|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Dutiyadvebrāhmaṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の二婆羅門経」(『増支部』3-53) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53. Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā
vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
jiṇṇā |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
vuddhā |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
老いた、年長の |
|
|
|
|
mahallakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
老練の、高齢 |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
時、時間、経過 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いった →晩年 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
有(持) |
時量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppattā |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得達された →老齢となった |
|
|
|
|
vīsa |
|
数 |
a |
中 |
相 |
二十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
有(帯) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
百の |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、老いた、年長の、高齢の、晩年をむかえた、老齢となった、生まれてから百二十歳の二人の婆羅門が、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼ら婆羅門たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā
addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
assu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā
mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; (53-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、我々は、老いた、年長の、高齢の、晩年をむかえた、老齢となった、生まれてから百二十歳の婆羅門たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhā |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
bhīru |
|
名形 |
u |
男 |
依(奪) |
恐怖、戦慄 |
|
|
|
|
tāṇā. |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
救護所、庇護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしその我々は、善きことがなされず、善巧なることがなされず、恐怖からの庇護がなされていない者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ovadatu no bhavaṃ gotamo, anusāsatu no bhavaṃ gotamo yaṃ
amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ovadatu |
ava-vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsatu |
ani-śās |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは我々はご教誡下さい。尊者ゴータマは我々はご訓誡下さい。我々の、長きにわたる利益と楽のためとなるように」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā
vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taggha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā
mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; (53-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門たちよ、たしかにあなたがたは、老いた、年長の、高齢の、晩年をむかえた、老齢となった、生まれてから百二十歳の婆羅門たちであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. (53-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
attha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそのあなたがたは、善きことがなされず、善巧なることがなされず、恐怖からの庇護がなされていない者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āditto kho ayaṃ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āditto |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
老 |
|
|
|
|
byādhinā |
vi-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
病 |
|
|
|
|
maraṇena. |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちよ、この世間は、老、病、死によって燃えています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo
idha kāyena saṃyamo vācāya saṃyamo manasā saṃyamo, taṃ tassa petassa tāṇañca
leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āditte |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
燃えた |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
老 |
|
|
|
|
byādhinā |
vi-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
病 |
|
|
|
|
maraṇena, |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
死 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
saṃyamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
制御、自制 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
saṃyamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
制御、自制 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
saṃyamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
制御、自制 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
petassa |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
亡者、餓鬼、逝った |
|
|
|
|
tāṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
庇護 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
leṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
洞穴、窟、山窟、住房、避難所、庇護処 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dīpañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
洲、庇護処 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saraṇañ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
parāyaṇañ |
parā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
依処、彼岸 |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちよ、そのように、老、病、死によって燃えている世間においては、この世における身の自制、語の自制、意の自制、それが、逝去したときのその者にとって、庇護、避難所、庇護処、帰依処、また依処となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ādittasmiṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
燃えた |
|
|
|
|
agārasmiṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、家屋、在家 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nīharati |
nir-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取り出す、駆逐する、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhājanaṃ; |
bhaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
器、容器 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪燃える家における器物を運び出すならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthāya, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍayhati. |
dah 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼かれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それは、その者にとって利益のためとなる。そこで焼かれてしまったならば、そうはならない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ āditto kho [evaṃ ādīvito (sī. pī.), evaṃ ādittako (syā.
kaṃ.) saṃ. ni. 1.41] loko, jarāya maraṇena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āditto |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
老 |
|
|
|
|
maraṇena |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
死 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように、この世間は老と死によって燃えている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ [sunibbhataṃ (ka.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nīharetha |
nir-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
取り出す、駆逐する、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dānena, |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
布施 |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられた、所施 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunīhataṃ. |
su-nir-hṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく取り出された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたがたは布施として運び出すべし。よく運び出されたものは、与えられるものとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yodha kāyena saṃyamo, vācāya uda cetasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
saṃyamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
制御、自制 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
uda |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cetasā; |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世における身、語、あるいは心による自制。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tassa petassa sukhāya hoti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
petassa |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
亡者、餓鬼、逝った |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが、逝去したときのその者にとって、楽のためとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ jīvamāno pakaroti puñña’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
jīvamāno |
jīv |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生きる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakaroti |
pra-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
作る、行う、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puñña’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すなわち、生きる者が福徳を準備する、〔そのことが〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |