←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Pabbatarājasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pabbata    a 依(属)  
      rāja    an 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「山王経」(『増支部』3-49  
                       
                       
                       
    49-1.                
     49. ‘‘Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Himavantaṃ,    ant 地名、雪山、ヒマヴァント、ヒマラヤ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pabbata    a 依(属)  
      rājaṃ    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nissāya  ni-śri 依って、依止して、〜のために、近くに  
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā    ant 大きい  
      sālā    a 沙羅、サーラ樹  
      tīhi     
      vaḍḍhīhi  vṛdh i 増大、繁栄、幸福、利息  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaḍḍhanti.  vṛdh 増大する  
    訳文                
     「比丘たちよ、山王ヒマヴァントへ依止した大きなサーラ樹は、三つの〔要素の〕増大によって、増大します。  
                       
                       
                       
    49-2.                
     Katamāhi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāhi    代的 いずれの  
      tīhi?     
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    49-3.                
     Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti, tacapapaṭikāya vaḍḍhanti, pheggusārena vaḍḍhanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sākhā    ā  
      patta    a 羽毛、葉  
      palāsena    a 男中 パラーサ樹、樹葉  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaḍḍhanti,  vṛdh 増大する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taca    a 皮膚  
      papaṭikāya    ā 屑、断片、外皮、皮苔、若芽  
      vaḍḍhanti,  同上  
      pheggu    u 辺材、膚材、樹膚、繊皮  
      sārena    a 堅実、真髄、心材  
      vaḍḍhanti.  同上  
    訳文                
     枝葉や樹葉が増大する。皮や外皮が増大する。辺材や心材が増大する。  
                       
                       
                       
    49-4.                
     Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.(49-1.)  
      imāhi    代的 これら  
    訳文                
     比丘たちよ、山王ヒマヴァントへ依止した大きなサーラ樹は、これら三つの〔要素の〕増大によって、増大します。  
                       
                       
                       
    49-5.                
     ‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, saddhaṃ kulapatiṃ nissāya anto jano tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saddhaṃ  śrad-dhā 名形 a 信ある  
      kula    a 依(属) 家、良家、族姓  
      patiṃ    i 主人  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nissāya  ni-śri 依って、依止して、〜のために、近くに  
      語根 品詞 語基 意味  
      anto    不変 内に  
      jano    a 人 →身内、家族  
      tīhi     
      vaḍḍhīhi  vṛdh i 増大、繁栄、幸福、利息  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaḍḍhati.  vṛdh 増大する  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、信ある家長に依止した身内は、三つの〔要素の〕増大によって、増大します。  
                       
                       
                       
    49-6.                
     Katamāhi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāhi    代的 いずれの  
      tīhi?     
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    49-7.                
     Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddhāya  śrad-dhā ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaḍḍhati,  vṛdh 増大する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sīlena    a  
      vaḍḍhati,  同上  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      vaḍḍhati.  同上  
    訳文                
     信が増大する。戒が増大する。慧が増大する。  
                       
                       
                       
    49-8.                
     Saddhaṃ, bhikkhave, kulapatiṃ nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddhaṃ, bhikkhave, kulapatiṃ nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatī’’ (49-5.)  
      imāhi    代的 これら  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、信ある家長に依止した身内は、三つの〔要素の〕増大によって、増大します。  
                       
                       
                       
    49-9.                
     ‘‘Yathāpi pabbato selo, araññasmiṃ brahāvane;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      pabbato    a  
      selo,    名形 a 岩山、岩石、水晶  
      araññasmiṃ    a 林野、閑林  
      brahā    ant 大きい、広大な  
      vane;    a 森、林  
    訳文                
     ♪林野、大林における岩山。  
                       
                       
                       
    49-10.                
     Taṃ rukkhā upanissāya, vaḍḍhante te vanappatī.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      rukkhā    a 樹木  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanissāya,  upa-ni-śri 依止して、接近して  
      vaḍḍhante  vṛdh 増大する  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      vana    a 依(属) 森、林  
      patī.    i 主人 →喬木、樹  
    訳文                
     ♪それらの大樹、樹木たちはそれへ依止して増大する。  
                       
                       
                       
    49-11.                
     ‘‘Tatheva sīlasampannaṃ, saddhaṃ kulapatiṃ idha;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tathā    不変 かく、その如く  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sīla    a 依(具)  
      sampannaṃ,  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      saddhaṃ  śrad-dhā 名形 a 信ある  
      kula    a 依(属) 家、良家、族姓  
      patiṃ    i 主人  
      idha;    不変 ここに、この世で、いま、さて  
    訳文                
     ♪まさにそのように、ここに戒を具足した信ある家長へ、  
                       
                       
                       
    49-12.                
     Upanissāya vaḍḍhanti, puttadārā ca bandhavā;  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Upanissāya  upa-ni-śri 依止して、接近して  
      vaḍḍhanti,  vṛdh 増大する  
      語根 品詞 語基 意味  
      putta    a 息子  
      dārā    ā  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      bandhavā;    a 親族、親戚  
    訳文                
     ♪妻子たちや親族たちは依止して増大する。  
                       
                       
                       
    49-13.                
     Amaccā ñātisaṅghā ca, ye cassa anujīvino.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Amaccā    a 大臣、知己  
      ñāti  jñā i 依(属) 親戚  
      saṅghā  saṃ-hṛ a 衆、僧伽  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      anujīvino.    in 従って生活する  
    訳文                
     ♪知己たち、親戚衆、また彼に従って生活する者たち、  
                       
                       
                       
    49-14.                
     ‘‘Tyāssa sīlavato sīlaṃ, cāgaṃ sucaritāni ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Te    代的 それら、彼ら  
      assa    代的 これ  
      sīlavato    ant 持戒の  
      sīlaṃ,    a  
      cāgaṃ  tyaj a 捨、施捨  
      sucaritāni  su-car 名過分 a 善行、妙行  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪彼らはこの持戒者の、戒、施、善行を、  
                       
                       
                       
    49-15.                
     Passamānānukubbanti, attamatthaṃ [ye bhavanti (sī. syā. kaṃ. pī.)] vicakkhaṇā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Passamānā  paś 現分 a 見る、見出す、知る  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anukubbanti,  anu-kṛ 従う、まねる  
      語根 品詞 語基 意味  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      atthaṃ    a 男中 義、意味  
      vicakkhaṇā.    a 明察の  
    訳文                
     ♪見て、ならい、自己の利に対し明察な者たちとなる。  
    メモ                
     ・attamatthaṃについては、atta-m-atthaṃと、連声による挿入音があるものとみなして訳した。  
                       
                       
                       
    49-16.                
     ‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, maggaṃ sugatigāminaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caritvāna,  car 行する  
      語根 品詞 語基 意味  
      maggaṃ    a  
      sugati  su-gam i 依(対) 善趣  
      gāminaṃ;  gam 名形 in 行く、導くもの  
    訳文                
     ♪この世で法を、善趣へ導く道を行じて、  
                       
                       
                       
    49-17.                
     Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nandino  nand in 歓喜ある、喜んだ  
      deva    a 依(属) 天、神、陛下  
      lokasmiṃ,    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      modanti  mud 喜ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāma    a 男中 欲、欲楽  
      kāmino’’    in 欲ある、欲楽の  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪歓喜ある者たち、各々の欲楽ある者たちとして天界で喜ぶ。  
                       
                       
                       
     navamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      navamaṃ;    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system