|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Pabbatarājasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「山王経」(『増支部』3-49) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49. ‘‘Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā tīhi
vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Himavantaṃ, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
地名、雪山、ヒマヴァント、ヒマラヤ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
rājaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙羅、サーラ樹 |
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
vaḍḍhīhi |
vṛdh |
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
増大、繁栄、幸福、利息 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhanti. |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、山王ヒマヴァントへ依止した大きなサーラ樹は、三つの〔要素の〕増大によって、増大します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāhi tīhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāhi |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
tīhi? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti, tacapapaṭikāya vaḍḍhanti,
pheggusārena vaḍḍhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
羽毛、葉 |
|
|
|
|
palāsena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
パラーサ樹、樹葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhanti, |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
皮膚 |
|
|
|
|
papaṭikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
屑、断片、外皮、皮苔、若芽 |
|
|
|
|
vaḍḍhanti, |
同上 |
|
|
|
|
pheggu |
|
名 |
u |
中 |
相 |
辺材、膚材、樹膚、繊皮 |
|
|
|
|
sārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
vaḍḍhanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
枝葉や樹葉が増大する。皮や外皮が増大する。辺材や心材が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā imāhi tīhi
vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Himavantaṃ, bhikkhave,
pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.(49-1.) |
|
|
|
|
imāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、山王ヒマヴァントへ依止した大きなサーラ樹は、これら三つの〔要素の〕増大によって、増大します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, saddhaṃ kulapatiṃ nissāya anto jano
tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhaṃ |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
patiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
主人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 →身内、家族 |
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
vaḍḍhīhi |
vṛdh |
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
増大、繁栄、幸福、利息 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhati. |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
増大する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、信ある家長に依止した身内は、三つの〔要素の〕増大によって、増大します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāhi tīhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāhi |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
tīhi? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhati, |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
vaḍḍhati, |
同上 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
vaḍḍhati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信が増大する。戒が増大する。慧が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhaṃ, bhikkhave, kulapatiṃ nissāya anto jano imāhi tīhi
vaḍḍhīhi vaḍḍhatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhaṃ, bhikkhave,
kulapatiṃ nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatī’’ (49-5.) |
|
|
|
|
imāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、信ある家長に依止した身内は、三つの〔要素の〕増大によって、増大します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāpi pabbato selo, araññasmiṃ brahāvane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pabbato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
山 |
|
|
|
|
selo, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
岩山、岩石、水晶 |
|
|
|
|
araññasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
brahā |
|
形 |
ant |
男 |
持 |
大きい、広大な |
|
|
|
|
vane; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪林野、大林における岩山。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ rukkhā upanissāya, vaḍḍhante te vanappatī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rukkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
樹木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya, |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
|
vaḍḍhante |
vṛdh |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
patī. |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
主人 →喬木、樹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらの大樹、樹木たちはそれへ依止して増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatheva sīlasampannaṃ, saddhaṃ kulapatiṃ idha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampannaṃ, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
saddhaṃ |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
patiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
主人 |
|
|
|
|
idha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのように、ここに戒を具足した信ある家長へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upanissāya vaḍḍhanti, puttadārā ca bandhavā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
|
vaḍḍhanti, |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dārā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bandhavā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
親族、親戚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪妻子たちや親族たちは依止して増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amaccā ñātisaṅghā ca, ye cassa anujīvino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
依(属) |
親戚 |
|
|
|
|
saṅghā |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆、僧伽 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
anujīvino. |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
従って生活する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪知己たち、親戚衆、また彼に従って生活する者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tyāssa sīlavato sīlaṃ, cāgaṃ sucaritāni ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
sīlavato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
持戒の |
|
|
|
|
sīlaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
|
cāgaṃ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
sucaritāni |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らはこの持戒者の、戒、施、善行を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passamānānukubbanti, attamatthaṃ [ye bhavanti (sī. syā. kaṃ.
pī.)] vicakkhaṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passamānā |
paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukubbanti, |
anu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
従う、まねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
vicakkhaṇā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
明察の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪見て、ならい、自己の利に対し明察な者たちとなる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・attamatthaṃについては、atta-m-atthaṃと、連声による挿入音があるものとみなして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, maggaṃ sugatigāminaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvāna, |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
sugati |
su-gam |
名 |
i |
女 |
依(対) |
善趣 |
|
|
|
|
gāminaṃ; |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世で法を、善趣へ導く道を行じて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandino |
nand |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
歓喜ある、喜んだ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
modanti |
mud |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
kāmino’’ |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
欲ある、欲楽の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪歓喜ある者たち、各々の欲楽ある者たちとして天界で喜ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |