|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Kesamuttisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kesamutti |
|
形 |
i |
‐ |
依(属) |
ケーサムッタの |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーサムッタ経」(『増支部』3-66) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「カーラーマ経」という呼称で有名な経典。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā
bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kesamuttaṃ [kesaputtaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma
kālāmānaṃ nigamo tadavasari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行く |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kesamuttaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ケーサムッタ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kālāmānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
nigamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasari. |
ava-sṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
異郷へ移る、至る、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、大比丘僧伽とともに、コーサラ国で遊行をなし、ケーサムッタという名のカーラーマ族の町へ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho kesamuttiyā kālāmā – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kesamuttiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ケーサムッタの |
|
|
|
|
kālāmā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーサムッタのカーラーマ族たちは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito
kesamuttaṃ anuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
kesamuttaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、ケーサムッタ |
|
|
|
|
anuppatto. |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、釈迦族の〔王〕子であり、釈迦族の家より出家した沙門ゴータマが、ケーサムッタへ到着した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato – |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その尊者ゴータマへ、かくのごとくの善き称讃の声があがっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり……』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tathārūpānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
かくの如きの |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よきかな、かくの如き阿羅漢たちにまみえることは」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kesamuttiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ケーサムッタの |
|
|
|
|
kālāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、ケーサムッタのカーラーマ族たちは、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ
sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ
paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu, |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃsu, |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisīdiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、さし出す、閉じる、放逐する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisīdiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名前 |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāvetvā |
śru 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞かせる、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisīdiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、ある者たちは世尊へ礼拝して一方へ坐り、ある者たちは世尊へ挨拶し、喜ばしき慶賀の言葉を交わして一方へ坐り、ある者たちは世尊へ合掌を向けて一方へ坐り、ある者たちは姓名を告げて一方へ坐り、ある者たちは黙って一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaṃ
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kesamuttiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ケーサムッタの |
|
|
|
|
kālāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったケーサムッタのカーラーマ族たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kesamuttaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、ケーサムッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、とある沙門婆羅門たちがいて、ケーサムッタへやって来ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti
vambhenti paribhavanti omakkhiṃ [opapakkhiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), omakkhikaṃ
(ka.)] karonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīpenti |
dīp 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輝かす、明るくする、説明する |
|
|
|
|
jotenti, |
dyut 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輝かせる、光らせる、明白にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
pavādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
議論 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khuṃsenti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
叱る、呪う、怒る |
|
|
|
|
vambhenti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
|
paribhavanti |
pari-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
軽蔑する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
omakkhiṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
翼なき、無力なopapakkhinの異体? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、自分の言葉のみを説明し、明白にし、しかして他者の議論を、叱責し、誹謗し、軽蔑し、否定をなします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・omakkhiṃ karontiについて、『註』は「排斥をなす。排斥して捨てる」ukkhittakaṃ karonti, ukkhipitvā chaḍḍenti.としている。『南伝』は「放擲せしむ」、『原始』は「否定する」とする。これらにならった。なおニカーヤ中でもomakkhinの語は本経にしか出ない模様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aparepi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, eke
samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. (66-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、他の沙門婆羅門たちがいて、ケーサムッタへやって来ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana
khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti
vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti. (66-11.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らも、自分の言葉のみを説明し、明白にし、しかして他者の議論を、叱責し、誹謗し、軽蔑し、否定をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ hoteva kaṅkhā hoti vicikicchā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
vicikicchā – |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らについて、我々には疑惑があり、我々には疑念があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このnoは否定ではなかろうし、amhākaṃともども属格と思われるのでこのように訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko
musā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
bhavataṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
属 |
尊者、尊き、ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
musā’’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら尊き沙門婆羅門たちのうち、誰が真実を言っており、誰が偽っているのか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alañhi vo, kālāmā, kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
kaṅkhituṃ |
kāṅkṣ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
疑うこと、期待すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vicikicchituṃ. |
vi-cit 意 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
疑うこと、猶予すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーラーマたちよ、あなたがたに疑惑があるのは当然です。疑念があるのは当然です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṅkhanīyeva pana [kaṅkhanīyeva ca pana (saṃyuttanikāye)] vo
ṭhāne vicikicchā uppannā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṅkhanīye |
kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
疑うべき |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
uppannā’’. |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしく疑うべき事柄において、疑念が発生したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā
itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā
ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo
no garūti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etha |
i |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
anussavena, |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
随聞、伝説、伝聞、風説 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
paramparāya, |
|
名 |
ā |
女? |
単 |
具 |
相続、展転、相承、伝説 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
itikirāya, |
|
名 |
ā |
女? |
単 |
具 |
憶説、噂伝説 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
piṭaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
蔵、籠、蔵経 |
|
|
|
|
sampadānena, |
saṃ-pra-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
与格 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
takka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
思索、思択、理論、推論 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
naya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
方法、理趣 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
相、相貌、行相 |
|
|
|
|
parivitakkena, |
pari-vi-tark |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
尋求、審慮 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(処) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(具) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantiyā, |
kṣam |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
具 |
忍、忍耐、信忍 →見審諦忍 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhabba |
bhū |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
できる、可能な |
|
|
|
|
rūpatāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
色性 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
garū |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、カーラーマたちよ、あなたがたは、風説によるなかれ。伝承によるなかれ。憶測によるなかれ。蔵経の与えるところによるなかれ。推論によるなかれ。理趣によるなかれ。行相の審慮によるなかれ。見にもとづく審慮によった信忍によるなかれ。有能な外見によるなかれ。『〔この〕沙門は我々の師だ』という〔理由による〕なかれ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・それぞれのmāと具格をEthaが受けている構文であるが、上のように個々に「よるなかれ」と訳すこととした。『南伝』、『原始』は「信じる」というようにしている。 |
|
|
|
・māを受けるこの文の述語動詞Ethaについて、『註』は「捉える」gaṇhitthaと説明し、『南伝』、『原始』は「信じる」としている。ここではあえて具格を動詞ふうによんで「よる」とした。 |
|
|
|
・piṭakaの語があるが、第一結集以前に、完成したいわゆる二蔵・三蔵ではなく、蔵経一般をさす語として用いられていたのであろうか(一応そのように訳した)。『註』は「Mā piṭakasampadānenaとは、我々の第三蔵ゆえに共に一致する、と捉えるなかれ」amhākaṃ piṭakatantiyā saddhiṃ sametīti mā gaṇhittha. と述べているのでこれは「論蔵」abhidhammapiṭakaのことか。であればますます、釈尊在世中の用語としてはそぐわないようにも思われる。 |
|
|
|
・なおsampadānenaは「与格」dativeの意味であるが、ここでは語根と接尾辞-naから類推した訳語とした。『南伝』は「教」、『原始』は「伝承」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyātha – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラーマたちよ、あなたがたが自ら知るであろうようなときがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā
viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā [samādiṇṇā (ka.)] ahitāya
dukkhāya saṃvattantī’’’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
akusalā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sāvajjā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
garahitā, |
garh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責された、叱責された |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
samattā |
saṃ-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
到達した、完成した |
|
|
|
|
samādinnā |
saṃ-ā-dā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
受持した、正持した |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattantī’’’ |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyyātha. |
pra-hā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
捨てる、捨断する、断ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらの法は不善である、これらの法は罪過あるものである、これらの法は智者たちによって叱責されるものである、これらの法が完成され、受持されると不利益と苦へ導く』と。そのとき、カーラーマたちよ、あなたがたは捨断すべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, lobho purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
lobho |
lubh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、欲 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内の、自らの |
|
|
|
|
uppajjamāno |
ud-pad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラーマたちよ、これをどう考えますか。人の内に起こった貪欲は、利益のためのものとして起こったのでしょうか。あるいは不利益のためのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、不利益のためのものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Luddho panāyaṃ, kālāmā, purisapuggalo lobhena abhibhūto
pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati,
musāpi bhaṇati, parampi tathattāya [tadatthāya (ka.)] samādapeti, yaṃ sa [yaṃ
tassa (ka.) anantarasutte pana ‘‘yaṃ’ sa’’ itveva sabbatthapi dissati] hoti
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Luddho |
lubh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪った、貪欲の |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
lobhena |
lubh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
abhibhūto |
abhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服された、打ち勝たれた |
|
|
|
|
pariyādinna |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
遍取した、終熄した,占拠された |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
pāṇam |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生物、生命 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hanati, |
han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺す、害する、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinnam |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyati, |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る →偸盗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
dāram |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇati, |
bhaṇ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
語る、話す →妄語する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
param |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
如性、真如、涅槃、そのような状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādapeti, |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばカーラーマたちよ、その、貪って、貪欲に打ち負かされ、心を占拠された人物が、生類を害し、与えられていない物を取り、他者の妻と通じ、偽って話し、他者をもそのような状態に誘導するようなそのことは、彼にとって長きにわたる不利益と苦のためになるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のtassaを採用。 |
|
|
|
・関係代名詞yaṃもどうも奇妙である。Yaṃ luddho……samādapeti, taṃ tassa hoti dīgharattaṃ ahitāya
dukkhāyā’’ti などであるべきではないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, doso purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha,
kālāmā, doso purisassa
ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? (66-22.) |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーラーマたちよ、これをどう考えますか。人の内に起こった瞋恚は、利益のためのものとして起こったのでしょうか。あるいは不利益のためのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, bhante’’.
(66-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、不利益のためのものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Duṭṭho panāyaṃ, kālāmā, purisapuggalo dosena abhibhūto
pariyādinnacitto pāṇampi hanati [hanti (sī. pī.)], adinnampi ādiyati,
paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa
hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Duṭṭho |
duṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪悪な、瞋怒の |
|
|
|
|
panāyaṃ, kālāmā,
purisapuggalo dosena
abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi
gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. (66-24.) |
|
|
|
|
dosena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
瞋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばカーラーマたちよ、その、怒って、瞋恚に打ち負かされ、心を占拠された人物が、生類を害し、与えられていない物を取り、他者の妻と通じ、偽って話し、他者をもそのような状態に誘導するようなそのことは、彼にとって長きにわたる不利益と苦のためになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(66-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, moho purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha,
kālāmā, moho purisassa
ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? (66-22.) |
|
|
|
|
moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーラーマたちよ、これをどう考えますか。人の内に起こった愚痴は、利益のためのものとして起こったのでしょうか。あるいは不利益のためのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, bhante’’.
(66-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、不利益のためのものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mūḷho panāyaṃ, kālāmā, purisapuggalo mohena abhibhūto
pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati,
musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ
ahitāya dukkhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mūḷho |
muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚昧の、混迷した |
|
|
|
|
panāyaṃ, kālāmā,
purisapuggalo mohena
abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi
gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. (66-24.) |
|
|
|
|
mohena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
痴、愚痴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばカーラーマたちよ、その、昏迷し、愚痴に打ち負かされ、心を占拠された人物が、生類を害し、与えられていない物を取り、他者の妻と通じ、偽って話し、他者をもそのような状態に誘導するようなそのことは、彼にとって長きにわたる不利益と苦のためになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(66-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーラーマたちよ、これをどう考えますか。これらの法は善なるものでしょうか、あるいは不善なるものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akusalā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akusalā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、不善なるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā vā anavajjā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anavajjā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「罪過あるものでしょうか、あるいは罪過なきものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、罪過あるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
garahitā |
garh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責された、叱責された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthā |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「智者たちによって呵責されるものでしょうか、あるいは智者たちによって称讃されるものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññugarahitā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
garahitā, |
garh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責された、叱責された |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、智者たちによって呵責されるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, no vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samattā |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、完成した |
|
|
|
|
samādinnā |
saṃ-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
受持した、正持した |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti, |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vā? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それらは、完成され、受持されると不利益と苦へ導くでしょうか。あるいは否でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ vā [kathaṃ vā vo (?)] ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これについて、どのような〔考えが〕ありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya
saṃvattantīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samattā, |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、完成した |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
samādinnā |
saṃ-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
受持した、正持した |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattantī |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それらは、完成され、受持されると不利益と苦へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ no ettha hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これについて、我々にはそのような〔考えが〕あります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā [avocumha (sī. syā. kaṃ.
pī.) a. ni. 4.193] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocumhā – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーラーマたちよ、このように私がいった、そのこと。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etha tumhe, kālāmā! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etha tumhe, kālāmā!
(66-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、カーラーマたちよ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā
piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā
diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā anussavena, mā
paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu,
mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā
samaṇo no garūti. (66-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、風説によるなかれ。伝承によるなかれ。憶測によるなかれ。蔵経の与えるところによるなかれ。推論によるなかれ。理趣によるなかれ。行相の審慮によるなかれ。見にもとづく審慮によった信忍によるなかれ。有能な外見によるなかれ。―〔この〕沙門は我々の師だ―という〔理由による〕なかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā tumhe kālāmā attanāva jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā tumhe kālāmā
attanāva jāneyyātha – (66-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラーマたちよ、あなたがたが自ら知るであろうようなときがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā
viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti,
atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca
vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime dhammā akusalā,
ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā
ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā’ (66-21.) |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これらの法は不善である、これらの法は罪過あるものである、これらの法は智者たちによって叱責されるものである、これらの法が完成され、受持されると不利益と苦へ導く―と。そのとき、カーラーマたちよ、あなたがたは捨断すべきなのです』と、そのようにいわれたこのこと。このことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā
itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā
ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo
no garūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etha tumhe, kālāmā,
mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā
takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā
bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. (66-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、カーラーマたちよ、あなたがたは、風説によるなかれ。伝承によるなかれ。憶測によるなかれ。蔵経の与えるところによるなかれ。推論によるなかれ。理趣によるなかれ。行相の審慮によるなかれ。見にもとづく審慮によった信忍によるなかれ。有能な外見によるなかれ。―〔この〕沙門は我々の師だ―という〔理由による〕なかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā tumhe, kālāmā,
attanāva jāneyyātha – (66-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラーマたちよ、あなたがたが自ら知るであろうようなときがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā
viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti,
atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā
samādinnā hitāya sukhāya
saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, (66-21.) |
|
|
|
|
kusalā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
anavajjā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
pasatthā, |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyyātha. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらの法は善である、これらの法は罪過なきものである、これらの法は智者たちによって称讃されるものである、これらの法が完成され、受持されると利益と楽へ導く』と。そのとき、カーラーマたちよ、あなたがたは具足して住すべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, alobho purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha,
kālāmā, alobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya
vā’’ti? (66-22.) |
|
|
|
|
alobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無貪、無貪欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラーマたちよ、これをどう考えますか。人の内に起こった無貪は、利益のためのものとして起こったのでしょうか。あるいは不利益のためのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hitāya, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hitāya, |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、利益のためのものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aluddho panāyaṃ, kālāmā, purisapuggalo lobhena anabhibhūto
apariyādinnacitto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ
gacchati, na musā bhaṇati, na parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti
dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aluddho |
a-lubh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪らない、貪欲なき |
|
|
|
|
panāyaṃ, kālāmā,
purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, na parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. (66-24.) |
|
|
|
|
anabhibhūto |
an-abhi-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服されない、不敗の、無能勝者、不可征者 |
|
|
|
|
apariyādinna |
a-pari-ā-dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
遍取しない、終熄しない、占拠されない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばカーラーマたちよ、その、貪らず、貪欲に打ち負かされず、心を占拠されない人物が、生類を害さず、与えられていない物を取らず、他者の妻と通じず、偽って話さず、他者をもそのような状態に誘導しないようなそのことは、彼にとって長きにわたる利益と楽のためになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(66-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, adoso purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha,
kālāmā, adoso purisassa
ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? (66-22.) |
|
|
|
|
adoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無瞋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーラーマたちよ、これをどう考えますか。人の内に起こった無瞋は……起こったのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amoho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amoho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不痴の |
|
|
|
|
purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati…pe… (66-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人の内に起こった無痴は……起こったのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hitāya sukhāyā’’ti.
(66-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……利益と楽のためになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bhante’’.
(66-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha,
kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā’’ti? (66-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーラーマたちよ、これをどう考えますか。これらの法は善なるものでしょうか、あるいは不善なるものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kusalā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kusalā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、善なるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā vā anavajjā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā vā anavajjā
vā’’ti? (66-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「罪過あるものでしょうか、あるいは罪過なきものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anavajjā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anavajjā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、罪過なきものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññugarahitā vā
viññuppasatthā vā’’ti? (66-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「智者たちによって呵責されるものでしょうか、あるいは智者たちによって称讃されるものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññuppasatthā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthā, |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、智者たちによって称讃されるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti no vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samattā samādinnā
hitāya sukhāya saṃvattanti no vā? (66-40.) |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それらは、完成され、受持されると利益と楽へ導くでしょうか。あるいは否でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ vā ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ vā ettha
hotī’’ti? (66-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これについて、どのような〔考えが〕ありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samattā, bhante,
samādinnā hitāya sukhāya
saṃvattanti. (66-42.) |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それらは、完成され、受持されると利益と楽へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ no ettha hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ no ettha
hotī’’ti. (66-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これについて、我々にはそのような〔考えが〕あります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti kho, kālāmā, yaṃ
taṃ avocumhā – (66-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーラーマたちよ、このように私がいった、そのこと。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etha tumhe, kālāmā! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etha tumhe, kālāmā!
(66-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、カーラーマたちよ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā
piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā
diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā anussavena, mā
paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu,
mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā
samaṇo no garūti. (66-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、風説によるなかれ。伝承によるなかれ。憶測によるなかれ。蔵経の与えるところによるなかれ。推論によるなかれ。理趣によるなかれ。行相の審慮によるなかれ。見にもとづく審慮によった信忍によるなかれ。有能な外見によるなかれ。―〔この〕沙門は我々の師だ―という〔理由による〕なかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā tumhe, kālāmā,
attanāva jāneyyātha – (66-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラーマたちよ、あなたがたが自ら知るであろうようなときがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā
viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti,
atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ
paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime dhammā kusalā, ime
dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā
hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja
vihareyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (66-48, 51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これらの法は善である、これらの法は罪過なきものである、これらの法は智者たちによって称讃されるものである、これらの法が完成され、受持されると利益と楽へ導く―と。そのとき、カーラーマたちよ、あなたがたは具足して住すべきなのです』と、そのようにいわれたこのこと。このことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so [yo kho (ka.)], kālāmā, ariyasāvako evaṃ
vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato [sato (ka.)]
mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā
tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya
sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena
averena abyāpajjhena pharitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
abhijjho |
abhi-dhyā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、貪求、貪愛 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
asammūḷho |
a-saṃ-muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷乱せざる |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
|
patissato |
prati-smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、記憶した |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
慈 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、遍満する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dutiyaṃ, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tatiyaṃ, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
catutthaṃ, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下 |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
sabbadhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に、あらゆる場合に、あらゆる点で |
|
|
|
|
sabbattatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副具 |
一切処性、遍通(副具で「全体として」「全体に」) |
|
|
|
|
sabbāvantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
一切の、全部 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
界、世界、世間 |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
慈 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
vipulena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
広大 |
|
|
|
|
mahaggatena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
|
appamāṇena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無量の |
|
|
|
|
averena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
abyāpajjhena |
a-vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
瞋なき、無瞋の |
|
|
|
|
pharitvā |
同上 |
|
|
|
|
viharati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラーマたちよ、そのように貪欲が消失し、瞋恚が消失し、迷乱せず、正知正念なる聖者の弟子は、慈をともなう心によって、一つの方角を満たして住します。そのように、第二の〔方角を〕、そのように、第三の〔方角を〕、そのように、第四の〔方角を〕、そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広大で、大きな、無量の、怨なき、瞋なき、慈をともなう心によって、満たして住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Sa kho so [yo kho (ka.)] とあるが、このあとの66-79.などを見ても、もしやsaはただの三人称代名詞ではなく関係代名詞として機能するということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karuṇāsahagatena cetasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
悲 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā…pe… |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悲をともなう心によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
muditāsahagatena cetasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muditā |
mud |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
喜 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā…pe… |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜をともなう心によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā
dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi
sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena
appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sahagatena cetasā ekaṃ
disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti
uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena
abyāpajjhena pharitvā viharati. (66-75.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨をともなう心によって、一つの方角を満たして住します。そのように、第二の〔方角を〕、そのように、第三の〔方角を〕、そのように、第四の〔方角を〕、そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広大で、偉大な最上性あり、無量の、怨なき、瞋なき、捨をともなう心によって、満たして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa [sace (ka.)] kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṃ averacitto
evaṃ abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kālāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
氏族名、カーラーマ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
avera |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
abyāpajjha |
a-vi-ā-pad |
名形 |
a |
中 |
依(対) |
無悩害の、無瞋恚の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭha |
a-saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染されない |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
visuddha |
vi-śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
citto. |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラーマたちよ、心がそのように怨みなく、心がそのように瞋恚なく、心がそのように汚染されず、心がそのように清浄であるその聖者の弟子、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
assāsā |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
呼吸、出息、蘇息、安息 |
|
|
|
|
adhigatā |
adhi-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
到達された、証得された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、まさに現法において四つの安息が証得されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṃ
[sukaṭadukkaṭānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ
[ṭhānamahaṃ (sī. pī.), ṭhānametaṃ yenāhaṃ (syā. kaṃ.)] kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti, ayamassa paṭhamo assāso
adhigato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sukata |
su-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
相 |
善行の |
|
|
|
|
dukkaṭānaṃ |
dur-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪行、悪行の、悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
vipāko, |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjissāmī’ |
upa-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
assāso |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
呼吸、出息、蘇息、安息 |
|
|
|
|
adhigato |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達、証得された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もし他界があり、善悪業の果報、異熟があるとしても、そのばあい私は身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わる』という、これが彼の第一の証得された安息です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṃ
kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ [idhāhaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] diṭṭheva dhamme
averaṃ abyāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ [sukhaṃ (sī.), sukhī (syā. kaṃ.)] attānaṃ
pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ
phalaṃ vipāko, athāhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ
abyāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī’ti,
ayamassa dutiyo assāso
adhigato hoti. (66-81.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
averaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
怨みなき、恚心なき |
|
|
|
|
abyāpajjhaṃ |
a-vi-ā-pad |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
無悩害の、無瞋恚の |
|
|
|
|
anīghaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
動転しない、無苦の、安静の |
|
|
|
|
sukhiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
楽ある、幸福の |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharāmī’ |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
注意する、世話をする、守る、運ぶ、隠す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もし他界がなく、善悪業の果報、異熟がないとしても、そのばあい私は、現法において、怨みなく、瞋恚なく、動転なく、楽ある自己を守っている』という、これが彼の第二の証得された安息です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「たとえ輪廻がないとしても」という仮定自体ニカーヤでは他にあまり見られないように思われる。「仮に唯物論者が言うように」という譲歩の表現なのか、あるいは「輪廻があろうがあるまいが」というのが仏教の一貫した主張であるのか(断滅論に対する批判的教説を見る限りこれは難しいように思われるが)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṃ, na kho panāhaṃ kassaci
pāpaṃ cetemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
karoto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
なす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyati |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なされる、作られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cetemi. |
cit |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
思う、考える、思念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また、もし行為者に悪〔の異熟〕がなされるとしても、しかし私は何者へも悪しきことを思念していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akarontaṃ kho pana maṃ pāpakammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī’ti,
ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akarontaṃ |
a-kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
なさない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusissatī’ |
spṛś |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
触る、接触する、触達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti.
(66-81.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪業をなさない私へどうして苦が触れるであろうか』という、これが彼の第三の証得された安息です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, athāhaṃ ubhayeneva
visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sace kho pana
karoto na karīyati pāpaṃ, athāhaṃ ubhayeneva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti. (66-83, 84.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ubhayena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
両の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
visuddhaṃ |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清まった |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmī’ |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、見なす、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また、もし行為者に悪〔の異熟〕がなされないとしても、そのばあい私は〔私が悪をなさないことと、悪の異熟がないことの〕両方によって、清浄な自己を見出す』という、これが彼の第四の証得された安息です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はubhayenaについて「私が悪をなしていないことと、行為者に〔異熟が〕なされないこと、この両方によって」yañca pāpaṃ na karomi, yañca karotopi na karīyati, iminā
ubhayenāpi と述べる。これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ
abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, kālāmā,
ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ
visuddhacitto. (66-79.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラーマたちよ、心がそのように怨みなく、心がそのように瞋恚なく、心がそのように汚染されず、心がそのように清浄であるその聖者の弟子、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī’’
(66-80.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、まさに現法において、これら四つの安息が証得されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugata! |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「その通りです、世尊よ。その通りです、善逝よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ
abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṃ averacitto
evaṃ abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto. (66-79.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、心がそのように怨みなく、心がそのように瞋恚なく、心がそのように汚染されず、心がそのように清浄であるその聖者の弟子、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa diṭṭheva dhamme
cattāro assāsā adhigatā honti. (66-80.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、まさに現法において四つの安息が証得されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ
phalaṃ vipāko, athāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjissāmī’ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sace kho pana atthi
paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti, ayamassa paṭhamo
assāso adhigato hoti. (66-81.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もし他界があり、善悪業の果報、異熟があるとしても、そのばあい私は身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わる』という、これが彼の第一の証得された安息です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṃ
kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ abyāpajjhaṃ anīghaṃ
sukhiṃ attānaṃ pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sace kho pana
natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ
diṭṭheva dhamme averaṃ abyāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī’ti,
ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti. (66-82.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もし他界がなく、善悪業の果報、異熟がないとしても、そのばあい私は、現法において、怨みなく、瞋恚なく、動転なく、楽ある自己を守っている』という、これが彼の第二の証得された安息です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṃ, na kho panāhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace kho pana karoto
karīyati pāpaṃ, na kho panāhaṃ – (66-83.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また、もし行為者に悪〔の異熟〕がなされるとしても、しかし私は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kassaci pāpaṃ cetemi, akarontaṃ kho pana maṃ pāpakammaṃ kuto
dukkhaṃ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassaci pāpaṃ cetemi,
akarontaṃ kho pana maṃ pāpakammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo
assāso adhigato hoti. (66-84.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何者へも悪しきことを思念していない。悪業をなさない私へどうして苦が触れるであろうか』という、これが彼の第三の証得された安息です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, athāhaṃ ubhayeneva
visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sace kho pana
karoto na karīyati pāpaṃ, athāhaṃ ubhayeneva visuddhaṃ attānaṃ
samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti. (66-85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また、もし行為者に悪〔の異熟〕がなされないとしても、そのばあい私は〔私が悪をなさないことと、悪の異熟がないことの〕両方によって、清浄な自己を見出す』という、これが彼の第四の証得された安息です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ
abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhante,
ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ
visuddhacitto. (66-89.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、心がそのように怨みなく、心がそのように瞋恚なく、心がそのように汚染されず、心がそのように清浄であるその聖者の弟子、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa diṭṭheva dhamme
ime cattāro assāsā adhigatā honti. (66-87.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、まさに現法において、これら四つの安息が証得されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhikkantaṃ, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante…pe… |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
素晴らしい、尊者よ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca
bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く →帰依する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この我々は、尊者ゴータマへ帰依し、法へ帰依し、また比丘僧伽へ帰依いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upāsake no, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ
gate’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāsake |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち(ない、否/〜かどうか) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upete |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gate’’ |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは我々を、今日以降、命ある限り帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |