|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Ādhipateyyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādhipateyya |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
依(属) |
主権、王権 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「主経」(『増支部』3-40) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ādhipateyya, adhipati, adhipaをすべて「主」としたが、あるいは「増上、卓越性、威力」adhipateyyaの意か。 |
|
|
|
・『註』はjeṭṭhakakāraṇato nibbattāni. と述べる。「最大の原因による生起」とでも解すべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, ādhipateyyāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ādhipateyyāni. |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの主(あるじ)があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attādhipateyyaṃ, lokādhipateyyaṃ, dhammādhipateyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
持 |
自己、我 |
|
|
|
|
ādhipateyyaṃ, |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ādhipateyyaṃ, |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
持 |
法 |
|
|
|
|
ādhipateyyaṃ. |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分という主、世間という主、法という主です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, attādhipateyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
持 |
自己、我 |
|
|
|
|
ādhipateyyaṃ? |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが自分という主なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā
suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
根、根本 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、閑林へ行き、樹下へ行き、あるいは空屋へ行って、このように深慮する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、衣のゆえに在家より非家へと出家したのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
団食 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
相 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
abhava |
a-bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無、なし |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
団食のゆえ、臥坐具のゆえ、かく有り無し〔の論〕のゆえに在家より非家へと出家したのではない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・itibhavābhava-kathāで「かくありなしの論、如是有無論」を意味するという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi
dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
otiṇṇo |
ava-tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、下った、陥った、悩まされた |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
老 |
|
|
|
|
maraṇena |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
死 |
|
|
|
|
sokehi |
śuc |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
paridevehi |
pari-div |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkhehi |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
domanassehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
悩、悶 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
otiṇṇo |
ava-tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、下った、陥った、悩まされた |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
pareto. |
para-ā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は、生、老、死、愁悲苦憂悩によって悩まされ、苦に悩まされ、苦に打ち負かされてきたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一、独存、全部、完全な |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
antakiriyā |
anta-kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
終滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyethā |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が知られることであろう―という〔思いの故に出家したのである〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana yādisake [yādisake vā (sī. pī. ka.)] kāme
ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito tādisake vā [ca (ka.)] kāme pariyeseyyaṃ
tato vā [ca (ka.)] pāpiṭṭhatare, na metaṃ patirūpa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
yādisake |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
いかなるものであれ、何であれ |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāya |
ava-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
tādisake |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
そのような、あなたのような |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyeseyyaṃ |
pari-iṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
iṭṭhatare, |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
対 |
より好ましい、より可愛の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
patirūpa’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、そのような諸欲を捨てて在家から非家へと出家したところの諸欲を、あるいはそれよりより好ましい諸悪を、わたしが遍求するようであれば、そのことは私にとってふさわしくない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā
sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekagga’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āraddhaṃ |
ā-rabh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開始された、励まれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asallīnaṃ, |
a-saṃ-lī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
不退の、不動の |
|
|
|
|
upaṭṭhitā |
upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
現れる、起こる |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
asammuṭṭhā, |
a-saṃ-mṛṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
忘失されざる |
|
|
|
|
passaddho |
pra-ṣrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
安息の、軽安の |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
asāraddho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情なき、冷静な |
|
|
|
|
samāhitaṃ |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
定められた、統一された |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ekagga’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
一点の、一境の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の精進は励まれて不動となり、起こった念は忘失されず、身は軽安で冷静あり、心は一境に統一されている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So attānaṃyeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ
bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ
pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
adhipatiṃ |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
対 |
主、統治、増上、主権ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati, |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti, |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvajjaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
pajahati, |
同上 |
|
|
|
|
anavajjaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無罪の、無過の |
|
|
|
|
bhāveti, |
同上 |
|
|
|
|
suddhaṃ |
śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharati. |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、守る、隠す、世話する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は自分を主として、不善を捨断し、善を修習し、有罪の〔行い〕を捨断し、無罪の〔行い〕を修習し、清浄な自我を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, attādhipateyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
持 |
自己、我 |
|
|
|
|
ādhipateyyaṃ. |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、自分という主といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, lokādhipateyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ādhipateyyaṃ? |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが世間という主なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā
suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati
– (40-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、閑林へ行き、樹下へ行き、あるいは空屋へ行って、このように深慮する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho panāhaṃ
cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (40-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、衣のゆえに在家より非家へと出家したのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na piṇḍapātahetu, na
senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (40-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
団食のゆえ、臥坐具のゆえ、かく有り無し〔の論〕のゆえに在家より非家へと出家したのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi
dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api ca khomhi otiṇṇo
jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi,
dukkhotiṇṇo dukkhapareto. (40-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は、生、老、死、愁悲苦憂悩によって悩まされ、苦に悩まされ、苦に打ち負かされてきたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva nāma imassa
kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. (40-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が知られることであろう―という〔思いの故に出家したのである〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana evaṃ pabbajito samāno kāmavitakkaṃ vā
vitakkeyyaṃ, byāpādavitakkaṃ vā vitakkeyyaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakkeyyaṃ,
mahā kho panāyaṃ lokasannivāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vitakkeyyaṃ, |
|
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
尋思する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vitakkeyyaṃ, |
同上 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vitakkeyyaṃ, |
同上 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
世界、世間 |
|
|
|
|
sannivāso. |
saṃ-ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
共住 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、そのように出家しながら、欲の尋思をなし、瞋恚の尋思をなし、あるいは悩害の尋思をなしている。しかるに、世間における共住者、これは数多いが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahantasmiṃ kho pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā
iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahantasmiṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
処 |
大きい |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
世界、世間 |
|
|
|
|
sannivāse |
saṃ-ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
共住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
iddhimanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
神変ある |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
天の |
|
|
|
|
cakkhukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
眼の、眼ある |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
viduno. |
vid |
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
賢い、智者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多数の世間における共住者のうちには、神変あり、天眼あり、他者の心を知る沙門婆羅門たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ
pajānanti [jānanti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passanti, |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsannā |
ā-sad |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
近く |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānanti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、遠くからでも〔心を〕見通し、近くからでも〔逆に心を〕見られることはない。心によって心を了知するのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi maṃ evaṃ jāneyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyuṃ – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは私を、このように知るであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passatha, bho, imaṃ kulaputtaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘passatha, |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(奪) |
信 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
vokiṇṇo |
vi-ava-kīr? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満ちた、覆われた、混じった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpakehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
悪しき |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehī’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友らよ、この善男子を見よ。かれは信によって在家より非家へと出家しながら、悪しき不善の諸法に覆われて住している―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devatāpi kho santi iddhimantiniyo dibbacakkhukā
paracittaviduniyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iddhimantiniyo |
|
形 |
ant |
女 |
複 |
主 |
神変ある |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
天の |
|
|
|
|
cakkhukā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
眼の、眼ある |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
viduniyo. |
vid |
形 |
ī? |
女 |
複 |
主 |
賢い、智者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、神変あり、天眼あり、他者の心を知る神々がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ
jānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
dūratopi passanti,
āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ (40-23.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti. |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、遠くからでも〔心を〕見通し、近くからでも〔逆に心を〕見られることはない。心によって心を了知するのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāpi maṃ evaṃ jāneyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyuṃ – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは私を、このように知るであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passatha, bho, imaṃ kulaputtaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passatha, bho, imaṃ
kulaputtaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati
pāpakehi akusalehi dhammehī’ti. (40-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友らよ、この善男子を見よ。かれは信によって在家より非家へと出家しながら、悪しき不善の諸法に覆われて住している―と』。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (40-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā
sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekagga’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āraddhaṃ kho pana me
vīriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo
asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekagga’nti. (40-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の精進は励まれて不動となり、起こった念は忘失されず、身は軽安で冷静あり、心は一境に統一されている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So lokaṃyeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ
bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ
pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So lokaṃyeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti,
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. (40-13.) |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は世間を主として、不善を捨断し、善を修習し、有罪の〔行い〕を捨断し、無罪の〔行い〕を修習し、清浄な自我を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, lokādhipateyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ādhipateyyaṃ. |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世間という主といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammādhipateyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
持 |
法 |
|
|
|
|
ādhipateyyaṃ? |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが法という主なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā
suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati
– (40-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、閑林へ行き、樹下へ行き、あるいは空屋へ行って、このように深慮する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho panāhaṃ
cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (40-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、衣のゆえに在家より非家へと出家したのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na piṇḍapātahetu, na
senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (40-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
団食のゆえ、臥坐具のゆえ、かく有り無し〔の論〕のゆえに在家より非家へと出家したのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi
dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api ca khomhi otiṇṇo
jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi,
dukkhotiṇṇo dukkhapareto. (40-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は、生、老、死、愁悲苦憂悩によって悩まされ、苦に悩まされ、苦に打ち負かされてきたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva nāma imassa
kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti. (40-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が知られることであろう―という〔思いの故に出家したのである〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sandiṭṭhiko |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
akāliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非時的の、即時の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passiko |
paś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
「見よ」との(命令形 + ika) →来見さるべき |
|
|
|
|
opaneyyiko |
upa-nī? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
導く |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自の |
|
|
|
|
veditabbo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
viññūhī |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
有智の、智者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして〕世尊によってよく説かれた法は、現見の、即時の、来見されるべき、導きの、智者たちによって各自に知られるべきものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi kho pana me sabrahmacārī jānaṃ passaṃ viharanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh, car |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
jānaṃ |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単(複) |
主 |
知る |
|
|
|
|
passaṃ |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単(複) |
主 |
見る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また私には、同梵行者たちがおり、知者、見者として住している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jānaṃ passaṃは、『註』がJānaṃ passaṃ viharantīti taṃ dhammaṃ jānantā passantā
viharanti. と述べるとおり、複数形であるべきはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito samāno
kusīto vihareyyaṃ pamatto, na metaṃ assa patirūpa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
svākkhāte |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
善く説かれた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kusīto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyyaṃ |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamatto, |
pra-mad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸な、放縦の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patirūpa’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、私が、このようによく説かれた法と律において出家しながら、怠惰な者、放逸な者として住するような、そのことはわたしにとってふさわしいことではあるまい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (40-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā
sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekagga’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āraddhaṃ kho pana me
vīriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo
asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekagga’nti. (40-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の精進は励まれて不動となり、起こった念は忘失されず、身は軽安で冷静あり、心は一境に統一されている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So dhammaṃyeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ
bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ
pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So dhammaṃyeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti,
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. (40-13.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は法を主として、不善を捨断し、善を修習し、有罪の〔行い〕を捨断し、無罪の〔行い〕を修習し、清浄な自我を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammādhipateyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
持 |
法 |
|
|
|
|
ādhipateyyaṃ. |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、法という主といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi ādhipateyyānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ādhipateyyānī’’ |
adhi-prati-ya |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
主権、王権 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これれ三つの主があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi loke raho nāma, pāpakammaṃ pakubbato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
独処、静処 |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
pakubbato; |
pra-kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
なす、行う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪業をなす者には、世間に独処というものがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attā te purisa jānāti, saccaṃ vā yadi vā musā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
musā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人よ、真実を〔語っても〕、あるいは偽っても、あなたの自己は知っている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に、tava attāva jānāti.とあるので、teを二人称代名詞と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kalyāṇaṃ vata bho sakkhi, attānaṃ atimaññasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sakkhi, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
証人 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atimaññasi; |
ati-man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
軽蔑する、無視する/過度に思う? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに、(自心の)証人たるあなたは、善なる自己に過慢をなし、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめsakkhiをアオリストの「可能である」と解したが、前文を受けての「証人」として訳を改めた。 |
|
|
|
・『註』はAtimaññasīti atikkamitvā maññasi.と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo santaṃ attani pāpaṃ, attānaṃ parigūhasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
ある、なる、よい |
|
|
|
|
attani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
自己、我 |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parigūhasi. |
pari-guh |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
隠す、秘密にする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪己に悪のあるあなたは、自己を隠す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Passanti devā ca tathāgatā ca, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Passanti |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tathāgatā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、神々や如来たちは見ている、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokasmiṃ bālaṃ visamaṃ carantaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚かな |
|
|
|
|
visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
carantaṃ; |
car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世間を不正に行く愚者を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā hi attādhipateyyako ca [attādhipako sako care (sī. syā.
kaṃ. pī.)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
自己、我 |
|
|
|
|
ādhipateyyako |
adhi-prati-ya |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
主権の、王権の? |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、自己を主とし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokādhipo ca nipako ca jhāyī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
世界、世間 |
|
|
|
|
adhipo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
主、君主、支配者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nipako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢明な、慎重な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jhāyī. |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
禅定者、静慮者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世間を主とする賢明な禅定者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammādhipo ca anudhammacārī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
法 |
|
|
|
|
ādhipo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
主、君主、支配者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
cārī, |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の、行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法を主とする随法行者〔となるべし〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tasmāを受けて補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hīyati saccaparakkamo muni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hīyati |
hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
有(与) |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
parakkamo |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
努力、勇猛 |
|
|
|
|
muni; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪真理への勇猛ある牟尼は、捨てられることがない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pasayha māraṃ abhibhuyya antakaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pasayha |
pra-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する、圧迫する、強いる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhibhuyya |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服、勝利する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antakaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
死神、悪魔、死魔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪魔を征服し、死魔へ勝利して。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca phusī jātikkhayaṃ padhānavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusī |
spṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
触れる、接触する、触達・体得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
khayaṃ |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅尽 |
|
|
|
|
padhānavā; |
pra-dhā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
精勤ある、努力する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生の滅尽へと精勤し、体得したような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tādiso lokavidū sumedho, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世界、世間 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
sumedho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善慧の、賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その如きのその者は、世間解、賢者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbesu dhammesu atammayo munī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbesu |
|
名形 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
すべて |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
atammayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
それに至らず、関与せず |
|
|
|
|
munī’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の〔悪しき〕諸法に関わらない牟尼である」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devadūtavaggo catuttho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
dūta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
使者、使節 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
catuttho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「三集」第一の五十経〕第四〔品〕「天使品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahma ānanda sāriputto, nidānaṃ hatthakena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
相 |
梵 |
|
|
|
|
ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
相 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sāriputto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
hatthakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ハッタカ |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「〔伴〕梵〔経〕」、「アーナンダ〔経〕」、「サーリプッタ〔経〕」、「因縁〔経〕」、「ハッタカ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dūtā duve ca rājāno, sukhumālādhipateyyena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dūtā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
使者 |
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sukhumāla |
|
形 |
a |
男 |
相 |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
|
ādhipateyyena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
主権、王権 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「〔天〕使〔経〕」、二つの「〔四大〕王〔経〕」、「優雅〔経〕」、「主〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |