|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Catumahārājasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「四大王経」(『増支部』3-37) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37. ‘‘Aṭṭhamiyaṃ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ
amaccā pārisajjā imaṃ lokaṃ anuvicaranti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhamiyaṃ, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
第八日 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pakkhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
翼、側、党、半月 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
pārisajjā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
侍臣、会衆 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvicaranti – |
anu-vi-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
従い歩く、徘徊する、探し求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、半月の第八日には、四大王の大臣や侍臣たちがこの世間を彷徨います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā
brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni
karontī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
manussesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
matteyyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
母へ尊敬ある |
|
|
|
|
petteyyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
父へ尊敬ある |
|
|
|
|
sāmaññā |
śram |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
沙門性、沙門位/沙門へ尊敬ある |
|
|
|
|
brahmaññā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門法、婆羅門性/婆羅門へ尊敬ある |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
jeṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
最年長の、最老の |
|
|
|
|
apacāyino |
apa-ci |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
尊敬ある |
|
|
|
|
uposathaṃ |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavasanti |
upa-vas |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近住する、布薩に入る |
|
|
|
|
paṭijāgaronti |
prati-jagṛ? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
警寤・不眠・覚醒をなす? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karontī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人間たちのうちで、母を尊敬し、父を尊敬し、沙門を尊敬し、婆羅門を尊敬し、家長を尊敬する者たちとして、布薩に入り、不寝をなし、功徳をなしている人間たちは多数であろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṭijāgarotiの語は辞書類にない。『註』はpaṭijāgarauposathakammaṃ nāma karonti.とするが、これでは結局paṭijāgaraなる語の語義が不明である。これはPaṭijāgarontīti paṭi paṭi jāgaronti. とする『複註』も同様である。『南伝』、『原始』は斎戒を「謹直にまもる」などとする。 |
|
|
|
・ここでは『註』、『複註』を踏まえた上で、類似の語jāgaratiと関連あるものと見なして上のようにしてみた。いささか飛躍ではあるが、ますニカーヤ全般に惰眠が戒められていること、布薩の八斎戒に「不坐高広大床戒」があるのもそれを受けてのことであろうこと、さらには本経の描写が、どこかいわゆる「庚申講」(体内の虫が睡眠中に抜け出し、天にその人間の善悪の行状を報告することを防ぐため、みなで不寝の夜を過ごす)の習俗を思わせることなどを鑑みてのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cātuddasiṃ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ puttā
imaṃ lokaṃ anuvicaranti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cātuddasiṃ, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
十四日 |
|
|
|
|
bhikkhave, pakkhassa
catunnaṃ mahārājānaṃ puttā imaṃ lokaṃ anuvicaranti – (37-1.) |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、半月の第十四日には、四大王の息子たちがこの世間を彷徨います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā
brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni
karontī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kacci bahū manussā
manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ
upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. (37-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人間たちのうちで、母を尊敬し、父を尊敬し、沙門を尊敬し、婆羅門を尊敬し、家長を尊敬する者たちとして、布薩に入り、不寝をなし、功徳をなしている人間たちは多数であろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadahu, bhikkhave, uposathe pannarase cattāro mahārājāno
sāmaññeva imaṃ lokaṃ anuvicaranti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
ahu, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
副対? |
日(aha、aho)の例外的形態? |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sāmaññ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvicaranti – |
anu-vi-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
従い歩く、徘徊する、探し求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、第十五の、かの布薩の日には、四大王みずからがこの世間を彷徨います。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ahuは語根bhūのアオリストであるが、ここはそれではあるまい。布薩についてはtadahuposatheという定型表現があり、これは通例「かの布薩の日」などと訳される(tad-aha-uposatheという分解であろう)。これからするに、このahuも「日」が意図されたものと思われる(『南伝』、『原始』もそうしている)。そのため、曲用などを無視し、そのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā
brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni
karontī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kacci bahū manussā
manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ
upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’’’ti. (37-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人間たちのうちで、母を尊敬し、父を尊敬し、沙門を尊敬し、婆羅門を尊敬し、家長を尊敬する者たちとして、布薩に入り、不寝をなし、功徳をなしている人間たちは多数であろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace, bhikkhave, appakā honti manussā manussesu matteyyā
petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti
paṭijāgaronti puññāni karonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
appakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
少ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
manussā manussesu
matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti
paṭijāgaronti puññāni karonti. (37-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし、人間たちのうちで、母を尊敬し、父を尊敬し、沙門を尊敬し、婆羅門を尊敬し、家長を尊敬する者たちとして、布薩に入り、不寝をなし、功徳をなしている人間たちが、少数であるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sudhammāya sabhāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ārocenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
三十三〔天〕 |
|
|
|
|
sudhammāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
集会、集会所 |
|
|
|
|
sannisinnānaṃ |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
共に坐った |
|
|
|
|
sannipatitānaṃ |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
集まった、集合した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocenti – |
ā-ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、やがて四大王は、スダンマー集会所に共に坐り、集合した三十三天の神々へ告げます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā
sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti
puññāni karontī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appakā kho, mārisā, manussā manussesu
matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti
paṭijāgaronti puññāni karontī’ (37-2.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、人間たちのうちで、母を尊敬し、父を尊敬し、沙門を尊敬し、婆羅門を尊敬し、家長を尊敬する者たちとして、布薩に入り、不寝をなし、功徳をなしている人間たちは、少数である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā anattamanā honti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
anattamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それによって三十三天の神々は不適意となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripūrissanti
asurakāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dibbā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
天の、神の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyissanti, |
pari-hā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
衰退する、損減する |
|
|
|
|
paripūrissanti |
pari-pṝ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
完全となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
kāyā’’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、天の身の者たちは衰退する。アスラの身の者たちは満ちる』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この文脈では「神々の集まり」「アスラの集まり」のほうが適切か。一方で、明らかにkāyaを「身」とした方がよいような経もあり、訳を統一しない方がよいのかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana, bhikkhave, bahū honti manussā manussesu matteyyā
petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti
paṭijāgaronti puññāni karonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana, bhikkhave, bahū honti manussā
manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ
upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti. (37-2, 7.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし、人間たちのうちで、母を尊敬し、父を尊敬し、沙門を尊敬し、婆羅門を尊敬し、家長を尊敬する者たちとして、布薩に入り、不寝をなし、功徳をなしている人間たちが、多数であるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sudhammāya sabhāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ārocenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sudhammāya sabhāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ārocenti – (37-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、やがて四大王は、スダンマー集会所に共に坐り、集合した三十三天の神々へ告げます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bahū kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā
brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni
karontī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bahū kho, mārisā,
manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino
uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. (37-2, 9.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、人間たちのうちで、母を尊敬し、父を尊敬し、沙門を尊敬し、婆羅門を尊敬し、家長を尊敬する者たちとして、布薩に入り、不寝をなし、功徳をなしている人間たちは、多数である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, devā tāvatiṃsā attamanā honti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, devā
tāvatiṃsā attamanā honti –
(37-10.) |
|
|
|
|
anattamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それによって三十三天の神々は適意となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dibbā vata, bho, kāyā paripūrissanti, parihāyissanti
asurakāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dibbā vata, bho, kāyā
paripūrissanti, parihāyissanti asurakāyā’’’ti. (37-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、天の身の者たちは満ちる。アスラの身の者たちは衰退する』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』や『原始』では本経はここで終わり、次文以降は、次経の前半部となっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse
anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
anunayamāno |
anu-nī |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
宥和する、親しくする |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて、三十三天の神々と親しい神々の王サッカは、その時この偈を発しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』や『原始』はanunayamānoを「誡めて」「教誡しようとして」などとしている。ここでは水野辞書に出る語義で訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cātuddasiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
十四日 |
|
|
|
|
pañcadasiṃ, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
十五日 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pakkhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
翼、側、党、半月 |
|
|
|
|
aṭṭhamī; |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主(対) |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪十四日、十五日、また半月の第八日、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāṭihāriya |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
pakkhañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
翼、側、半月、党 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
susamāgataṃ; |
su-saṃ-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく具えた、よく具備した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪さらに神変の半月には、八支をよく具えた、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Pāṭihāriyapakkhaについては、『原始』の註に詳しい。詳細はそちらを見ること。大まかには、特別な時期には8,14,15だけでなく半月間(あるいはそれ以上)布薩を続けることがあり、それを神変の半月という、ということらしい。 |
|
|
|
・「八支」とはむろん八斎戒であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uposathaṃ upavaseyya, yopissa [yopassa (sī. syā. kaṃ. pī.)]
mādiso naro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uposathaṃ |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavaseyya, |
upa-vas |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近住する、布薩に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mādiso |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
私の如き |
|
|
|
|
naro’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪布薩へ入るべし、私と等しい人になろうという者は』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā
na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈 |
|
|
|
|
duggītā |
dur-gai |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪しく歌われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sugītā |
su-gai |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく歌われた、韻律にかなった |
|
|
|
|
dubbhāsitā |
dur-bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪しく説かれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
subhāsitā. |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その、神々の王サッカによるその偈は、悪しく歌われたものであってよく歌われたものではなく、悪しく説かれたものであってよく説かれたものではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
moho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、神々の王サッカは、貪欲を離れておらず、瞋恚を離れておらず、愚痴を離れていないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā
brahmacariyo katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho
parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa kho etaṃ, bhikkhave,
bhikkhuno [tassa kho etaṃ bhikkhuno (sī. syā.), tassa kho evaṃ bhikkhave
bhikkhuno (ka.)] kallaṃ vacanāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
vusitavā |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
brahmacariyo |
bṛh, car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた |
|
|
|
|
bhāro |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadattho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
saṃyojano |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
vimutto, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
kallaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い、賢い、適当である |
|
|
|
|
vacanāya – |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、およそ阿羅漢であり、漏尽の、修行を完成した、梵行ある、なすべき事がなされた、荷が下ろされた、自利を得達した、有の繋縛が滅尽した、正しい了知によって解脱した比丘。比丘たちよ、その比丘の言葉としては、これは適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cātuddasiṃ
pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; (37-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪十四日、十五日、また半月の第八日、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāṭihāriyapakkhañca,
aṭṭhaṅgasusamāgataṃ; (37-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪さらに神変の半月には、八支をよく具えた、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uposathaṃ upavaseyya, yopissa mādiso naro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uposathaṃ upavaseyya,
yopissa mādiso naro’’ti. (37-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪布薩へ入るべし、私と等しい人になろうという者は』という〔偈は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu?
(37-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So hi, bhikkhave, bhikkhu vītarāgo vītadoso vītamoho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
moho’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、その比丘は、貪欲を離れており、瞋恚を離れており、愚痴を離れているからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |