|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Hatthakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hatthaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ハッタカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ハッタカ経」(『増支部』3-35) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati gomagge siṃsapāvane
paṇṇasanthare. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āḷaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、アーラヴィー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gomagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ゴーマッガ |
|
|
|
|
siṃsapā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、シンサパー |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
paṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
santhare. |
saṃ-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
敷物、敷具 →葉座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はアーラヴィーのゴーマッガ、シンサパー林の葉座に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho hatthako āḷavako jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno
anuvicaramāno addasa bhagavantaṃ gomagge siṃsapāvane paṇṇasanthare
nisinnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hatthako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ハッタカ |
|
|
|
|
āḷavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーラヴァカ(「アーラヴィーの」の意」) |
|
|
|
|
jaṅghā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
すね |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
住、精舎、僧房 →歩行の状態 |
|
|
|
|
anucaṅkamamāno |
anu-kram 強 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遊歩、随歩、経行する |
|
|
|
|
anuvicaramāno |
anu-vi-car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
従い歩く、徘徊する、探し求める |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
gomagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ゴーマッガ |
|
|
|
|
siṃsapā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、シンサパー |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
paṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
santhare |
saṃ-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
敷物、敷具 →葉座 |
|
|
|
|
nisinnaṃ. |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、徒歩で遊歩し散策しいたハッタカ・アーラヴァカは、ゴーマッガはシンサパー林の葉座に坐った世尊を見た。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ハッタカ・アーラヴァカは、アーラヴィーの王子rājaputtoなのだと『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hatthako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ハッタカ |
|
|
|
|
āḷavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーラヴァカ(「アーラヴィーの」の意」) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったハッタカ・アーラヴァカは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kacci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asayitthā’’ |
śī |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
臥す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は楽に臥されましたでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, kumāra, sukhamasayitthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asayitthaṃ. |
śī |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
臥す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおり、童子よ、私は楽に臥しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
senti, |
śī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññataro’’ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世間において楽に臥す者たちがありますが、私はその者たちの一人です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sītā, bhante, hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo,
kharā gokaṇṭakahatā bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni,
sītāni kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sītā, |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
冷たい |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
hemantikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
冬の、寒い |
|
|
|
|
ratti, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
内の、中間の |
|
|
|
|
aṭṭhako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
八の →月の第八日の前後 |
|
|
|
|
hima |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
雪 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
落、段 →降雪 |
|
|
|
|
samayo, |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
kaṇṭaka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
棘、障碍 |
|
|
|
|
hatā |
han |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
殺された、破壊された |
|
|
|
|
bhūmi, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
tanuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
痩せた、希薄の |
|
|
|
|
paṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
santharo, |
saṃ-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
敷物、敷具 →葉座 |
|
|
|
|
viraḷāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
希薄な、薄い |
|
|
|
|
rukkhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
樹木 |
|
|
|
|
pattāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
葉 |
|
|
|
|
sītāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni, |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
sīto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
冷えた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
verambho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風の名、季節風 |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāyati. |
vā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吹く、息を出す、香る、におう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、冬の夜は冷たく、〔マーガ月とパッグナ月の〕中間における八日は降雪期であり、地面は荒く牛のひずめに破壊され、葉座は薄く、樹葉はまばらで、袈裟衣は冷たく、冷えたヴェーランバ風が吹いています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はantaraṭṭhakoについて「マーガ〔月〕とパッグナ〔月〕の中間における八日分の時」māghaphagguṇānaṃ antare aṭṭhadivasaparimāṇo kālo. とする。水野辞書の説明とは異なるが、これに基づいて補訳した |
|
|
|
・また『註』はgokaṇṭakahatāについて「新たに天が雨降り、牛たちの近づいた状態で、蹄の間によって泥が巻き上げられてとどまり、それが風と陽光で乾いて鋸の歯のような不快な手触りとなった」navavuṭṭhe deve gāvīnaṃ akkantakkantaṭṭhāne khurantarehi
kaddamo uggantvā tiṭṭhati, so vātātapena sukkho kakacadantasadiso hoti
dukkhasamphasso. と述べる。『南伝』や『原始』に同じく、これに従って意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana bhagavā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、そこで世尊はこのように仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ, kumāra, sukhamasayitthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ, kumāra,
sukhamasayitthaṃ. (35-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『そのとおり、童子よ、私は楽に臥しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca pana loke sukhaṃ
senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’’ti. (35-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世間において楽に臥す者たちがありますが、私はその者たちの一人です』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, kumāra, taññevettha paṭipucchissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
taññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi. |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
質問、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば童子よ、ここであなたに質問しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔考えが〕許すとおりに、それへ解答して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā
gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṃ ullittāvalittaṃ nivātaṃ phusitaggaḷaṃ
pihitavātapānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(具) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家、家屋 →二重屋、重閣 |
|
|
|
|
ullitta |
ud-lip |
過分 |
a |
‐ |
相 |
塗られた |
|
|
|
|
avalittaṃ |
ava-lip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
塗られた |
|
|
|
|
nivātaṃ |
ni-vā? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無風の |
|
|
|
|
phusita |
spṛś 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
触れた、締めた |
|
|
|
|
aggaḷaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
閂、横木 |
|
|
|
|
pihita |
api-dhā? |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
閉じた、覆われた |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(持) |
風 |
|
|
|
|
pānaṃ. |
pā |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
飲物 →窓 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
童子よ、これをどう考えますか。ここに、居士あるいは居士の息子に、塗り固められ、風が通らず、閂が閉められ、窓が覆われた重閣があるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrassa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato
kadalimigapavarapaccattharaṇo [kādalimigapavarapaccattharaṇo (sī.)]
sauttaracchado ubhato lohitakūpadhāno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pallaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牀座、椅子、寝台、かご/跏趺 |
|
|
|
|
gonaka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
黒山羊、黒毛氈(けむしろ)、野牛 |
|
|
|
|
atthato |
ā-stṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
敷かれた、拡がった |
|
|
|
|
paṭika |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
白い羊毛布 |
|
|
|
|
atthato |
ā-stṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
敷かれた、拡がった |
|
|
|
|
paṭalika |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
織布、羊毛布、花毛氈 |
|
|
|
|
atthato |
ā-stṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
敷かれた、拡がった |
|
|
|
|
kadalimiga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
カダリー鹿 |
|
|
|
|
pavara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最も優れた |
|
|
|
|
paccattharaṇo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
敷物 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜を有する |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上の |
|
|
|
|
chado |
chad |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
蓋,覆い,屋蓋,屋根 →天蓋 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
lohitaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
赤い |
|
|
|
|
upadhāno; |
upa-dhā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
枕、置くこと |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、黒毛氈が敷かれ、白い羊毛布が敷かれ、織布が敷かれ、カダリー鹿の殊勝なる敷物あり、天蓋あり、両方より赤い枕ある寝椅子があるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
telappadīpo cettha jhāyeyya [jāleyya (ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
padīpo |
pra-dīp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyeyya; |
kṣai |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
燃える、焼ける |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またそこには、油の灯火が燃えているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catasso ca [tasseva (ka.)] pajāpatiyo manāpāmanāpena
paccupaṭṭhitā assu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajāpatiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
夫人 |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
manāpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitā |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
現れた、仕えた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、四人の夫人が、おのおの適意なる〔ふるまい〕によって仕えるとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・manāpa-amanāpaで「可意不可意」であるが、文脈からしてāはm音の前で長音化したものと解しmanāpa-manāpaと見なした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, sukhaṃ vā so sayeyya no vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
kumāra, (35-16.) |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sayeyya |
śī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
臥す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vā? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
童子よ、これをどう考えますか。その者は楽に臥すでしょうか。あるいは否でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたにはこれについてどのような〔考えが〕ありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhaṃ so, bhante, sayeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sayeyya. |
śī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
臥す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その者は楽に臥すことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca pana loke sukhaṃ senti, so tesaṃ aññataro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca pana loke sukhaṃ
senti, so tesaṃ aññataro’’ti.
(35-9.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世間において楽に臥す者たちがありますが、彼はその者たちの一人です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā
gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so
rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
kumāra, api nu tassa
gahapatissa vā gahapatiputtassa vā (35-16.) |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyyuṃ |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāgajā |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪より生ずる |
|
|
|
|
pariḷāhā |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱悩、苦悩、焦熱 |
|
|
|
|
kāyikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
身の、集まりの |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cetasikā |
cit |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心の、心所 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rāgajehi |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
貪より生ずる |
|
|
|
|
pariḷāhehi |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
熱悩、苦悩、焦熱 |
|
|
|
|
pariḍayhamāno |
pari-ḍah 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
焼かれる |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sayeyyā’’ |
śī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
臥す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「童子よ、これをどう考えますか。いったい、その居士あるいは居士の息子には、その貪より生ずる熱悩によってその者が焼かれて苦に臥す、そのような、貪より生ずる身あるいは心の熱悩が起こるのではないでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yehiという関係代名詞からこのように訳したが、これを受けるtehiもなく、他の解釈もありうるか(たとえばyehiをtehiのように読んで「その者に、貪より生ずる身あるいは心の熱悩が起こるならば、その者は、その貪より生ずる熱悩によって焼かれて苦に臥すのではないでしょうか」など)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「その通りです、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi
pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno
ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāgajehi pariḷāhehi
pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, (35-24.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
anabhāvaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「童子よ、その居士あるいは居士の息子が、その貪より生ずる熱悩によって焼かれて苦に臥す、そのような貪は、如来には、捨てられ、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmāhaṃ sukhamasayitthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asayitthaṃ. |
śī |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
臥す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ私は楽に臥したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā
gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ dosajā pariḷāhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ dosajā pariḷāhā…pe… (35-24.) |
|
|
|
|
dosajā |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
瞋より生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
童子よ、これをどう考えますか。いったい、その居士あるいは居士の息子には……瞋より生ずる〔身あるいは心の〕熱悩が起こるのではないでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi
pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mohajā |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
痴より生ずる |
|
|
|
|
pariḷāhā kāyikā vā
cetasikā vā yehi so mohajehi
pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā’’ti? (35-24.) |
|
|
|
|
mohajehi |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
痴より生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その痴より生ずる熱悩によってその者が焼かれて苦に臥す、そのような、痴より生ずる身あるいは心の熱悩が起こるのではないでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
(35-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「その通りです、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi
pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno
ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye hi kho so,
kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno
ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. (35-26.) |
|
|
|
|
mohajehi |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
痴より生ずる |
|
|
|
|
moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「童子よ、その居士あるいは居士の息子が、その痴より生ずる熱悩によって焼かれて苦に臥す、そのような痴は、如来には、捨てられ、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ye hi と区切られているが、Yehiの誤りであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmāhaṃ sukhamasayittha’’nti. [cūḷava. 305; saṃ. ni.
1.242] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmāhaṃ
sukhamasayittha’’nt (35-27.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ私は楽に臥したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
seti, |
śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
parinibbuto; |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪般涅槃した婆羅門は、常に楽に臥す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo na limpati [lippati (sī. syā. kaṃ. ka.)] kāmesu, sītibhūto
nirūpadhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
limpati |
lip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
塗る、汚す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
sīti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
寒冷の |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
nirūpadhi. |
nir-upa-dhā |
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
依止なき、生存の素因なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕およそ、諸欲に於いて汚れず、冷静となり、生存の素因なき者は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
āsattiyo |
ā-sañj |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
執着、執持、依存 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā, |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hadaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
心臓 |
|
|
|
|
daraṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
怖れ、悲しみ、悩み |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての執着を切断し、心の憂悩を調伏して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetaso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upasanto |
upa-śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
静まった、寂静な |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
seti, |
śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santiṃ |
śam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
寂止、寂静 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pappuyya |
pra-āp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetaso’’ |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪静まった者は楽に臥し、心の寂止を獲得する」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |