|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Nidānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nidāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
因、因縁 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「因縁経」(『増支部』3-34) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṃ samudayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nidānāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
samudayāya. |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
集、生起、原因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの、業の生起のための因縁があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya, doso nidānaṃ kammānaṃ
samudayāya, moho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、欲 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
samudayāya, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
samudayāya, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
samudayāya. |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
集、生起、原因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪欲は業の生起のための因縁です。瞋恚は業の生起のための因縁です。愚痴は業の生起のための因縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, lobhapakataṃ kammaṃ lobhajaṃ lobhanidānaṃ
lobhasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ
vipaccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
pakataṃ |
pra-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作られた、自然になした |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
lobhajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
貪欲より生ずる |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
samudayaṃ, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbattati |
nir-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipaccati. |
vi-pac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
異熟する、果報する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、貪欲によって作られ、貪欲より生じ、貪欲を因縁とし、貪欲を原因とする業があり、その者の自体が発生するようなとき、その業が異熟します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このassaを「その者の」と男性でとるか、「その〔業〕の」と中性でとるかで文意も変わってくる。yaṃ以降をassaが受けるという構文として、後者のようにも思われたが、『註』はassa
lobhajakammavato puggalassa と述べているので前者の解釈のようである。とすればyaṃ以降をうけるのはtaṃ
kammaṃであることになるか。いちおう『註』に従った。 |
|
|
|
・そうであれば「自体の発生」attabhāvo nibbattatiとは転生のことであるようにも思われるが、次文でdiṭṭhe vā dhammeとも言われているので、これもよく判らない話である。結局、うやむやのままに直訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ
paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā [upapajje vā (sī. syā. kaṃ.)
upapajjitvāti ma. ni. 3.303 pāḷiyā saṃvaṇṇanā] apare vā [aparāpare vā (ka.)]
pariyāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipaccati |
vi-pac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
異熟する、果報する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti, |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、感受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajja |
upa-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
転生する、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pariyāye. |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
法門、教説、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その業が異熟するようなとき、その者はその業の異熟を感受します。現法において、転生して、あるいは更なる〔輪廻の〕順番において。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, dosapakataṃ kammaṃ dosajaṃ dosanidānaṃ
dosasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ
vipaccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, dosapakataṃ kammaṃ dosajaṃ dosanidānaṃ dosasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ
vipaccati. (34-4.) |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
|
dosajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
瞋より生ずる |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、瞋恚によって作られ、瞋恚より生じ、瞋恚を因縁とし、瞋恚を原因とする業があり、その者の自体が発生するようなとき、その業が異熟します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ
paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ
vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme
upapajja vā apare vā pariyāye. (34-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その業が異熟するようなとき、その者はその業の異熟を感受します。現法において、転生して、あるいは更なる〔輪廻の〕順番において。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, mohapakataṃ kammaṃ mohajaṃ mohanidānaṃ
mohasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ
vipaccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, mohapakataṃ kammaṃ mohajaṃ mohanidānaṃ mohasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo
nibbattati tattha taṃ kammaṃ vipaccati. (34-4.) |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
愚痴 |
|
|
|
|
mohajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
痴より生ずる |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
愚痴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愚痴によって作られ、愚痴より生じ、愚痴を因縁とし、愚痴を原因とする業があり、その者の自体が発生するようなとき、その業が異熟します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ
paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ
vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme
upapajja vā apare vā pariyāye. (34-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その業が異熟するようなとき、その者はその業の異熟を感受します。現法において、転生して、あるいは更なる〔輪廻の〕順番において。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni
avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā
nikkhittāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bījāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
種 |
|
|
|
|
akhaṇḍāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
欠けない、壊れない |
|
|
|
|
apūtīni |
|
形 |
i |
中 |
複 |
主 |
腐らない、新鮮な |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
相 |
風 |
|
|
|
|
ātapa |
ā-tap? |
名 |
as |
男 |
依(具) |
陽光、熱 |
|
|
|
|
hatāni |
han |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
破壊された、殺害された |
|
|
|
|
sārādāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
秋の、新熟の、未熟な、未経験の |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
sayitāni |
śī |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
伏した →無害に横たわった |
|
|
|
|
sukhette |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
良田 |
|
|
|
|
suparikammakatāya |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
よく準備された |
|
|
|
|
bhūmiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地、大地 |
|
|
|
|
nikkhittāni. |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
置かれた、蓄えられた、投棄された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、欠けておらず、腐っておらず、風や熱によって破壊されておらず、新鮮な、安楽に寝かせられた種が、よく耕された大地たる良田に撒かれた〔とします〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』23「パーヤーシ経」、『相応部』55-25「第二のサラナーニ釈子経」などに類似の文。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devo ca sammādhāraṃ anuppaveccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dhāraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
水流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppaveccheyya. |
anu-pra-yam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える、渡す、贈呈する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして天が正しく水を与えるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evassu tāni, bhikkhave, bījāni vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ
āpajjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのような |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bījāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
種 |
|
|
|
|
vuddhiṃ |
vṛdh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
増長、増大、繁栄 |
|
|
|
|
viruḷhiṃ |
vi-ruh? |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
増長、興隆(virūḷhi)の異体か |
|
|
|
|
vepullaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
広大、成満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyyuṃ. |
ā-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
来る、あう、遭遇する、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようであれば、それらの種は、増大、増長、成満に至ることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでは種と作物が、三毒と業というネガティヴなものの譬喩として用いられていることに注意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yaṃ lobhapakataṃ kammaṃ lobhajaṃ
lobhanidānaṃ lobhasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ
vipaccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, yaṃ
lobhapakataṃ kammaṃ lobhajaṃ lobhanidānaṃ lobhasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo
nibbattati tattha taṃ kammaṃ vipaccati. (34-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、貪欲によって作られ、貪欲より生じ、貪欲を因縁とし、貪欲を原因とする業があり、その者の自体が発生するようなとき、その業が異熟します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ
paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ
vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme
upapajja vā apare vā pariyāye. (34-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その業が異熟するようなとき、その者はその業の異熟を感受します。現法において、転生して、あるいは更なる〔輪廻の〕順番において。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ dosapakataṃ kammaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ dosapakataṃ
kammaṃ…pe… (34-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瞋恚によって作られた業…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ
paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ
vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme
upapajja vā apare vā pariyāye. (34-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その業が異熟するようなとき、その者はその業の異熟を感受します。現法において、転生して、あるいは更なる〔輪廻の〕順番において。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ mohapakataṃ kammaṃ mohajaṃ mohanidānaṃ mohasamudayaṃ,
yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ vipaccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ mohapakataṃ kammaṃ
mohajaṃ mohanidānaṃ mohasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṃ
kammaṃ vipaccati. (34-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、愚痴によって作られ、愚痴より生じ、愚痴を因縁とし、愚痴を原因とする業があり、その者の自体が発生するようなとき、その業が異熟します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ
paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha taṃ kammaṃ
vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme
upapajja vā apare vā pariyāye. (34-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その業が異熟するようなとき、その者はその業の異熟を感受します。現法において、転生して、あるいは更なる〔輪廻の〕順番において。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṃ samudayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni
kammānaṃ samudayāya. (34-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つが、業の生起のための因縁なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṃ samudayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave,
nidānāni kammānaṃ samudayāya. (34-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つの、業の生起のための因縁があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? (34-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya, adoso nidānaṃ kammānaṃ
samudayāya, amoho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無貪、無貪欲 |
|
|
|
|
nidānaṃ kammānaṃ
samudayāya, adoso nidānaṃ
kammānaṃ samudayāya, amoho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya. (34-3.) |
|
|
|
|
adoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無瞋 |
|
|
|
|
amoho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不痴の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無貪は業の生起のための因縁です。無瞋は業の生起のための因縁です。無痴は業の生起のための因縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, alobhapakataṃ kammaṃ alobhajaṃ alobhanidānaṃ
alobhasamudayaṃ, lobhe vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ
tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, alobhapakataṃ kammaṃ alobhajaṃ alobhanidānaṃ alobhasamudayaṃ, (34-4.) |
|
|
|
|
alobha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無貪、無貪欲 |
|
|
|
|
alobhajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無貪より生ずる |
|
|
|
|
alobha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
無貪、無貪欲 |
|
|
|
|
lobhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
vigate |
vi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
去った、離去した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammaṃ. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無貪によって作られ、無貪より生じ、無貪を因縁とし、無貪を原因とする業、そのようなその業は、貪欲が離去したとき、捨てられ、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・他にどうしようもないためそのまま訳したが、貪欲が断たれてなくなるのは「無貪を因とする業」でなく「貪欲を因とする業」である筈ではないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, adosapakataṃ kammaṃ adosajaṃ adosanidānaṃ
adosasamudayaṃ, dose vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ
tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, adosapakataṃ kammaṃ adosajaṃ adosanidānaṃ adosasamudayaṃ, dose vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ
hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
(34-22.) |
|
|
|
|
adosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無瞋 |
|
|
|
|
adosajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無瞋より生ずる |
|
|
|
|
adosa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
無瞋 |
|
|
|
|
dose |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
過失/瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無瞋によって作られ、無瞋より生じ、無瞋を因縁とし、無瞋を原因とする業、そのようなその業は、瞋恚が離去したとき、捨てられ、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, amohapakataṃ kammaṃ amohajaṃ amohanidānaṃ
amohasamudayaṃ, mohe vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ
tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, amohapakataṃ kammaṃ amohajaṃ amohanidānaṃ amohasamudayaṃ, mohe vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ
hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
(34-22.) |
|
|
|
|
amoha |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
不痴の |
|
|
|
|
amohajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無瞋より生ずる |
|
|
|
|
amoha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不痴の |
|
|
|
|
mohe |
muh |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
愚痴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無痴によって作られ、無痴より生じ、無痴を因縁とし、無痴を原因とする業、そのようなその業は、愚痴が離去したとき、捨てられ、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni
avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni.
(34-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、欠けておらず、腐っておらず、風や熱によって破壊されておらず、新鮮な、安楽に寝かせられた種がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni puriso agginā ḍaheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
agginā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍaheyya. |
dah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらを、男が火で焼きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agginā ḍahitvā masiṃ kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agginā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍahitvā |
dah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
masiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
灰末、煤 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
火で焼いて、灰にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masiṃ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya [opuneyya (sī. pī.)] nadiyā
vā sīghasotāya pavāheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Masiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
灰末、煤 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vāte |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
風 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ophuṇeyya |
ava-pū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
さらす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
川 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
早い、早急の |
|
|
|
|
sotāya |
sru |
名 |
as |
男中→女 |
単 |
処 |
流れ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavāheyya. |
pra-vah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運び去る、除去する、掃除する、引き出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
灰にして、大風にさらし、あるいは急流の川に流します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evassu tāni, bhikkhave, bījāni ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni
anabhāvaṅkatāni [anabhāvakatāni (sī. pī.)] āyatiṃ anuppādadhammāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのような |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bījāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
種 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
katāni |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
katāni |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammāni. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようになされたならば、それらの種は、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yaṃ alobhapakataṃ kammaṃ alobhajaṃ
alobhanidānaṃ alobhasamudayaṃ, lobhe vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ hoti
ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, yaṃ alobhapakataṃ kammaṃ alobhajaṃ alobhanidānaṃ alobhasamudayaṃ,
lobhe vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ
anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. (34-13, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、無貪によって作られ、無貪より生じ、無貪を因縁とし、無貪を原因とする業、そのようなその業は、貪欲が離去したとき、捨てられ、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ adosapakataṃ kammaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ adosapakataṃ
kammaṃ…pe… (34-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無瞋によって作られた業…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ amohapakataṃ kammaṃ amohajaṃ amohanidānaṃ amohasamudayaṃ,
mohe vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ amohapakataṃ
kammaṃ amohajaṃ amohanidānaṃ amohasamudayaṃ, mohe vigate evaṃ taṃ kammaṃ
pahīnaṃ hoti…pe… (34-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無痴によって作られ、無痴より生じ、無痴を因縁とし、無痴を原因とする業、そのようなその業は、愚痴が離去したとき、捨てられ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ
anuppādadhammaṃ. (34-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……将来に生じない性質のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṃ samudayāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave,
tīṇi nidānāni kammānaṃ samudayāyā’’ (34-18.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つが、業の生起のための因縁なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Lobhajaṃ dosajañceva [dosajaṃ kammaṃ (ka.)],
mohajañcāpaviddasu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Lobhajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
貪欲より生ずる |
|
|
|
|
dosajañ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
瞋より生ずる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mohajañ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
痴より生ずる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aviddasu; |
a-vid |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
無智の、愚鈍の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲より生じ、瞋恚より生じ、愚痴より生ずる〔業〕を知らぬ者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ tena pakataṃ kammaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
pakataṃ |
pra-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作られた、自然になした |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bahuṃ; |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえに、およそ多かれ少なかれ作られた業、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idheva taṃ vedaniyaṃ, vatthu aññaṃ na vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vedaniyaṃ, |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
感受されるべき |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
こと、対象、理由、根拠/土地/基体 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それを、まさにこの世で、感受すべきものとして〔自ら受ける〕。〔異熟の〕他の対象は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā lobhañca dosañca, mohajañcāpi viddasu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lobhañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪欲 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dosañ |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mohajañ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
痴より生ずる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
viddasu; |
vid |
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
智者、賢者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、貪欲を、瞋恚を、愚痴より生ずるものを知る者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjaṃ uppādayaṃ bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
明智 |
|
|
|
|
uppādayaṃ |
ud-pad 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
生じさせる、起こす、産出する |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
duggatiyo |
dur-gam |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahe’’ |
hā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明智を起こした比丘として、あらゆる悪趣を断ずるべし」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |