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
天の |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その年による、天の千年が三十三天の寿量です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-181. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā
puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ
uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. (71-174.) |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてヴィサーカーよ、ここなる一部の女性あるいは男性が、八支をそなえた布薩に入ったならば、身破れて死後、三十三天の眷属へ生まれ変わるであろうという、このことは道理として存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-182. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ,
visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – (71-175.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、これをも意図して、このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-183. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ
rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. (71-169.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人界の王権は、天の楽に比べれば哀れなものである』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-184. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṃ devānaṃ
eso eko rattindivo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāni, visākhe,
mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. (71-170.) |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
yāmānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜摩天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、およそ人界の二百年、それが夜摩天の一昼夜です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-185. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya rattiyā
tiṃsarattiyo māso. (71-171.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その夜による三十夜が〔一〕月です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-186. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena māsena
dvādasamāsiyo saṃvaccharo. (71-172.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その月による十二ヶ月が〔一〕年です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-187. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṃ devānaṃ
āyuppamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena
dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. (71-173.) |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
yāmānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜摩天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その年による、天の二千年が夜摩天の寿量です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-188. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā
puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ
uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. (71-174.) |
|
|
|
|
yāmānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜摩天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてヴィサーカーよ、ここなる一部の女性あるいは男性が、八支をそなえた布薩に入ったならば、身破れて死後、夜摩天の眷属へ生まれ変わるであろうという、このことは道理として存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-189. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ,
visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – (71-175.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、これをも意図して、このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-190. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ
rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. (71-169.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人界の王権は、天の楽に比べれば哀れなものである』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-191. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṃ
devānaṃ eso eko rattindivo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāni, visākhe,
mānusakāni cattāri
vassasatāni, tusitānaṃ
devānaṃ eso eko rattindivo. (71-184.) |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
tusitānaṃ |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
兜率天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、およそ人界の四百年、それが兜率天の一昼夜です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-192. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya rattiyā
tiṃsarattiyo māso. (71-171.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その夜による三十夜が〔一〕月です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-193. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena māsena
dvādasamāsiyo saṃvaccharo. (71-172.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その月による十二ヶ月が〔一〕年です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-194. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṃ
devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena
dibbāni cattāri
vassasahassāni tusitānaṃ
devānaṃ āyuppamāṇaṃ. (71-187.) |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
tusitānaṃ |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
兜率天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その年による、天の四千年が兜率天の寿量です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-195. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā
puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ
uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. (71-174.) |
|
|
|
|
tusitānaṃ |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
兜率天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてヴィサーカーよ、ここなる一部の女性あるいは男性が、八支をそなえた布薩に入ったならば、身破れて死後、兜率天の眷属へ生まれ変わるであろうという、このことは道理として存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-196. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ,
visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – (71-175.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、これをも意図して、このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-197. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ
rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. (71-169.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人界の王権は、天の楽に比べれば哀れなものである』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-198. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṃ
devānaṃ eso eko rattindivo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāni, visākhe,
mānusakāni aṭṭha vassasatāni,
nimmānaratīnaṃ devānaṃ
eso eko rattindivo. (71-184.) |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā, mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratīnaṃ |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
喜楽の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、およそ人界の八百年、それが化楽天の一昼夜です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-199. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya rattiyā
tiṃsarattiyo māso. (71-171.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その夜による三十夜が〔一〕月です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-200. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena māsena
dvādasamāsiyo saṃvaccharo. (71-172.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その月による十二ヶ月が〔一〕年です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-201. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṃ
devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena
dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
(71-187.) |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā, mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratīnaṃ |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
喜楽の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その年による、天の八千年が化楽天の寿量です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-202. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā
puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ
uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. (71-174.) |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā, mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratīnaṃ |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
喜楽の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてヴィサーカーよ、ここなる一部の女性あるいは男性が、八支をそなえた布薩に入ったならば、身破れて死後、化楽天の眷属へ生まれ変わるであろうという、このことは道理として存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-203. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ,
visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – (71-175.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、これをも意図して、このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-204. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ
rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’’’. (71-169.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人界の王権は、天の楽に比べれば哀れなものである』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-205. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāni, visākhe, mānusakāni soḷasa vassasatāni,
paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāni, visākhe,
mānusakāni soḷasa
vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. (71-184.) |
|
|
|
|
soḷasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十六 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā, mi |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
化作の |
|
|
|
|
vasa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
自在、力、権力 |
|
|
|
|
vattīnaṃ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
転ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、およそ人界の千六百年、それが他化自在天の一昼夜です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-206. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya rattiyā
tiṃsarattiyo māso. (71-171.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その夜による三十夜が〔一〕月です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-207. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena māsena
dvādasamāsiyo saṃvaccharo. (71-172.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その月による十二ヶ月が〔一〕年です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-208. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni
paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena saṃvaccharena
dibbāni soḷasa vassasahassāni
paranimmitavasavattīnaṃ
devānaṃ āyuppamāṇaṃ. (71-187.) |
|
|
|
|
soḷasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十六 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā, mi |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
化作の |
|
|
|
|
vasa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
自在、力、権力 |
|
|
|
|
vattīnaṃ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
転ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その年による、天の一万六千年が他化自在天の寿量です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-209. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā
puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ
uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. (71-174.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā, mi |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
化作の |
|
|
|
|
vasa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
自在、力、権力 |
|
|
|
|
vattīnaṃ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
転ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてヴィサーカーよ、ここなる一部の女性あるいは男性が、八支をそなえた布薩に入ったならば、身破れて死後、他化自在天の眷属へ生まれ変わるであろうという、このことは道理として存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-210. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho panetaṃ,
visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – (71-175.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーよ、これをも意図して、このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-211. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ
rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā’’’ (71-169.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人界の王権は、天の楽に比べれば哀れなものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-212. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pāṇaṃ na haññe [na hāne (sī. pī.), na hane (ka.)] na
cadinnamādiye, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pāṇaṃ |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生物、生命 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññe |
han 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
害される、殺される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
adinnam |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiye, |
a-dā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生類を殺すべからず。与えられていない物を取るべからず。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・haññeは受動だが、文脈からして能動で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-213. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musā na bhāse na ca majjapo siyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāse |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
話す、言う、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
majja |
mad |
過分 |
a |
中 |
依(対) |
酔わせるもの、酒 |
|
|
|
|
po |
pā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
飲む者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪偽って語るべからず。飲酒者となるべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-214. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abrahmacariyā virameyya methunā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abrahmacariyā |
a-bṛh-car |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
非梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virameyya |
vi-ram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
離れる、慎む、止める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
methunā, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
淫欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪非梵行と婬欲より離れるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-215. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjeyya |
bhuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vikāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時(時ならぬ)、午後 |
|
|
|
|
bhojanaṃ. |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪夜に非時食を食べるべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-216. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
華鬘、花環 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāre |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
保つ、憶持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gandham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācare, |
ā-car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行う、実践する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪華鬘を付けるべからず。香をたくべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-217. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mañce chamāyaṃ va sayetha santhate; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mañce |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
床、臥床、寝台 |
|
|
|
|
chamāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
大地 |
|
|
|
|
va |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sayetha |
śī |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
横たわる、横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santhate; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
広げた、覆われた、敷物、臥具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪床、大地あるいは敷具に横臥すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-218. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṅgikam |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
支分ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uposathaṃ, |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これを、八支を具えた布薩という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-219. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhena |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
gunā |
gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
具 |
行った、達した、通暁した |
|
|
|
|
pakāsitaṃ. |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
説明された、あきらかにされた、知らされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔それが〕苦の終焉へ至った仏陀によって明らかにされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-220. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cando ca sūriyo ca ubho sudassanā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sūriyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
sudassanā, |
su-dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく見ること、美しい? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪美しい、太陽と月の両方は、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』がSudassanāti sundaradassanā.と述べることからそのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-221. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Obhāsayaṃ anupariyanti yāvatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Obhāsayaṃ |
ava-bhāṣ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
照らす、輝かす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupariyanti |
anu-pari-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
歩き回る、遊歴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvatā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪巡るかぎりを照らす。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Obhāsayaṃは単数形だが、むりやり訳した。『南伝』や『原始』は「場所がある限り照らして巡る」というようにしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-222. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamonudā te pana antalikkhagā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
闇 |
|
|
|
|
nudā |
nud |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
除く、除去する |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
antalikkha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
gā, |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらは闇を除き、虚空を行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-223. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nabhe |
|
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
天空、雲、霧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabhāsanti |
pra-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
告げる、述べる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
方向、方角 |
|
|
|
|
virocanā. |
vi-ruc |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
輝く、光照する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天で輝き、諸方を照らす。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pra-bhāṣは上記のように「告げる」であり、文脈から想定される「輝かせる」の意味は、辞書類では語根pra-bhāsの使役のpabhāsetiの形にのみ現れる。しかし『註』は「輝く、光輝を発する」jotanti pabhā muñcanti.と述べているので、そのように訳した。あるいは使役でないpabhāsatiの形にも「輝く」の意があるのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-224. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etasmiṃ yaṃ vijjati antare dhanaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antare |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
中間 |
|
|
|
|
dhanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財産 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およその財〔の輝き〕が、この〔日月の〕中に見出される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-225. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muttā |
|
女 |
ā |
女 |
単 |
主 |
真珠 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhaddakaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い、高名な、具妙宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪真珠、宝珠、瑠璃、妙宝、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-226. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siṅgī suvaṇṇaṃ atha vāpi kañcanaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siṅgī |
|
名 |
i, ī |
女 |
相 |
金 |
|
|
|
|
suvaṇṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
美しい、黄金の、金造の、銭 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kañcanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
金、黄金 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またあるいは、シンギー金、カンチャナ金、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Siṅgīsuvaṇṇaとは牛の角に等しくなって生ずることからそう名付けられた金である。Kañcanaとは山間の、山で生じた金である。Jātarūpaとは黄金色の金である。Haṭakaとは蟻たちによって取り出された金である」Siṅgīsuvaṇṇanti gosiṅgasadisaṃ hutvā uppannattā evaṃ nāmakaṃ
suvaṇṇaṃ. Kañcananti pabbateyyaṃ pabbate jātasuvaṇṇaṃ. Jātarūpanti
satthuvaṇṇasuvaṇṇaṃ. Haṭakanti kipillikāhi nīhaṭasuvaṇṇaṃ. と『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-227. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ jātarūpaṃ haṭakanti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
jātarūpaṃ |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
金 |
|
|
|
|
haṭakan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
黄金 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ジャータルーパ金、ハタカ金といわれる〔財の輝きが〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-228. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
肢体、支分 |
|
|
|
|
upetassa |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
近づいた、至った、具備した |
|
|
|
|
uposathassa, |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
布薩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕八支を具えた布薩の、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-229. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kalam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小部分、十六分の一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhavanti |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、受納する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soḷasiṃ; |
|
数 |
特 |
‐ |
単 |
対 |
十六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪十六分の一にも、それらは満たない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はNānubhavantīti na pāpuṇanti. と述べる。これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-230. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Canda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
月 |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
tāra |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星、恒星、輝くもの |
|
|
|
|
gaṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆、群 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbe. |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪月の光も、星の群も、全て。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-231. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nārī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
naro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīlavā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、持戒の男女は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-232. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhaṅgupetaṃ upavassuposathaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
肢体、支分 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
近づいた、至った、具備した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavassa |
upa-vas |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
布薩に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uposathaṃ; |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪八支を具えた布薩に入り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-233. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññāni katvāna sukhudrayāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvāna |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
udrayāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
生ずる、結果する、上がる、効果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪楽を生ずる功徳をなし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-234. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aninditā |
a-nid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
謗られない、非難されない |
|
|
|
|
saggam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upenti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhāna’’n |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪非難されざる者たちとして天の場へ至る」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāvaggo sattamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
sattamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「三集」〕第七〔品〕「大品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titthabhayañca venāgo, sarabho kesamuttiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tittha |
tṛ |
名 |
a |
男? |
相 |
渡し場、外道(titthiyaの異体か) |
|
|
|
|
bhayañ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
venāgo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴェーナーガ |
|
|
|
|
sarabho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サラバ |
|
|
|
|
kesamuttiyā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ケーサムッタの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「外道〔処経〕」、「恐怖〔経〕」、「ヴェーナーガ〔プラ経〕」、「サラバ〔経〕」、「ケーサムッタ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāḷho cāpi kathāvatthu, titthiyamūluposathoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāḷho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
話 |
|
|
|
|
vatthu, |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
こと/土地/基体 |
|
|
|
|
titthiya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
外道、異学 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
根、根本 |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「サーラ〔経〕」、「論事〔経〕」、「異学〔経〕」、「〔不善〕根〔経〕」、「布薩〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |