|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Sukhumālasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhumāla |
|
形 |
a |
男 |
依(属) |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「優雅経」(『増支部』3-39) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前半が『南伝』、『原始』の第八経、39-22.以降が第九経に相当する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39. ‘‘Sukhumālo ahaṃ, bhikkhave, paramasukhumālo
accantasukhumālo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhumālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
sukhumālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
sukhumālo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は優雅であり、最上に優雅であり、きわめて優雅でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mama sudaṃ, bhikkhave, pitu nivesane pokkharaṇiyo kāritā
honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
父 |
|
|
|
|
nivesane |
ni-viś |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住処、棲み家 |
|
|
|
|
pokkharaṇiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
kāritā |
kṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
なさしめられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私の父の住処には蓮池が作られていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekattha sudaṃ, bhikkhave, uppalaṃ vappati [pupphati (sī. pī.)],
ekattha padumaṃ, ekattha puṇḍarīkaṃ, yāvadeva mamatthāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一箇所、とあるところ? |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uppalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
青蓮華 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vappati, |
vap 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
蒔かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一箇所、とあるところ? |
|
|
|
|
padumaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
ekattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一箇所、とあるところ? |
|
|
|
|
puṇḍarīkaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
白蓮 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
atthāya. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるところには青蓮華が、あるところには紅蓮華が、あるところには白蓮華が、私のために植えられていました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ekatthaなる語形が出るのはニカーヤ中で本経のみである。辞書類にもなく文脈と語形から意味を類推した。あるいはこれはekaṃ-etthaの連声か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panassāhaṃ, bhikkhave, akāsikaṃ candanaṃ dhāremi
[kāsikaṃ candanaṃ dhāremi (syā. kaṃ. ka.), akāsikaṃ dhāremi (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
akāsikaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
カーシのものでない |
|
|
|
|
candanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
栴檀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremi. |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
持たせる、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はカーシ産でない栴檀〔香〕を保持することはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāsikaṃ, bhikkhave, su me taṃ veṭhanaṃ hoti, kāsikā kañcukā,
kāsikaṃ nivāsanaṃ, kāsiko uttarāsaṅgo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāsikaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
veṭhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
まとうこと、頭巾、ターバン、巻くもの、首巻き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
kañcukā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ジャケット、鎧、覆蓋 |
|
|
|
|
kāsikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
nivāsanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
着ること、下着 |
|
|
|
|
kāsiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
北の、より上の |
|
|
|
|
āsaṅgo. |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固着、執着、着衣 →上衣、上着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そして私には、カーシ産のターバン、カーシ産の服、カーシ産の下着、カーシ産の上衣がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rattindivaṃ [rattidivaṃ (ka.)] kho pana me su taṃ, bhikkhave,
setacchattaṃ dhārīyati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rattin |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
divaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、昼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
seta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
白い、透明な |
|
|
|
|
chattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
傘、日傘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārīyati – |
dhṛ 使? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
dhāretiの異体? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私のために、夜も昼も白い傘が掲げられていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā naṃ phusi sītaṃ vā uṇhaṃ vā tiṇaṃ vā rajo vā ussāvo
vā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusi |
spṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
触れる、接触する、触達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sītaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
冷えた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uṇhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
草 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
塵 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ussāvo |
ud-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
露 |
|
|
|
|
vā’’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『冷気、熱気、草、塵、あるいは露が、かれに触れないように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, tayo pāsādā ahesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
pāsādā |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
殿堂、高楼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その私には、三つの高楼がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
hemantiko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
冬の、寒い |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
gimhiko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
夏の、夏期の |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
vassiko. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
雨の、雨期の、年の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つは冬用、一つは夏用、一つは雨期用です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhikkhave, vassike pāsāde vassike cattāro māse
nippurisehi tūriyehi paricārayamāno [paricāriyamāno (syā. kaṃ. pī. ka.)] na
heṭṭhāpāsādaṃ orohāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vassike |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
雨の、雨期の、年の |
|
|
|
|
pāsāde |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
殿堂、重閣、高楼、講堂 |
|
|
|
|
vassike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
副対 |
雨の、雨期の、年の |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
副対 |
四 |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
副対 |
月 |
|
|
|
|
nippurisehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
男なき、玉女 |
|
|
|
|
tūriyehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
楽器、音楽 |
|
|
|
|
paricārayamāno |
pari-car 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕される、給仕される |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
heṭṭhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
pāsādaṃ |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高楼、殿堂、重閣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
orohāmi. |
ava-ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
下る、降りる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その私は、雨期の四ヶ月は、雨期用の高楼で玉女たちと楽器によって奉仕され、高楼の下に下りることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana, bhikkhave, aññesaṃ nivesane
dāsakammakaraporisassa kaṇājakaṃ bhojanaṃ dīyati bilaṅgadutiyaṃ, evamevassu
me, bhikkhave, pitu nivesane dāsakammakaraporisassa sālimaṃsodano dīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
nivesane |
ni-viś |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住処、棲み家 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 →雑役夫 |
|
|
|
|
kara |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす、手 |
|
|
|
|
porisassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
雇い人 |
|
|
|
|
kaṇājakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
屑米飯、糠飯 |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīyati |
dā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与えられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bilaṅga |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
酸粥 |
|
|
|
|
dutiyaṃ, |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
父 |
|
|
|
|
nivesane |
ni-viś |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住処、棲み家 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 →雑役夫 |
|
|
|
|
kara |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす、手 |
|
|
|
|
porisassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
雇い人 |
|
|
|
|
sāli |
|
名 |
i |
男 |
相 |
米、稲 |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
odano |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
飯、粥 |
|
|
|
|
dīyati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、他の者の住処においては、奴僕、雑役夫、雇い人のためには酸粥を添えた屑米の食事が与えられる、まさにそのように、比丘たちよ、私の父の住処においては、奴僕、雑役夫、雇い人のために米と肉の粥が与えられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evarūpāya iddhiyā samannāgatassa
evarūpena ca sukhumālena etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evarūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
iddhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
神通、神変 |
|
|
|
|
samannāgatassa |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
具足した |
|
|
|
|
evarūpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukhumālena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごときの富をそなえたその私に、かくのごときの優雅さにより、この〔考え〕がおこりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・iddhiは「神通、神変」であるが、ここでは「富んだ」iddhaの意と見なした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘assutavā kho puthujjano attanā jarādhammo samāno jaraṃ anatīto
paraṃ jiṇṇaṃ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṃyeva atisitvā, ahampi
khomhi jarādhammo jaraṃ anatīto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
副具 |
自ら |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
jaraṃ |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
老、老い |
|
|
|
|
anatīto |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
過ぎ去っていない |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
jiṇṇaṃ |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
老いた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
aṭṭīyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悩む、困惑する |
|
|
|
|
harāyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
慚愧する |
|
|
|
|
jigucchati |
gup 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、避ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atisitvā, |
ati-sṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遠くへ行く、限界を超える、違反する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
jaraṃ |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
老、老い |
|
|
|
|
anatīto. |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
過ぎ去っていない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『無聞の凡夫は、自分からして老の法ある者、老を超えていない者でありながら、老いた他者を見て、自分をさておいて、困惑し、恥じ、厭う。私もまた、老の法ある者、老を超えていない者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva [ahañce (?)] kho pana jarādhammo samāno jaraṃ anatīto
paraṃ jiṇṇaṃ disvā aṭṭīyeyyaṃ harāyeyyaṃ jiguccheyyaṃ na metaṃ assa
patirūpa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
jarādhammo samāno
jaraṃ anatīto paraṃ jiṇṇaṃ disvā (39-13.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭīyeyyaṃ |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
悩む、困惑する |
|
|
|
|
harāyeyyaṃ |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
慚愧する |
|
|
|
|
jiguccheyyaṃ |
gup 意 |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
厭う、避ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patirūpa’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに私が、老の法ある者、老を超えていない者でありながら、老いた他者を見て、困惑し、恥じ、厭うようであれば、そのことは私にとってふさわしいことではあるまい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo yobbane
yobbanamado so sabbaso pahīyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
paṭisañcikkhato |
prati-saṃ-khyā 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
精察する、深慮する |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yobbane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
青年、青春 |
|
|
|
|
yobbana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
青年、青春 |
|
|
|
|
mado |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyi. |
pra-hā 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように深慮したその私には、若さにおける若さの慢心、それが全て捨てられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Assutavā kho puthujjano attanā byādhidhammo samāno byādhiṃ
anatīto paraṃ byādhitaṃ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṃyeva
atisitvā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assutavā kho
puthujjano attanā byādhidhammo
samāno byādhiṃ anatīto
paraṃ byādhitaṃ disvā
aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṃyeva atisitvā – (39-13.) |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
有(持) |
病 |
|
|
|
|
byādhiṃ |
vi-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
病、病気 |
|
|
|
|
byādhitaṃ |
vi-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
病んだ、病気の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『無聞の凡夫は、自分からして病の法ある者、病を超えていない者でありながら、病んだ他者を見て、自分をさておいて、困惑し、恥じ、厭う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṃ anatīto, ahañceva kho pana
byādhidhammo samāno byādhiṃ anatīto paraṃ byādhikaṃ disvā aṭṭīyeyyaṃ
harāyeyyaṃ jiguccheyyaṃ, na metaṃ assa patirūpa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahampi khomhi
byādhidhammo byādhiṃ anatīto, ahañceva kho pana byādhidhammo samāno byādhiṃ
anatīto paraṃ byādhikaṃ disvā aṭṭīyeyyaṃ harāyeyyaṃ jiguccheyyaṃ, na metaṃ
assa patirūpa’nti. (39-13,14,16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、病の法ある者、病を超えていない者である。しかるに私が、病の法ある者、病を超えていない者でありながら、病んだ他者を見て、困惑し、恥じ、厭うようであれば、そのことは私にとってふさわしいことではあるまい』。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・byādhikaṃとあるが、前文に同じbyādhikaṃの誤記あるいは異体と見た。あるいは病気byādhiに形容詞化の標識-ikaが付いたものであるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo ārogye
ārogyamado so sabbaso pahīyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso pahīyi.
(39-15.) |
|
|
|
|
ārogye |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
無病、健康 |
|
|
|
|
ārogya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無病、健康 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように深慮したその私には、健康における健康の慢心、それが全て捨てられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Assutavā kho puthujjano attanā maraṇadhammo samāno maraṇaṃ
anatīto paraṃ mataṃ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṃyeva atisitvā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assutavā kho
puthujjano attanā maraṇadhammo
samāno maraṇaṃ anatīto
paraṃ mataṃ disvā
aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṃyeva atisitvā – (39-13.) |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
死 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『無聞の凡夫は、自分からして死の法ある者、死を超えていない者でありながら、死んだ他者を見て、自分をさておいて、困惑し、恥じ、厭う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahampi khomhi maraṇadhammo, maraṇaṃ anatīto, ahaṃ ceva kho
pana maraṇadhammo samāno maraṇaṃ anatīto paraṃ mataṃ disvā aṭṭīyeyyaṃ
harāyeyyaṃ jiguccheyyaṃ, na metaṃ assa patirūpa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahampi khomhi
maraṇadhammo, maraṇaṃ anatīto, ahaṃ ceva kho pana maraṇadhammo samāno maraṇaṃ
anatīto paraṃ mataṃ disvā aṭṭīyeyyaṃ harāyeyyaṃ jiguccheyyaṃ, na metaṃ assa
patirūpa’nti. (39-17, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、病の法ある者、病を超えていない者である。しかるに私が、病の法ある者、病を超えていない者でありながら、病んだ他者を見て、困惑し、恥じ、厭うようであれば、そのことは私にとってふさわしいことではあるまい』。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo jīvite
jīvitamado so sabbaso pahīyī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso pahīyī’’ (39-15.) |
|
|
|
|
jīvite |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
寿命、生命 |
|
|
|
|
jīvita |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
寿命、生命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように深慮したその私には、生命における生命の慢心、それが全て捨てられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayome, bhikkhave, madā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
madā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つの慢心があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・すでに述べたとおり『南伝』、『原始』ではここから別経。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yobbanamado, ārogyamado, jīvitamado. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yobbana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
青年、青春 |
|
|
|
|
mado, |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
ārogya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無病 |
|
|
|
|
mado, |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
jīvita |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
寿命、生命 |
|
|
|
|
mado. |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
若さの慢心、健康の慢心、生命の慢心です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yobbanamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena
duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yobbana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
青年、青春 |
|
|
|
|
mada |
mad |
名 |
a |
男 |
依(具) |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
matto |
mad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
酔った、狂った |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati, |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、若さの慢心に酔った無聞の凡夫は、身による悪行を行じ、語による悪行を行じ、意による悪行を行じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā
duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā, |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、身による悪行を行じ、語による悪行を行じ、意による悪行を行じて、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へと生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārogyamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārogya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無病 |
|
|
|
|
madamatto vā,
bhikkhave, assutavā puthujjano…pe… (39-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、健康の慢心に酔った無聞の凡夫は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jīvitamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena
duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvita |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
寿命、生命 |
|
|
|
|
madamatto vā,
bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ
carati, manasā duccaritaṃ carati. (39-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、生命の慢心に酔った無聞の凡夫は、身による悪行を行じ、語による悪行を行じ、意による悪行を行じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā
duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ
caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (39-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、身による悪行を行じ、語による悪行を行じ、意による悪行を行じて、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へと生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yobbanamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yobbana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
青年、青春 |
|
|
|
|
mada |
mad |
名 |
a |
男 |
依(具) |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
matto |
mad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
酔った、狂った |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
劣った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvattati. |
ā-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、来る、なる →還俗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、若さの慢心に酔った比丘は、学を放棄し、還俗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārogyamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārogya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無病 |
|
|
|
|
madamatto vā,
bhikkhave, bhikkhu…pe… (39-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、健康の慢心に酔った比丘は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jīvitamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvita |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
寿命、生命 |
|
|
|
|
madamatto vā,
bhikkhave, bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattatī’’ (39-30.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、生命の慢心に酔った比丘は、学を放棄し、還俗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Byādhidhammā jarādhammā, atho maraṇadhammino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(持) |
病 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
dhammino; |
dhṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
法ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪病の法あり、老の法あり、また死の法ある者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathādhammā [byādhidhammo jarādhammo, atho maraṇadhammiko;
yathā dhammo (ka.)] tathāsantā, jigucchanti puthujjanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
santā, |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jigucchanti |
gup 意 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
厭う、避ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puthujjanā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔老病死の〕諸法のとおりに存在しながら、凡夫たちは〔老病死を〕厭う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahañce taṃ jiguccheyyaṃ, evaṃdhammesu pāṇisu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jiguccheyyaṃ, |
gup 意 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
厭う、避ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
pāṇisu; |
pra-an |
形 |
in |
男中 |
複 |
処 |
生命ある、生物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし私が、そのような法ある生き物たちに対して、それを厭うならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na metaṃ patirūpassa, mama evaṃ vihārino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
patirūpassa, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属(主) |
適当な、ふさわしい |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vihārino. |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのことは私にとってふさわしいことではない。このように住する私にとっては。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・patirūpassaとあるが文脈からして主格のように訳した。『南伝』、『原始』もそのようにしている。あるいはこれはpatirūpaṃ-assaの連声か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sohaṃ evaṃ viharanto, ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
viharanto, |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
nirūpadhiṃ; |
nir-upa-dhā |
形 |
i |
男 |
単 |
対 |
所依なき、生存の素因なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように住するその私は、生存の素因なき法を知り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārogye yobbanasmiñca, jīvitasmiñca ye madā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārogye |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
無病、健康 |
|
|
|
|
yobbanasmiñ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
青年、青春 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jīvitasmiñ |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
寿命、生命 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
madā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪健康、若さ、生命におけるおよその慢心、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe made abhibhosmi [atītosmi (ka.)], nekkhamme daṭṭhu
khemataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
処 |
すべて |
|
|
|
|
made |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
勝者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nekkhamme |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
出離、利欲(連続体の名詞化したもの) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
daṭṭhu |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る(不定詞「見ること」でもある) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khemataṃ; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
安穏性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は、〔それら〕全ての慢心に対する勝者となる。出離のうちに安穏なることを見て。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me ahu ussāho, nibbānaṃ abhipassato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ussāho, |
ud-sah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
能力、敢行、勇猛 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
abhipassato. |
abhi-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
観見する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪涅槃を見るその私には勇猛があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ bhabbo etarahi, kāmāni paṭisevituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhabbo |
bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
できる、可能な |
|
|
|
|
etarahi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kāmāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
paṭisevituṃ; |
prati-sev |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用すること、行うこと、従事すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪今や私が諸欲を受用することは不可能である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anivatti bhavissāmi, brahmacariyaparāyaṇo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anivatti |
a-ni-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不退転 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
有(具) |
梵行 |
|
|
|
|
parāyaṇo’’ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は梵行によって彼岸へ至る者となり、退転することはないであろう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |