|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Devadūtasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
dūta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
使者、使節 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「天使経」(『増支部』3-36) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経の大部分は『中部』130「天使経」にパラレル。そのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, devadūtāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
dūtāni. |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
使者、使節 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの天からの使者があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya
duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati, |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、身による悪行をなし、語による悪行をなし、意による悪行をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā
duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā, |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、身による悪行をなし、語による悪行をなし、意による悪行をなして、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へと生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño
dassenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
bāhāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassenti – |
dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見せる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちはそれぞれに両腕を取らえてヤマ王に見せます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na
kule jeṭṭhāpacāyī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
amatteyyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
母への不敬の |
|
|
|
|
apetteyyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
父への不敬の |
|
|
|
|
asāmañño |
śram |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門への不敬の |
|
|
|
|
abrahmañño, |
bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門への不敬の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
jeṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
最年長の、最老の |
|
|
|
|
apacāyī. |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
尊敬ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『神よ、この男は母へ不敬、父へ不敬、沙門へ不敬、婆羅門へ不敬、家長へ不敬なる者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇetū’’’ |
pra-nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
適用する、判決する →処罰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神は、この男を処罰されますよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
使者、使節 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanuyuñjati |
saṃ-anu-yuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
審問する、詰問する |
|
|
|
|
samanugāhati |
saṃ-anu-gāh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
理由を聞く、問い詰める、究明する |
|
|
|
|
samanubhāsati
– |
saṃ-anu-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
談合する、諫告する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ヤマ王はその男へ、第一の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, purisa, na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ devadūtaṃ
pātubhūta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manussesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
使者、使節 |
|
|
|
|
pātubhūta’n |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
現れた、顕現した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、第一の天からの使者が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「天使経」では使者は生、老、病、刑罰、死と第五まであるが、本経では老病死の三である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāddasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃ, |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante’’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へヤマ王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā
āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā vassasatikaṃ vā [passa ma. ni. 3.263] jātiyā jiṇṇaṃ
gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ [daṇḍaparāyanaṃ (syā. kaṃ. pī.)]
pavedhamānaṃ gacchantaṃ āturaṃ gatayobbanaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vilūnaṃ
khallitasiraṃ [khalitaṃ siro (sī. pī.), khalitasiraṃ (syā. kaṃ.) ma. ni.
3.263] valitaṃ tilakāhatagatta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu (36-9.) |
|
|
|
|
itthiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
男、男性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āsītikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
八十歳の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāvutikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
九十歳の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
持 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
百の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
生まれ、生 |
|
|
|
|
jiṇṇaṃ |
jṝ
受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
老いた |
|
|
|
|
gopānasi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
垂木 |
|
|
|
|
vaṅkaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
曲がった、歪んだ |
|
|
|
|
bhoggaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
曲がった |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
つえ |
|
|
|
|
parāyaṇaṃ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
依佑、所趣処 |
|
|
|
|
pavedhamānaṃ |
pra-vyath |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
おそれる、ふるえる |
|
|
|
|
gacchantaṃ |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
行く |
|
|
|
|
āturaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦悩した、病んだ |
|
|
|
|
gata |
gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
いった |
|
|
|
|
yobbanaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
青春、青年 |
|
|
|
|
khaṇḍa |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
破片、断片 |
|
|
|
|
dantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
歯 |
|
|
|
|
palita |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白髪の、灰色の |
|
|
|
|
kesaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
髪 |
|
|
|
|
vilūnaṃ |
vi-lū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
剃った、刈った |
|
|
|
|
khalita |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
禿頭の |
|
|
|
|
siraṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
valinaṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
しわのある |
|
|
|
|
tilaka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
斑点、しみ |
|
|
|
|
āhata |
ā-han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
打たれた、打撃を受けた |
|
|
|
|
gatta’n |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
肢体、五体 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、八十歳、九十歳、あるいは生まれてから百年となり、垂木の〔ごとく〕歪んで曲がり、杖に寄りかかって震えながら行き、
病んで青年期を過ぎ、歯が欠け、白髪で、刈られて禿頭の、しわがより、五体にしみのできている女あるいは男が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (36-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti.
(36-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (36-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へヤマ王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na
etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
あなた |
|
|
|
|
viññussa |
vi-jñā |
名 |
ū |
男 |
単 |
属絶 |
有知、智者 |
|
|
|
|
sato |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
mahallakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
老練の、高齢の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、そのお前は分別ある大人でありながら、この〔思い〕はありはしなかったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi khomhi jarādhammo jaraṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ
karomi, kāyena vācāya manasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
jaraṃ |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
老、老い |
|
|
|
|
anatīto, |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
過ぎ去っていない |
|
|
|
|
handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi, |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
manasā’ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私もまた老の法を有する者、老を超克していない者である。いざ、私は身口意によって善をなそう―とは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (36-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhissaṃ, |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私にはできませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamādassaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pamādassaṃ, |
pra-mad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
放逸となる、酔う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante’’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は放逸となっておりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (36-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へヤマ王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, purisa, pamādatāya [pamādavatāya (sī. syā. kaṃ. pī.)
ma. ni. 3.262] na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
pamādatāya |
pra-mad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
放逸性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kalyāṇam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
manasā. |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は放逸であることゆえ、身口意による善をなさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taggha tvaṃ [taṃ (ka.)], ambho purisa, tathā karissanti yathā
taṃ [te (ka.)] pamattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taggha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pamattaṃ. |
pra-mad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
放逸となった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、その放逸となったそのとおりに、まさしくお前に対して〔獄卒たちは罰を〕なすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ [taṃ kho panetaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]
pāpakammaṃ [pāpaṃ kammaṃ (sī.)] neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na
bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi
kataṃ, na devatāhi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mātarā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
具 |
母 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pitarā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
父 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhātarā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
兄弟 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhaginiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
姉妹 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
血族 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
devatāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kataṃ; |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、このお前の悪業は、母によってなされたものでも、父によってなされたものでも、兄弟によってなされたものでも、姉妹によってなされたものでも、
友人知己によってなされたものでも、親族血族によってなされたものでも、神々によってなされたものでも、沙門婆羅門によってなされたものでもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ
paṭisaṃvedissasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
tvaññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedissasī’’’ |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにお前によって、この悪業はなされたのだ。お前こそが、このことの異熟を受けることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā
samanubhāsitvā, dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – (36-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanuyuñjitvā |
saṃ-anu-yuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
審問する、詰問する |
|
|
|
|
samanugāhitvā |
saṃ-anu-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
理由を聞く、問い詰める、究明する |
|
|
|
|
samanubhāsitvā, |
saṃ-anu-bhāṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
談合する、諫告する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ヤマ王はその男へ、第一の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告してから、第二の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ
pātubhūta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu dutiyaṃ
devadūtaṃ pātubhūta’nti? (36-9.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、第二の天からの使者が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (36-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāddasaṃ, bhante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāddasaṃ, bhante’ti.
(36-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (36-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へヤマ王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā
ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ, sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ, aññehi
vuṭṭhāpiyamānaṃ, aññehi saṃvesiyamāna’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā (36-13.) |
|
|
|
|
ābādhikaṃ |
ā-vyath? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病気の |
|
|
|
|
dukkhitaṃ |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦しんだ |
|
|
|
|
bāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
激しい、甚だしい |
|
|
|
|
gilānaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病んだ、病気の |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
mutta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
尿 |
|
|
|
|
karīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
糞 |
|
|
|
|
palipannaṃ |
pari-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
落ちた、沈んだ |
|
|
|
|
semānaṃ, |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伏す、横臥する |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
他の、別の |
|
|
|
|
vuṭṭhāpiyamānaṃ, |
(vi-)ud-sthā 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立たされる、起こされる |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
他の、別の |
|
|
|
|
saṃvesiyamāna’n |
saṃ-viś 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
寝させられる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、病気となり、苦しみ、激しく病み、自分の糞尿にまみれて伏し、他の人々に起こされ、他の人々に寝かされる女あるいは男が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (36-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti.
(36-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (36-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へヤマ王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa
te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – (36-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、そのお前は分別ある大人でありながら、この〔思い〕はありはしなかったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ
karomi kāyena vācāya manasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ
karomi kāyena vācāya manasā’ti? (36-18.) |
|
|
|
|
byādhi |
|
名 |
i |
男 |
有(属) |
病、病気 |
|
|
|
|
byādhiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
病、病気 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私もまた病の法を有する者、病を超克していない者である。いざ、私は身口意によって善をなそう―とは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (36-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante.
(36-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私にはできませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamādassaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamādassaṃ,
bhante’’’ti. (36-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は放逸となっておりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (36-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へヤマ王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya
manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa,
pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. (36-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は放逸であることゆえ、身口意による善をなさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ
pamattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho
purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. (36-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、その放逸となったそのとおりに、まさしくお前に対して〔獄卒たちは罰を〕なすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā
kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na
ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ
pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā
kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, na
samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; (36-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、このお前の悪業は、母によってなされたものでも、父によってなされたものでも、兄弟によってなされたものでも、姉妹によってなされたものでも、
友人知己によってなされたものでも、親族血族によってなされたものでも、神々によってなされたものでも、沙門婆羅門によってなされたものでもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho tayāvetaṃ
pāpakammaṃ kataṃ. (36-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにお前によって、この悪業はなされたのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvaññevetassa vipākaṃ
paṭisaṃvedissasī’’’ti. (36-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
お前こそが、このことの異熟を受けることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – (36-27.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ヤマ王はその男へ、第二の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告してから、第三の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ
pātubhūta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu tatiyaṃ
devadūtaṃ pātubhūta’nti? (36-9.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、第三の天からの使者が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (36-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāddasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāddasaṃ,
bhante’’’ti. (36-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (36-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へヤマ王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā
ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ
vipubbakajāta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā (36-13.) |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
有(奪) |
日 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
有(奪) |
日 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
有(奪) |
日 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uddhumātakaṃ |
ud-dhmā |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
膨張した |
|
|
|
|
vinīlakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
紺青の、青ぶくれの |
|
|
|
|
vipubbaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
膿み爛れた |
|
|
|
|
jāta’n |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、死んでから一日たった、死んでから二日たった、あるいは死んでから三日たった、膨張し、青くなり、膿み爛れの生じた女あるいは男が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (36-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti.
(36-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (36-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へヤマ王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa
te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – (36-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、そのお前は分別ある大人でありながら、この〔思い〕はありはしなかったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi khomhi maraṇadhammo maraṇaṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ
karomi kāyena vācāya manasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi khomhi
maraṇadhammo maraṇaṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya
manasā’ti? (36-18.) |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私もまた死の法を有する者、死を超克していない者である。いざ、私は身口意によって善をなそう―とは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (36-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante.
(36-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私にはできませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamādassaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamādassaṃ,
bhante’’’ti. (36-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は放逸となっておりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (36-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へヤマ王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya
manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa,
pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. (36-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は放逸であることゆえ、身口意による善をなさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ
pamattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho
purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. (36-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、その放逸となったそのとおりに、まさしくお前に対して〔獄卒たちは罰を〕なすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā
kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na
ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ
pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā
kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, na
samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; (36-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、このお前の悪業は、母によってなされたものでも、父によってなされたものでも、兄弟によってなされたものでも、姉妹によってなされたものでも、
友人知己によってなされたものでも、親族血族によってなされたものでも、神々によってなされたものでも、沙門婆羅門によってなされたものでもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho tayāvetaṃ
pāpakammaṃ kataṃ. (36-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにお前によって、この悪業はなされたのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvaññevetassa vipākaṃ
paṭisaṃvedissasī’’’ti. (36-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
お前こそが、このことの異熟を受けることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī
hoti. (36-47.) |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ヤマ王はその男へ、第三の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告してすると、沈黙します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ
karonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vidha |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
種類 |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
捕縛、結束 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
原因、所作、懲罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti. |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼に、獄卒たちは五種の結縛という名の刑罰をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattaṃ |
tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
熱された |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
khīlaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
柱、杭 |
|
|
|
|
hatthe |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamenti. |
gam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、熱された鉄杭を手へ近づけ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ hatthe gamenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ hatthe gamenti. (36-69.) |
|
|
|
|
dutiyasmiṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第二の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱された鉄杭を第二の手へ近づけ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti. (36-69.) |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足、句 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱された鉄杭を足へ近づけ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ pāde gamenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattaṃ ayokhilaṃ
dutiyasmiṃ pāde gamenti. (36-70, 71.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱された鉄杭を第二の足へ近づけ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattaṃ ayokhilaṃ majjhe urasmiṃ gamenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattaṃ ayokhilaṃ majjhe urasmiṃ gamenti. (36-69.) |
|
|
|
|
majjhe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
中の |
|
|
|
|
urasmiṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
胸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱された鉄杭を胸の中心へ近づけます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā [tippā (sī.)] kharā kaṭukā vedanā
vediyati, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
辛い、苦渋の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyati, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkaroti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byantīhoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
終わる、滅ぶ、止む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā saṃvesetvā [saṃkaḍḍhitvā
(ka.)] kudhārīhi tacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (36-68.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvesetvā |
saṃ-viś 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
横臥させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuṭhārīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
斧(kuṭhārī)の異体か |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchanti. |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
木工する、工作する、建設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは、横たえ、斧をもって切りつけます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (36-74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā
vāsīhi tacchanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (36-68.) |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足、句 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
siraṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
斧、小斧、剃刀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchanti…pe… |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
木工する、工作する、建設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは足を上に、頭を下に捕らえて、剃刀をもって切りつけます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya bhūmiyā
sampajjalitāya sajotibhūtāya [sañjotibhūtāya (syā. kaṃ.)] sārentipi
paccāsārentipi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (36-68.) |
|
|
|
|
rathe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojetvā |
yuj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結合させる、結ぶ、適用する、努める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādittāya |
ā-dīp |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地、大地 |
|
|
|
|
sampajjalitāya |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
燃えた |
|
|
|
|
sajoti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
火ある、輝く |
|
|
|
|
bhūtāya |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sārenti |
sṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāsārenti |
prati-ā-sṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
戻らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは車に縛り付け、火が点き、燃えて輝く大地を行かせ、また戻らせます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ
sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (36-68.) |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山 |
|
|
|
|
ādittaṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
sampajjalitaṃ |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
燃えた |
|
|
|
|
sajoti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
火ある、輝く |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropenti |
ā-ruh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
登らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
oropenti |
ava-ruh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
下ろす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは、火が点き、燃えて輝く炭火の山に登らせ、また降りさせます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā
tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti, ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā (36-77.) |
|
|
|
|
tattāya |
tap |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
熱された |
|
|
|
|
loha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金属 |
|
|
|
|
kumbhiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
大釜、瓶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipanti, |
pra-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
投げ込む |
|
|
|
|
ādittāya
sampajjalitāya sajotibhūtāya. (36-78.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは、足を上に、頭を下に捕らえて、火が点き、燃えて輝く、熱された金属の大釜へ投げ込みます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「天使経」ではこのあとに「彼はそこで泡を立てて煮られます」の一文が入る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gacchati,
sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pheṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泡 |
|
|
|
|
uddehakaṃ |
ud-dih |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
泡立つ |
|
|
|
|
paccamāno |
pac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
煮られる、焼かれく、責められる |
|
|
|
|
sakim |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上へ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakim |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下へ |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
sakim |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
gacchati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
泡を立てて煮られる彼は、そこでいったんは上へ行き、いったんは下へ行き、いったんは四方に行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva
kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (36-74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (36-68.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipanti. |
pra-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
投げ込む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは、大地獄へ投げ込みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho pana, bhikkhave, mahānirayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayo – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、これが大地獄です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
kaṇṇo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
耳、隅 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
dvāro, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
門 |
|
|
|
|
vibhatto |
vi-bhaj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
分別した、区分された |
|
|
|
|
bhāgaso |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
等分に |
|
|
|
|
mito; |
mā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
量った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四隅あり、四門あって、等分に仕切られている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
pākāra |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
垣、城壁 |
|
|
|
|
pariyanto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
ayasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
鉄 |
|
|
|
|
paṭikujjito. |
prati-kubj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
曲げ覆う、包む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪鉄壁の周縁あり、〔上部も〕鉄で覆われている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
所成の |
|
|
|
|
bhūmi, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地、大地 |
|
|
|
|
jalitā |
jval |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
燃えた、輝いた |
|
|
|
|
tejasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
火 |
|
|
|
|
yutā; |
yu |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
結んだ、熱中した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その、鉄でできた大地は、火に結ばれて燃えている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā’’ti [pe. va.
70-71, 240-241]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
yojana |
yuj |
名 |
a |
中 |
帯 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
sataṃ, |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
拡がる |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbadā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪百由旬に拡がり、常にとどまっている、というものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「天使経」ではさらに地獄の描写が続く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつてヤマ王にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā
kammakāraṇā karīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
pāpakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
持 |
業、行為 |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
原因、所作、懲罰 →刑罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyanti. |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、およそ世において悪業をなす者たち、彼らへは、かくのごとき種々の刑罰がなされるという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aho vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya
arahaṃ sammāsambuddho, tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
manussattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
人の状態、人たること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyyaṃ, |
labh |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyya |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāseyyaṃ. |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
尊敬する、奉事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、じつに私が人たることを得たとして、阿羅漢にして正等覚者たる如来が世に現れたならば、そのとき私は世尊を奉事するとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca me bhagavā dhammaṃ deseyya, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ
ājāneyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyya, |
diś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyya’n |
ā-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの世尊は私に法を説かれるであろう。私はかの世尊の法を了知しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa
vā sutvā evaṃ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ
diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
別の |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
ñātaṃ |
jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、理解された |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
viditaṃ |
vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vadāmī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、私はそのことを、他の沙門婆羅門たちの〔所説として〕聞いて、そのように説いているのではありません。比丘たちよ、およそ私が自ら知り、自ら見、自ら見出したこと、それのみを私は説いているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Coditā devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Coditā |
cud 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
難詰された、督促された |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
使者、使節 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjanti |
pa-mad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
酔う、放逸となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇavā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天からの使いたちに促されて、〔しかし〕およそ放逸となった青年たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te dīgharattaṃ socanti, hīnakāyūpagā narā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socanti, |
śuc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
愁う、悲しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
upagā |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
至る、経験する、属する |
|
|
|
|
narā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、劣った身へ至った人々として、長きにわたり愁う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca kho devadūtehi, santo sappurisā idha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
使者、使節 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、善き |
|
|
|
|
sappurisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
idha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかしおよそこの世で、善き者たち、善人たちは、天からの使いたちによって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Coditā nappamajjanti, ariyadhamme kudācanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Coditā |
cud 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
難詰された、督促された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjanti, |
pa-mad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
酔う、放逸となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
kudācanaṃ. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
決して、いかなる時も |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪促され、いかなる時も聖なる法において放逸となることがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upādāne bhayaṃ disvā, jātimaraṇasambhave; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upādāne |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā, |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
sambhave; |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
発生、存在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生死をおこす執着に恐怖を見て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anupādā vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なく |
|
|
|
|
vimuccanti, |
vi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解脱する、脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
saṅkhaye. |
saṃ-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、消滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪取著なく、生死の消滅において解脱する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te appamattā [te khoppamattā (sī.), te khemappattā (syā. kaṃ.
pī.) ma. ni. 3.271] sukhino [sukhitā (sī. syā.)], diṭṭhadhammābhinibbutā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
khema |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
安穏、平穏の |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た、得達の |
|
|
|
|
sukhino, |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
楽ある |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
abhinibbutā; |
abhi-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
寂滅した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは平穏を得、楽ある者たちとなり、現法において寂滅し、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「天使経」と同じkhemappattāを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṃ upaccagu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vera |
|
名 |
a |
中 |
相 |
怨み、怨恨 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
恐怖 |
|
|
|
|
atītā, |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaccagu’’n |
upa-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
過ぎ去った、逃げた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての恐怖と怨恨を超えて、すべての苦を過ぎゆく」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |