|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayānīti assutavā
puthujjano bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
amātāputtikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
母と子なき |
|
|
|
|
bhayānī |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
恐怖、畏怖 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati. |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無題(『増支部』3-63) 「比丘たちよ、無聞の凡夫は、これら三つを母子〔が共に居られることの〕ない恐怖であると語ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・無題だが、内容的に前経から独立しており、VRI版のナンバーも分けられているため、これを『増支部』「三集」第63経とした。品末の摂頌ではbhayaと呼ばれているので「恐怖経」とでも呼ぶべきか。 |
|
|
|
・本経の趣旨は、母子の真の別離は、災害などではなく老病死のなかにこそある、というものと思われるので、amātāputtikaの語については、そのように補訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
ḍāho |
ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
火熱、熱病 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhāti. |
ud-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、出定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、大火熱が立ち上るような、その時がきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāaggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti
nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
ḍāhe |
ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
火熱、熱病 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vuṭṭhite |
ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
立ち上がった、出定した |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
gāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
村 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍayhanti |
ḍah 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
焼かれる、荼毘に付す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigamā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
町 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ḍayhanti |
同上 |
|
|
|
|
nagarā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
城、都市 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ḍayhanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、大火熱が立ち上るとき、それによって、諸々の村も焼かれ、諸々の町も焼かれ、諸々の都市も焼かれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi
ḍayhamānesu tattha mātāpi puttaṃ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṃ
nappaṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāmesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
村 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ḍayhamānesu |
ḍah 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
焼かれる、荼毘に付す |
|
|
|
|
nigamesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
町 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ḍayhamānesu |
ḍah 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
焼かれる、荼毘に付す |
|
|
|
|
nagaresu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
城、都市 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ḍayhamānesu |
ḍah 受 |
現分 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
焼かれる、荼毘に付す |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭilabhati, |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、受領する、獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
母 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭilabhati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の村も焼かれ、諸々の町も焼かれ、諸々の都市も焼かれるとき、そこでは母も子〔と共にいること〕を得ず、子も母〔と共にいること〕を得られない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā
puthujjano bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
amātāputtikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
母と子なき |
|
|
|
|
bhayan |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati. |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫は、これを第一の母子〔が共に居られることの〕ない恐怖であると語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ mahāmegho
vuṭṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, hoti so
samayo yaṃ mahāmegho
vuṭṭhāti. (63-1.) |
|
|
|
|
megho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲、雨雲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、大雨雲が立ち上るような、その時がきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahāudakavāhako
sañjāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
meghe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
雲 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vuṭṭhite |
ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
立ち上がった、出定した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
vāhako |
vah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ぶもの、水流、急流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyati. |
saṃ-jan 受使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、大雨雲が立ち上るとき、大水流がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāudakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāyante tena gāmāpi
vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahāudakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāyante tena gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. (63-4.) |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
vāhake |
vah |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
運ぶもの、水流、急流 |
|
|
|
|
sañjāyante |
saṃ-jan 受使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuyhanti |
vah 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
運ばれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、大水流がおこるとき、それによって、諸々の村も流され、諸々の町も流され、諸々の都市も流されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi
vuyhamānesu tattha mātāpi puttaṃ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṃ
nappaṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu tattha mātāpi puttaṃ
nappaṭilabhati, puttopi mātaraṃ nappaṭilabhati. (63-5.) |
|
|
|
|
vuyhamānesu |
vah 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処 |
運ばれる |
|
|
|
|
vuyhamānesu |
vah 受 |
現分 |
a |
中 |
複 |
処 |
運ばれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の村も流され、諸々の町も流され、諸々の都市も流されるとき、そこでは母も子〔と共にいること〕を得ず、子も母〔と共にいること〕を得られない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā
puthujjano bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ amātāputtikaṃ bhayanti
assutavā puthujjano bhāsati. (63-6.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫は、これを第二の母子〔が共に居られることの〕ない恐怖であると語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ bhayaṃ hoti
aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, hoti so samayo yaṃ (63-7.) |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭavisaṅkopo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荒野に住する蛮族(の侵入) |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
samāruḷhā |
saṃ-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
上った、入った →車輪を取り付けた、荷車をもった |
|
|
|
|
jānapadā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方の、地方民 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāyanti. |
pari-i 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
歩き回らされる? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、荒野の蛮族の侵攻という恐怖があり、地方民たちが荷車をもって彷徨うような、その時がきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu
jānapadesu pariyāyantesu tattha mātāpi puttaṃ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṃ
nappaṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaye |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
恐怖、畏怖 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
aṭavisaṅkope |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
荒野に住する蛮族(の侵入) |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
samāruḷhesu |
saṃ-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
上った、入った →車輪を取り付けた、荷車をもった |
|
|
|
|
jānapadesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
地方の、地方民 |
|
|
|
|
pariyāyantesu |
pari-i 受 |
現分 |
ant |
男 |
複 |
処絶 |
歩き回らされる? |
|
|
|
|
tattha mātāpi puttaṃ
nappaṭilabhati, puttopi mātaraṃ nappaṭilabhati. (63-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、荒野の蛮族の侵攻という恐怖があり、地方民たちが荷車をもって彷徨うとき、そこでは母も子〔と共にいること〕を得ず、子も母〔と共にいること〕を得られない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā
puthujjano bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ amātāputtikaṃ bhayanti
assutavā puthujjano bhāsati. (63-6.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫は、これを第三の母子なき恐怖であると語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānīti assutavā
puthujjano bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni
bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. (63-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫は、これら三つを母子〔が共に居られることの〕ない恐怖であると語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tāni kho panimāni [imāni kho (sī.), imāni kho pana (ka.)],
bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā
puthujjano bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imāni, bhikkhave, tīṇi
samātāputtikāniyeva bhayāni
amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. (63-1.) |
|
|
|
|
samātāputtikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
母と子ある |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、無聞の凡夫は、そうしたこれら三つを、母子〔が共に居られることの〕ある恐怖であるのに、母子〔が共に居られることの〕ない恐怖であると語っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? (63-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti so, bhikkhave,
samayo yaṃ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti. (63-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、大火熱が立ち上るような、その時がきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāaggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti
nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahāaggiḍāhe kho pana,
bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti.
(63-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、大火熱が立ち上るとき、それによって、諸々の村も焼かれ、諸々の町も焼かれ、諸々の都市も焼かれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi
ḍayhamānesu hoti so samayo yaṃ kadāci karahaci mātāpi puttaṃ paṭilabhati,
puttopi mātaraṃ paṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāmesupi ḍayhamānesu
nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu hoti so
samayo yaṃ kadāci karahaci mātāpi puttaṃ
paṭilabhati, puttopi mātaraṃ paṭilabhati. (63-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、いつのときにか |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の村も焼かれ、諸々の町も焼かれ、諸々の都市も焼かれるとき、〔しかし〕いずれ、母も子〔と共にいること〕を得、子も母〔と共にいること〕を得られるような、その時がきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ samātāputtikaṃyeva bhayaṃ
amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave,
paṭhamaṃ samātāputtikaṃyeva
bhayaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.(63-6.) |
|
|
|
|
samātāputtikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
母と子ある |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫は、この第一の、母子〔が共に居られることの〕ある恐怖を、母子〔が共に居られることの〕ない恐怖であると語っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ mahāmegho
vuṭṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, hoti so samayo yaṃ mahāmegho vuṭṭhāti. (63-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、大雨雲が立ち上るような、その時がきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahāudakavāhako
sañjāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahāmeghe kho pana,
bhikkhave, vuṭṭhite mahāudakavāhako sañjāyati. (63-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、大雨雲が立ち上るとき、大水流がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāudakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāte tena gāmāpi
vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahāudakavāhake kho
pana, bhikkhave, sañjāte tena
gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. (63-9.) |
|
|
|
|
sañjāte |
saṃ-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
生じた、育成した/同じ生まれの、同起源の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、大水流がおこったとき、それによって、諸々の村も流され、諸々の町も流され、諸々の都市も流されます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきは受動かつ使役の現在分詞sañjāyanteであったものが、ここだけsañjāteになっている。誤記であろうか。ここでは語形から通常の過去分詞とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi
vuyhamānesu hoti so samayo yaṃ kadāci karahaci mātāpi puttaṃ paṭilabhati,
puttopi mātaraṃ paṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāmesupi vuyhamānesu
nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu hoti so samayo yaṃ kadāci
karahaci mātāpi puttaṃ paṭilabhati, puttopi mātaraṃ paṭilabhati. (63-10, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の村も流され、諸々の町も流され、諸々の都市も流されるとき、〔しかし〕いずれ、母も子〔と共にいること〕を得、子も母〔と共にいること〕を得られるような、その時がきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ samātāputtikaṃyeva bhayaṃ
amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave,
dutiyaṃ samātāputtikaṃyeva bhayaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano
bhāsati.(63-11, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫は、この第二の、母子〔が共に居られることの〕ある恐怖を、母子〔が共に居られることの〕ない恐怖であると語っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ bhayaṃ hoti
aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, hoti so samayo yaṃ bhayaṃ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā
jānapadā pariyāyanti. (63-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、荒野の蛮族の侵攻という恐怖があり、地方民たちが荷車をもって彷徨うような、その時がきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu
jānapadesu pariyāyantesu hoti so samayo yaṃ kadāci karahaci mātāpi puttaṃ
paṭilabhati, puttopi mātaraṃ paṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaye kho pana,
bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu jānapadesu pariyāyantesu hoti
so samayo yaṃ kadāci karahaci mātāpi puttaṃ paṭilabhati, puttopi mātaraṃ
paṭilabhati. (63-13, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、荒野の蛮族の侵攻という恐怖があり、地方民たちが荷車をもって彷徨うとき、〔しかし〕いずれ、母も子〔と共にいること〕を得、子も母〔と共にいること〕を得られるような、その時がきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ samātāputtikaṃyeva bhayaṃ
amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave,
tatiyaṃ samātāputtikaṃyeva bhayaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano
bhāsati. (63-14, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫は、この第三の、母子〔が共に居られることの〕ある恐怖を、母子〔が共に居られることの〕ない恐怖であると語っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni
amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni
amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati’’.(63-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samātāputtikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
母と子ある |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫は、これら三つを、母子〔が共に居られることの〕ある恐怖であるのに、母子〔が共に居られることの〕ない恐怖であると語っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
amātāputtikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
母と子なき |
|
|
|
|
bhayāni. |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
恐怖、畏れ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つが、〔真に〕母子〔が共に居られることの〕ない恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? (63-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jarābhayaṃ, byādhibhayaṃ, maraṇabhayanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
持 |
老、老い |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
持 |
病 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
持 |
死 |
|
|
|
|
bhayan |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
老という恐怖、病という恐怖、死という恐怖というものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na, bhikkhave, mātā puttaṃ jīramānaṃ evaṃ labhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
jīramānaṃ |
jṝ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
老いる、老衰する、滅ぶ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati – |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、母が、老いる子に対しこのように〔願っても〕、得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ jīrāmi, mā me putto jīrī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrāmi, |
jṝ 受 |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
老いる、老衰する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrī’ |
jṝ 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が老いよ、我が子は老いるなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
putto vā pana mātaraṃ jīramānaṃ na evaṃ labhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
母 |
|
|
|
|
jīramānaṃ |
jṝ 受 |
現分 |
a |
女 |
単 |
対 |
老いる、老衰する、滅ぶ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati – |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは子が、老いる母に対しこのように〔願っても〕、得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ jīrāmi, mā me mātā jīrī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ jīrāmi, mā me mātā jīrī’’’ti. (63-35.) |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が老いるべし、我が母は老いるなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na, bhikkhave, mātā puttaṃ byādhiyamānaṃ evaṃ labhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na, bhikkhave, mātā
puttaṃ byādhiyamānaṃ evaṃ
labhati – (63-34.) |
|
|
|
|
byādhiyamānaṃ |
vi-ā-dā 受/vyath 受使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
病む、悩まされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、母が、病む子に対しこのように〔願っても〕、得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ byādhiyāmi, mā me putto byādhiyī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ byādhiyāmi, mā me putto byādhiyī’ti; (63-35.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byādhiyāmi, |
vi-ā-dā 受/vyath 受使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
病む、悩まされる |
|
|
|
|
byādhiyī’ |
vi-ā-dā 受/vyath 受使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
病む、悩まされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が病むべし、我が子は病むなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
putto vā pana mātaraṃ byādhiyamānaṃ na evaṃ labhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto vā pana mātaraṃ byādhiyamānaṃ na evaṃ labhati –
(63-36.) |
|
|
|
|
byādhiyamānaṃ |
vi-ā-dā 受/vyath 受使 |
現分 |
a |
女 |
単 |
対 |
病む、悩まされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは子が、病む母に対しこのように〔願っても〕、得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ byādhiyāmi, mā me mātā byādhiyī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ byādhiyāmi, mā
me mātā byādhiyī’’’ti. (63-37, 39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が病むべし、我が母は病むなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na, bhikkhave, mātā puttaṃ mīyamānaṃ evaṃ labhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na, bhikkhave, mātā
puttaṃ mīyamānaṃ evaṃ labhati
– (63-34.) |
|
|
|
|
mīyamānaṃ |
mṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
死ぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、母が、死する子に対しこのように〔願っても〕、得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ mīyāmi, mā me putto mīyī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ mīyāmi, mā me putto mīyī’ti; (63-35.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyāmi, |
mṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
死ぬ |
|
|
|
|
mīyī’ |
mṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が死すべし、我が子は死するなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
putto vā pana mātaraṃ mīyamānaṃ na evaṃ labhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto vā pana mātaraṃ mīyamānaṃ na evaṃ labhati –
(63-36.) |
|
|
|
|
mīyamānaṃ |
mṛ |
現分 |
a |
女 |
単 |
対 |
死ぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは子が、死する母に対しこのように〔願っても〕、得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ mīyāmi, mā me mātā mīyī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ mīyāmi, mā me
mātā mīyī’ti. (63-37, 43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が死すべし、我が母は死するなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni
bhayānī’’ (63-31.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つが、〔真に〕母子〔が共に居られることの〕ない恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi, bhikkhave, maggo atthi paṭipadā imesañca tiṇṇaṃ
samātāputtikānaṃ bhayānaṃ imesañca tiṇṇaṃ amātāputtikānaṃ bhayānaṃ pahānāya
samatikkamāya saṃvattati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
imesañ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
samātāputtikānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
母と子ある |
|
|
|
|
bhayānaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
畏怖、恐怖 |
|
|
|
|
imesañ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
amātāputtikānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
母と子なき |
|
|
|
|
bhayānaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
畏怖、恐怖 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
samatikkamāya |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
超越した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つの母子〔が共に居られることの〕ある恐怖と、これら三つの母子〔が共に居られることの〕ない恐怖の、捨断と超越へ導く道があり、行道があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā imesañca tiṇṇaṃ
samātāputtikānaṃ bhayānaṃ imesañca tiṇṇaṃ amātāputtikānaṃ bhayānaṃ pahānāya
samatikkamāya saṃvattati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā imesañca tiṇṇaṃ
samātāputtikānaṃ bhayānaṃ imesañca tiṇṇaṃ amātāputtikānaṃ bhayānaṃ pahānāya
samatikkamāya saṃvattati? (63-47.) |
|
|
|
|
katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる道、いかなる行道が、これら三つの母子〔が共に居られることの〕ある恐怖と、これら三つの母子〔が共に居られることの〕ない恐怖の、捨断と超越へ導くのでしょうか、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの八支聖道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkapo, sammāvācā, sammākammanto,
sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvo, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā imesañca tiṇṇaṃ
samātāputtikānaṃ bhayānaṃ imesañca tiṇṇaṃ amātāputtikānaṃ bhayānaṃ pahānāya
samatikkamāya saṃvattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā imesañca tiṇṇaṃ
samātāputtikānaṃ bhayānaṃ imesañca tiṇṇaṃ amātāputtikānaṃ bhayānaṃ pahānāya
samatikkamāya saṃvattatī’’ (63-47.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この道、この行道が、これら三つの母子〔が共に居られることの〕ある恐怖と、これら三つの母子〔が共に居られることの〕ない恐怖の、捨断と超越へ導くのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |