|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Kathāvatthusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
話 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
依(属) |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「論事経」(『増支部』3-68) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
話 |
|
|
|
|
vatthūni. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの、論のことがらがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atītaṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、励む、(連続体で)〜に関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katheyya – |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
説く、語る、告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、過去の時に関して論が説かれることがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhāna’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
時間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『過去の時はこのようであった』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāgataṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāgataṃ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
|
vā, bhikkhave,
addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – (68-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来の時に関して論が説かれることがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
未来の |
|
|
|
|
addhāna’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
時間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『未来の時はこのようであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kathaṃ
katheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
vā, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha
kathaṃ katheyya – (68-3.) |
|
|
|
|
paccuppannaṃ |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま現在の時に関して論が説かれることがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ hoti etarahi paccuppannamaddhāna’’’nti [evaṃ etarahi
paccuppannanti (sī. pī. ka.), evaṃ hoti etarahi paccuppannanti (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
paccuppannam |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
|
addhāna’’’n. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
時間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いま現在の時はこのようである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho
yadi vā akacchoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(与) |
話 |
|
|
|
|
sampayogena, |
saṃ-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
相応 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
veditabbo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaccho |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
語るに適する |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
akaccho |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
語るに適さない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、論のための集まりによって、人は語るにふさわしい者として、もしくは語るにふさわしくない者として知られることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』のKathāsampayogenāti kathāsamāgamenaという説明にもとづき、「集まり」とした。『南伝』は「合集」、『原始』は「応答」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacāyaṃ, bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno
ekaṃsabyākaraṇīyaṃ pañhaṃ na ekaṃsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṃ pañhaṃ
na vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṃ pañhaṃ na paṭipucchā byākaroti,
ṭhapanīyaṃ pañhaṃ na ṭhapeti [thapanīyaṃ pañhaṃ na thapeti (ka.)], evaṃ
santāyaṃ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
ekaṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
一向の |
|
|
|
|
byākaraṇīyaṃ |
vi-ā-kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
解答されるべき |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ekaṃsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
一向に、決定的に、絶対的に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
vibhajja |
vi-bhaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
分別する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byākaraṇīyaṃ |
vi-ā-kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
解答されるべき |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajja |
vi-bhaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
分別する |
|
|
|
|
byākaroti, |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchā |
prati-prach |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
反問 |
|
|
|
|
byākaraṇīyaṃ |
vi-ā-kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
解答されるべき |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭipucchā |
prati-prach |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
反問 |
|
|
|
|
byākaroti, |
同上 |
|
|
|
|
ṭhapanīyaṃ |
sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれるべき、除かれるべき |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapeti, |
sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、措く、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
akaccho |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
語るに適さない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしその人が問いを問われたとして、断定的に解答されるべき問いに断定的に解答せず、分別して解答されるべき問いに分別して解答せず、反問をもって解答されるべき問いに反問をもって解答せず、さておかれるべき問いをさておかないならば、比丘たちよ、そのようであるその人は語るにふさわしくない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace panāyaṃ, bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno
ekaṃsabyākaraṇīyaṃ pañhaṃ ekaṃsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṃ pañhaṃ
vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṃ pañhaṃ paṭipucchā byākaroti,
ṭhapanīyaṃ pañhaṃ ṭhapeti, evaṃ santāyaṃ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace panāyaṃ, bhikkhave, puggalo pañhaṃ
puṭṭho samāno ekaṃsabyākaraṇīyaṃ pañhaṃ ekaṃsena byākaroti,
vibhajjabyākaraṇīyaṃ pañhaṃ vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṃ pañhaṃ
paṭipucchā byākaroti, ṭhapanīyaṃ pañhaṃ ṭhapeti, evaṃ santāyaṃ, bhikkhave,
puggalo kaccho hoti.
(68-10.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kaccho |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
語るに適する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、もしその人が問いを問われたとして、断定的に解答されるべき問いに断定的に解答し、分別して解答されるべき問いに分別して解答し、反問をもって解答されるべき問いに反問をもって解答し、さておかれるべき問いをさておくならば、比丘たちよ、そのようであるその人は語るにふさわしい者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho
yadi vā akacchoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathāsampayogena,
bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. (68-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、論のための集まりによって、人は語るにふさわしい者として、もしくは語るにふさわしくない者として知られることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacāyaṃ, bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne na
saṇṭhāti parikappe na saṇṭhāti aññātavāde [aññavāde (sī. syā. kaṃ. pī.),
aññātavāre (ka.)] na saṇṭhāti paṭipadāya na saṇṭhāti, evaṃ santāyaṃ,
bhikkhave, puggalo akaccho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacāyaṃ, bhikkhave,
puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne na saṇṭhāti
parikappe na saṇṭhāti aññātavāde na saṇṭhāti paṭipadāya na saṇṭhāti, evaṃ santāyaṃ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. (68-10.) |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
aṭhāne |
a-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
非処、無処、道理ならぬ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhāti |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、確立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parikappe |
pari-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
定見、仮定、準備 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saṇṭhāti |
同上 |
|
|
|
|
aññāta |
ā-jñā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
了知された |
|
|
|
|
vāde |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
言葉 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saṇṭhāti |
同上 |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saṇṭhāti, |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしその人が問いを問われたとして、道理と非道理〔の区別〕に確立せず、定見に確立せず、了知された言葉に確立せず、道に確立しないのであれば、比丘たちよ、そのようであるその人は語るにふさわしくない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace panāyaṃ, bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno
ṭhānāṭhāne saṇṭhāti parikappe saṇṭhāti aññātavāde saṇṭhāti paṭipadāya
saṇṭhāti, evaṃ santāyaṃ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace panāyaṃ,
bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne saṇṭhāti parikappe
saṇṭhāti aññātavāde saṇṭhāti paṭipadāya saṇṭhāti, evaṃ santāyaṃ, bhikkhave,
puggalo kaccho hoti. (68-11, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、もしその人が問いを問われたとして、道理と非道理〔の区別〕に確立し、定見に確立し、了知された言葉に確立し、道に確立するのであれば、比丘たちよ、そのようであるその人は語るにふさわしい者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho
yadi vā akacchoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathāsampayogena,
bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. (68-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、論のための集まりによって、人は語るにふさわしい者として、もしくは語るにふさわしくない者として知られることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacāyaṃ, bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno aññenaññaṃ
paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca
pātukaroti, evaṃ santāyaṃ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacāyaṃ, bhikkhave,
puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno aññenaññaṃ paṭicarati,
bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṃ santāyaṃ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. (68-10.) |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicarati, |
prati-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
徘徊する、答えをそらす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apanāmeti, |
apa-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
駆除する、下向する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kopañ |
kup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
憤怒、怒気 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dosañ |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appaccayañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不満、不機嫌 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukaroti, |
pātu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしその人が問いを問われたとして、別のことによって別に答をそらして他に議論を逸脱させ、怒気と瞋恚と不機嫌を露わにするのであれば、比丘たちよ、そのようであるその人は語るにふさわしくない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace panāyaṃ, bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno na
aññenaññaṃ paṭicarati na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti, evaṃ santāyaṃ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace panāyaṃ,
bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno na aññenaññaṃ paṭicarati na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṃ santāyaṃ,
bhikkhave, puggalo kaccho hoti. (68-11, 16.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、もしその人が問いを問われたとして、別のことによって別に答をそらさず、他に議論を逸脱させず、怒気と瞋恚と不機嫌を露わにしないのであれば、比丘たちよ、そのようであるその人は語るにふさわしい者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho
yadi vā akacchoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathāsampayogena,
bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. (68-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、論のための集まりによって、人は語るにふさわしい者として、もしくは語るにふさわしくない者として知られることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacāyaṃ, bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno abhiharati
abhimaddati anupajagghati [anusaṃjagghati (ka.)] khalitaṃ gaṇhāti, evaṃ
santāyaṃ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacāyaṃ, bhikkhave,
puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno abhiharati abhimaddati
anupajagghati khalitaṃ gaṇhāti, evaṃ santāyaṃ,
bhikkhave, puggalo akaccho hoti. (68-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiharati |
abhi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
持ち来たる、運ぶ |
|
|
|
|
abhimaddati |
abhi-mṛd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
打ち砕く |
|
|
|
|
anupajagghati |
anu-pra-ghar 強? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
嘲笑する、笑う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khalitaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
顛落の、失敗の、惑乱した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇhāti, |
grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捕らえる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしその人が問いを問われたとして、〔理由を〕持ち運んで〔論を〕打ち砕き、嘲笑し、失敗を捉えるのであれば、比丘たちよ、そのようであるその人は語るにふさわしくない者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Abhimaddatīti kāraṇaṃ āharitvā maddati.という『註』に従って補訳した。 |
|
|
|
・Khalitaṃ gaṇhātīとは「わずかな口の過失を捕まえる」appamattakaṃ mukhadosamattaṃ gaṇhātiと『註』はいう。「ことばじりを捉える」という『南伝』、『原始』の訳は、これによったものであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace panāyaṃ, bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno
nābhiharati nābhimaddati na anupajagghati na khalitaṃ gaṇhāti, evaṃ santāyaṃ,
bhikkhave, puggalo kaccho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace panāyaṃ,
bhikkhave, puggalo pañhaṃ puṭṭho samāno nābhiharati nābhimaddati na
anupajagghati na khalitaṃ gaṇhāti, evaṃ santāyaṃ, bhikkhave, puggalo kaccho
hoti. (68-17, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしその人が問いを問われたとして、〔理由を〕持ち運ばず〔論を〕打ち砕かず、嘲笑せず、失敗を捉えないのであれば、比丘たちよ、そのようであるその人は語るにふさわしい者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā
saupaniso yadi vā anupanisoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathāsampayogena,
bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā saupaniso yadi vā anupanisoti. (68-9.) |
|
|
|
|
saupaniso |
sa-upa-ni-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有依の、有縁の、助伴の |
|
|
|
|
anupaniso |
an-upa-ni-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、論のための集まりによって、人は機縁ある者として、もしくは機縁なき者として知られることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anohitasoto, bhikkhave, anupaniso hoti, ohitasoto saupaniso
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anohita |
an-ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされない |
|
|
|
|
soto, |
śru |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anupaniso |
an-upa-ni-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた |
|
|
|
|
soto |
śru |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
耳 →耳を傾けた |
|
|
|
|
saupaniso |
sa-upa-ni-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有依の、有縁の、助伴の |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳を傾ける者は機縁ある者であり、耳を傾けない者は機縁なき者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So saupaniso samāno abhijānāti ekaṃ dhammaṃ, parijānāti ekaṃ
dhammaṃ, pajahati ekaṃ dhammaṃ, sacchikaroti ekaṃ dhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saupaniso |
sa-upa-ni-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有依の、有縁の、助伴の |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāti |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parijānāti |
pari-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍知する、暁了する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikaroti |
sacchi-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
作証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammaṃ. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が機縁ある者であるならば、一法を証知し、一法を遍知し、一法を捨断し、一法を作証します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はそれぞれを、善法たる聖道、苦諦なる法、一切の不善法、阿羅漢果の法たる滅尽としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abhijānanto ekaṃ dhammaṃ, parijānanto ekaṃ dhammaṃ,
pajahanto ekaṃ dhammaṃ, sacchikaronto ekaṃ dhammaṃ sammāvimuttiṃ
phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
abhijānanto |
abhi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
parijānanto |
pari-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
遍知する、暁了する |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
pajahanto |
pra-hā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
捨断する |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
sacchikaronto |
sacchi-kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
作証する |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati. |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、一法を証知し、一法を遍知し、一法を捨断し、一法を作証して、正しい解脱へ触れます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はそれぞれ、善法、苦諦、不善法、阿羅漢果とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadatthā, bhikkhave, kathā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
これ |
|
|
|
|
atthā, |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kathā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、論はこれを目的とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadatthā mantanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
これ |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
mantanā; |
mant |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
考量、相談、助言、呪術 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
対話はこれを目的とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadatthā upanisā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
これ |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
upanisā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、近習 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
機縁はこれを目的とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadatthaṃ sotāvadhānaṃ, yadidaṃ anupādā cittassa vimokkhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
avadhānaṃ, |
ava-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
設置、供給、適用 →傾聴 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なき |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
vimokkho |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
傾聴はこれを目的とします。すなわち心の取着なき解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye viruddhā sallapanti, viniviṭṭhā samussitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
viruddhā |
vi-rudh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
違和の、妨害の、害意ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sallapanti, |
saṃ-lap |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
友に語る、会談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viniviṭṭhā |
vi-ni-viś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
深く執着した |
|
|
|
|
samussitā; |
saṃ-ud-śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
挙げた、合成の、高慢の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、害意あり、執着し、驕り高ぶって語る者たちは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anariyaguṇamāsajja, aññoññavivaresino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anariya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非聖の |
|
|
|
|
guṇam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja, |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くに、接近して、任意に、喜んで、叱責して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
‐ |
相? |
他の、異なる |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の、異なる |
|
|
|
|
vivara |
vi-vṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
裂け目、虚空、欠陥、欠点 |
|
|
|
|
esino. |
iṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
求める、尋求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者の徳ならぬものに近付いて、互いに他者の欠点を求める。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aññoññaは理解に苦しみ、畳語の相違釈とした。『註』もaññamaññassaと換言しているので不当ではあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dubbhāsitaṃ vikkhalitaṃ, sampamohaṃ [sasammohaṃ (ka.)]
parājayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dubbhāsitaṃ |
dur-bhāṣ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
誤って説かれた |
|
|
|
|
vikkhalitaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
顛落、過誤、失策、非礼 |
|
|
|
|
sampamohaṃ |
saṃ-pra-muh? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蒙昧? |
|
|
|
|
parājayaṃ; |
parā-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
敗北、負け |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪誤謬を、過誤を、蒙昧を、敗北を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññoññassābhinandanti, tadariyo kathanācare [tadariyo na kathaṃ
vade (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Añño |
|
形 |
代的 |
‐ |
相? |
他の、異なる |
|
|
|
|
aññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandanti, |
abhi-nand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
大いに喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
談話、説話、答言 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
care. |
car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く、行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪互いに他者の〔それらを〕喜ぶ。聖者はその対話を行ずるべきでない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はNācareti na carati na katheti.と述べるので、異版も参考にむりやり単語分解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace cassa kathākāmo, kālamaññāya paṇḍito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
話 |
|
|
|
|
kāmo, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
kāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
時、正時、応時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññāya |
man |
動 |
願? |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし話しを望むにしても、賢者は適時を考慮すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammaṭṭhapaṭisaṃyuttā, yā ariyacaritā [ariyañcaritā (sī.),
ariyādikā (ka.)] kathā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
ṭha |
sthā |
形 |
a |
‐ |
相 |
立てる、ある、存続する |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttā, |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
caritā |
car |
名形 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
行じる、行為 |
|
|
|
|
kathā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法に住立し、関連した聖者の行いとしての対話、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kathaṃ kathaye dhīro, aviruddho anussito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kathaye |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る?(語形からの推測) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhīro, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
aviruddho |
a-vi-rudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
違和なき、相違なき、妨害なき、害意なき、 |
|
|
|
|
anussito; |
an-ud-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
起立しない、高くない、高慢ならぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者は害意なく、驕り高ぶらずして、その対話をなすべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anunnatena manasā, apaḷāso asāhaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anunnatena |
an-ud-nam |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
高挙せざる、高慢ならぬ |
|
|
|
|
manasā, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
apaḷāso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害なき |
|
|
|
|
asāhaso. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴力なき、粗暴ならぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高慢ならぬ意によって、害意なく、粗暴ならず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anusūyāyamāno so, sammadaññāya bhāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anusūyāyamāno |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
妬みなき(anusūyamāna)の異体か |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
了知、完全智、開悟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati; |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪妬みなきその者は、正しき了知によって語る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Subhāsitaṃ anumodeyya, dubbhaṭṭhe nāpasādaye [nāvasādaye (sī.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善く説かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumodeyya, |
anu-mud |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbhaṭṭhe |
dur-bhaṇ |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
悪しく語られた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apasādaye. |
apa-sad 使? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
拒否する、非難する、叱責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪よく語られたことに随喜し、拙く語られても叱責すべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upārambhaṃ na sikkheyya, khalitañca na gāhaye [na bhāsaye
(ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upārambhaṃ |
upa-ā-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
難詰、論難、非難 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkheyya, |
śak 意 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khalitañ |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
顛落の、失敗の、惑乱した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gāhaye; |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
浸す、貫く、投げ入れる? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪論難を学得すべからず。失敗を突くべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nābhihare nābhimadde, na vācaṃ payutaṃ bhaṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhihare |
abhi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
持ち来たる、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhimadde, |
abhi-mṛd |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
打ち砕く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
payutaṃ |
pra-yu |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
(悪く)適用した、出任せの、不注意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇe. |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う、話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔理由を〕持ち来たらず、〔論を〕打ち砕くべからず。出任せの言葉を語るべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññātatthaṃ pasādatthaṃ, sataṃ ve hoti mantanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññāta |
a-jñā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
了知された |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
pasāda |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
有(持) |
浄信 |
|
|
|
|
atthaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mantanā; |
mant |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
考量、相談、助言、呪術 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪対話は、了知されたことを目的とし、浄信を目的とするものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho ariyā mantenti, esā ariyāna mantanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mantenti, |
mant |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考量、相談、助言、密語する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ariyāna |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
mantanā; |
mant |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
考量、相談、助言、呪術 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者はそのように対話する。これが聖者たちの対話である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaññāya medhāvī, na samusseyya mantaye’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
medhāvī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samusseyya |
saṃ-ud-śri |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
挙げる、大言壮語する |
|
|
|
|
mantaye’’ |
mant |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考量、相談、助言、密語する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪智者はこれをよく知って、大言壮語せず対話すべし」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |