|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Andhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「盲目経」(『増支部』3-29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Andho, ekacakkhu, dvicakkhu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Andho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一、とある |
|
|
|
|
cakkhu, |
|
名 |
us |
中→男 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
二 |
|
|
|
|
cakkhu. |
|
名 |
us |
中→男 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
盲目の者、隻眼の者、両眼の者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, puggalo andho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
andho? |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人が、盲目の者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu na hoti
yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya adhigataṃ vā bhogaṃ
phātiṃ kareyya [phātikareyya (sī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekaccassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
ある、一類の |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
その如き |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
anadhigataṃ |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
証得、到達されない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhogaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaccheyya |
adhi-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
証得する、得達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhigataṃ |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
証得、到達された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhogaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
phātiṃ |
sphāy |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
増大、増殖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya; |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者には、その眼によって獲得されていない財を獲得し、あるいは獲得された財を増大させる、そのような眼がありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpampissa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā
kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte
dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
akusale |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyya, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvajja |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
anavajje |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
無罪の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
jāneyya, |
同上 |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
相 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
paṇīte |
pra-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
適用された,すぐれた |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
jāneyya, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
白い |
|
|
|
|
sappaṭibhāge |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
類似の、両方をそなえた |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
jāneyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またその者には、その眼によって善・不善の諸法を知り、有罪・無罪の諸法を知り、優・劣の諸法を知り、黒・白・兼備の諸法を知る、そのような眼がありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo andho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
andho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この人が、盲目の者と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo ekacakkhu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puggalo ekacakkhu? (29-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人が、隻眼の者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti
yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya adhigataṃ vā bhogaṃ
phātiṃ kareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ
vā bhogaṃ adhigaccheyya adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya; (29-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者には、その眼によって獲得されていない財を獲得し、あるいは獲得された財を増大させる、そのような眼があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpaṃ panassa [tathārūpampissa (syā. kaṃ. pī. ka.)] cakkhu
na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje
dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme
jāneyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ panassa cakkhu na hoti yathārūpena
cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya,
hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. (29-6.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしその者には、その眼によって善・不善の諸法を知り、有罪・無罪の諸法を知り、優・劣の諸法を知り、黒・白・兼備の諸法を知る、そのような眼がありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo ekacakkhu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, puggalo ekacakkhu. (29-3, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この人が、隻眼の者と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo dvicakkhu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puggalo dvicakkhu? (29-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人が、両眼の者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti
yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya, adhigataṃ vā bhogaṃ
phātiṃ kareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ
vā bhogaṃ adhigaccheyya, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya; (29-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者には、その眼によって獲得されていない財を獲得し、あるいは獲得された財を増大させる、そのような眼があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpampissa cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale
dhamme jāneyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpampissa cakkhu
hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya; (29-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またその者には、その眼によって善・不善の諸法を知り、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳が一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya,
kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvajjānavajje dhamme
jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya.
(29-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有罪・無罪の諸法を知り、優・劣の諸法を知り、黒・白・兼備の諸法を知る、そのような眼があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo dvicakkhu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, puggalo dvicakkhu. (29-3, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この人が、両眼の者と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmi’’’n (29-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na ceva bhogā tathārūpā, na ca puññāni kubbati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
tathārūpā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kubbati; |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごときの財もなく、功徳をなすこともない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhayattha kaliggāho, andhassa hatacakkhuno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhayattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両所に |
|
|
|
|
kali |
|
名 |
i |
男 |
有(属) |
不利玉、不運 |
|
|
|
|
gāho, |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
執 →悪い出目、悪い結果、不運 |
|
|
|
|
andhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
殺害された、破壊された |
|
|
|
|
cakkhuno. |
|
名 |
us |
中→男 |
単 |
属 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪眼を破壊された盲目の者にあっては、両方に悪い結果がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Athāparāyaṃ akkhāto, ekacakkhu ca puggalo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
akkhāto, |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一、とある |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中→男 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puggalo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪さらにまた、この隻眼の人が語られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammādhammena saṭhoso [saṃsaṭṭho (sī. syā. kaṃ. pī.), saṭhoti
(ka.)], bhogāni pariyesati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
adhammena |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
非法、邪法 |
|
|
|
|
saṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
狡猾な、へつらう |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhogāni |
bhuj |
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
受用、富、財物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesati. |
pari-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法と非法に関して狡猾なその者は、財を遍求する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṭhosoについては、やむを得ずかなり強引に解した。この分解の場合、あるいは「法によっても非法によっても」と解すべきか。異版のsaṃsaṭṭhoであれば「執着した」か。『註』は言及がない。『南伝』や『原始』は「法と非法を混同し」などとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Theyyena kūṭakammena, musāvādena cūbhayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Theyyena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
盗心、偸盗、ぬすみ |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
kammena, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業、行為 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ubhayaṃ; |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
両方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪盗心による詐欺の行いと妄語、〔その〕両方により、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・何とも解しがたく、強引に訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusalo hoti saṅghātuṃ [saṃhātuṃ (syā.)], kāmabhogī ca mānavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghātuṃ, |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
集めること、砕くこと(saṅgharituṃ)の異体? |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
bhogī |
bhuj |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
受用する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mānavo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門(māṇava)の異体? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貯め込むことに巧みな、欲楽を受用する未熟者、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Saṅghātunti saṅgharituṃ.という『註』に従った。 |
|
|
|
・mānavoの理解に苦しみ、上のようにした。『註』は言及せず、『南伝』、『原始』も訳語を出さない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ito so nirayaṃ gantvā, ekacakkhu vihaññati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā, |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一、とある |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中→男 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihaññati. |
vi-han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
打たれる、殺される、悩害される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのようなその者は、地獄へ行き、隻眼の者として打たれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dvicakkhu pana akkhāto, seṭṭho purisapuggalo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
二 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中→男 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
akkhāto, |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかして、両眼の者が最上の人物として告げられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammaladdhehi bhogehi, uṭṭhānādhigataṃ dhanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
laddhehi |
labh |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
得られた |
|
|
|
|
bhogehi, |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
起立、奮起 |
|
|
|
|
adhigataṃ |
adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
証得、到達された |
|
|
|
|
dhanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財産 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法によって得られた財により、奮起によって得られた財を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』のように次文に繋げて訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamānaso naro; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dadāti |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
優れた、殊勝な |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
abyagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不混乱の、統一の |
|
|
|
|
mānaso |
man |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
naro; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪優れた思念、統一されたいある人は、与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upeti bhaddakaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善い、高名な、具妙宝 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socati. |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悲しむ、愁う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこへ行けば愁えないという、良き状態へかれは至った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Andhañca ekacakkhuñca, ārakā parivajjaye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Andhañ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一、とある |
|
|
|
|
cakkhuñ |
|
名 |
us |
中→男 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivajjaye; |
pari-vṛj 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
避ける、回避する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪盲目の者と隻眼の者を、遠く避けるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvicakkhuṃ pana sevetha, seṭṭhaṃ purisapuggala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
二 |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevetha, |
sev |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
仕える、親しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggala’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上の人物たる、両眼の者へ親しむべし」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |