|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Avakujjasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avakujja |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
下曲した、顛倒した |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「転倒経」(『増支部』3-30) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30. ‘‘Tayome, bhikkhave [pu. pa. 107-108], puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avakujjapañño puggalo, ucchaṅgapañño puggalo, puthupañño
puggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avakujja |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
下曲した、顛倒した |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
puggalo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
ucchaṅga |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
膝、腰 |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
puggalo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
個別の、多数の |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
puggalo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
倒れた〔瓶〕の智慧の人、膝の智慧の人、多大な智慧の人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, avakujjapañño puggalo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
avakujja |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
下曲した、顛倒した |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
puggalo? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が、倒れた〔瓶〕の智慧の人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ
bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
ārāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
園 |
|
|
|
|
gantā |
gam |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
行く人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
しばしば、常に |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanāya. |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者がしばしば、比丘の面前で法を聴聞するために園林へ行く〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ pakāsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desenti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(処) |
最初、初 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中間の |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
pariyosāna |
pari-o-sā 使 |
名 |
a |
中 |
依(処) |
終末、完結、完了 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
sātthaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
義ある、有義の(sa-attha) |
|
|
|
|
sabyañjanaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
字ある |
|
|
|
|
kevala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一、独存、完全、全部 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāsenti. |
pra-kāś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
説明する、明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、比丘は、始めよく、中間欲、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえた法を教示し、完全に円満した清浄の梵行を明らかにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti,
na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
話 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ādiṃ |
|
名 |
i |
男中 |
単 |
対 |
最初、始め |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karoti, |
man, kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
最初、始め |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
majjhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
中の、中間の |
|
|
|
|
manasi karoti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
manasi karoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座に坐ったその者は、その話の始めに作意せず、中間に作意せず、終わりに作意しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti,
na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出起した、出定した |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
tassā kathāya neva
ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti.
(30-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座から立っても、その話の始めに作意せず、中間に作意せず、終わりに作意しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo [nikkujjo (sī. pī.)]
tatra udakaṃ āsittaṃ vivaṭṭati, no saṇṭhāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kumbho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瓶、水瓶 |
|
|
|
|
nikkujjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
倒れた、顛倒した |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
āsittaṃ |
ā-sic |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
注いだ、散布した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivaṭṭati, |
vi-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
成立する、還滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhāti; |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、確立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、倒れた瓶は、そこに注がれた水を、とどめることなくこぼします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vivaṭṭatiは多様な意味があるが、ここではPTS辞書に出るto
turn away; to turn over, to be upset の語義から意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti
abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, idhekacco
puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya.
(30-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここに、一部の者がしばしば、比丘の面前で法を聴聞するために園林へ行く〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ pakāsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ
desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ,
kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. (30-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、比丘は、始めよく、中間欲、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえた法を教示し、完全に円満した清浄の梵行を明らかにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti,
na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane
nisinno tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na
pariyosānaṃ manasi karoti; (30-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座に坐ったその者は、その話の始めに作意せず、中間に作意せず、終わりに作意しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya nevādiṃ manasi karoti, na
majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhitopi tamhā āsanā
tassā kathāya nevādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ
manasi karoti. (30-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座から立っても、その話の始めに作意せず、中間に作意せず、終わりに作意しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avakujjapañño puggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
avakujja |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
下曲した、顛倒した |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
puggalo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、倒れた〔瓶〕の智慧の人と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo? (30-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が、膝の智慧の人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ
bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike
dhammassavanāya. (30-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者がしばしば、比丘の面前で法を聴聞するために園林へ行く〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ pakāsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ
desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ,
kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. (30-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、比丘は、始めよく、中間欲、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえた法を教示し、完全に円満した清浄の梵行を明らかにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti,
majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane
nisinno tassā kathāya ādimpi
manasi karoti, majjhampi
manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; (30-7.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座に坐ったその者は、その話の始めにも作意し、中間にも作意し、終わりにも作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya nevādiṃ manasi
karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya
nevādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi
karoti. (30-8.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、その座から立つと、その話の始めに作意せず、中間に作意せず、終わりに作意しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, purisassa ucchaṅge nānākhajjakāni
ākiṇṇāni – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
ucchaṅge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
膝、腰 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
khajjakāni |
khād |
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
硬食 |
|
|
|
|
ākiṇṇāni – |
ā-kṝ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
散乱した、捨てられた、卑しい、汚い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、人の膝に、種々の硬食が散らばっている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tilā taṇḍulā modakā badarā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tilā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
胡麻 |
|
|
|
|
taṇḍulā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
米、稲、米粒 |
|
|
|
|
modakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
糖菓、飴玉 |
|
|
|
|
badarā. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
棗 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕胡麻、米、糖菓、棗〔など〕が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tamhā āsanā vuṭṭhahanto satisammosā pakireyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
vuṭṭhahanto |
(vi-)ud-sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
出起した、出定した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sammosā |
saṃ-mṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
失念、錯乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakireyya. |
pari-kṝ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
乱す、広げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、その座から立つに、気を付けることを忘れてのゆえに、〔硬食を〕散乱させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti
abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike
dhammassavanāya. (30-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここに、一部の者がしばしば、比丘の面前で法を聴聞するために園林へ行く〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ pakāsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ
desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ,
kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. (30-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、比丘は、始めよく、中間欲、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえた法を教示し、完全に円満した清浄の梵行を明らかにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti,
majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane
nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti,
pariyosānampi manasi karoti; (30-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座に坐ったその者は、その話の始めにも作意し、中間にも作意し、終わりにも作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṃ manasi
karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhito ca kho tamhā
āsanā tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na
pariyosānaṃ manasi karoti. (30-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、その座から立つと、その話の始めに作意せず、中間に作意せず、終わりに作意しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo. (30-3, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、膝の智慧の人と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puthupañño puggalo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puthupañño puggalo? (30-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が、多大な智慧の人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ
bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike
dhammassavanāya. (30-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者がしばしば、比丘の面前で法を聴聞するために園林へ行く〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ pakāsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ pakāsenti. (30-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、比丘は、始めよく、中間欲、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえた法を教示し、完全に円満した清浄の梵行を明らかにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti,
majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane
nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti,
pariyosānampi manasi karoti; (30-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座に坐ったその者は、その話の始めにも作意し、中間にも作意し、終わりにも作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti,
majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhitopi tamhā āsanā
tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi
manasi karoti. (30-8.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座から立っても、その話の始めにも作意し、中間にも作意し、終わりにも作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho ukkujjo tatra udakaṃ āsittaṃ
saṇṭhāti no vivaṭṭati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave,
kumbho ukkujjo tatra udakaṃ
āsittaṃ saṇṭhāti no vivaṭṭati; (30-9.) |
|
|
|
|
ukkujjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
直立した、立った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、立った瓶は、そこに注がれた水を、こぼすことなくとどめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti
abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ kho,
bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike
dhammassavanāya. (30-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここに、一部の者がしばしば、比丘の面前で法を聴聞するために園林へ行く〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ pakāsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa bhikkhū dhammaṃ
desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ,
kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti. (30-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、比丘は、始めよく、中間欲、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえた法を教示し、完全に円満した清浄の梵行を明らかにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti,
majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tasmiṃ āsane
nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti,
pariyosānampi manasi karoti; (30-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座に坐ったその者は、その話の始めにも作意し、中間にも作意し、終わりにも作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti,
majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhitopi tamhā āsanā
tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi
manasi karoti. (30-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その座から立っても、その話の始めにも作意し、中間にも作意し、終わりにも作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puthupañño puggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, puthupañño puggalo. (30-3, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、多大な智慧の人と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmi’’’n (30-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avakujjapañño puriso, dummedho avicakkhaṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avakujja |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
下曲した、顛倒した |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
puriso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dummedho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の |
|
|
|
|
avicakkhaṇo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
明眼なき、明察なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪転倒した〔瓶〕の智慧の人は、悪慧の、明察なき者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇampi ce hoti, gantā bhikkhūna santike. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
しばしば、常に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gantā |
gam |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
行く人 |
|
|
|
|
bhikkhūna |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
santike. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、しばしば比丘たちの面前へ行く者となったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ādiṃ kathāya majjhañca, pariyosānañca tādiso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ādiṃ |
|
名 |
i |
男中 |
単 |
対 |
最初、始め |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
話 |
|
|
|
|
majjhañ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
中の、中間の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pariyosānañ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tādiso; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのような者は、話の始めと中間と終わりを、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uggahetuṃ na sakkoti, paññā hissa na vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uggahetuṃ |
ud-grah 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
学ばせること、把持させること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkoti, |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪把握することができない。なぜならその者には智慧が存在しないからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ucchaṅgapañño puriso, seyyo etena vuccati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ucchaṅga |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
膝、腰 |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
puriso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
seyyo |
|
形 |
as |
男 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
|
etena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati; |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪膝の智慧の者は、それよりも優れているといわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇampi ce hoti, gantā bhikkhūna santike. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇampi ce hoti,
gantā bhikkhūna santike. (30-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、しばしば比丘たちの面前へ行くとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ādiṃ kathāya majjhañca, pariyosānañca tādiso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ādiṃ kathāya
majjhañca, pariyosānañca tādiso; (30-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのような者は、話の始めと中間と終わりを、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisinno āsane tasmiṃ, uggahetvāna byañjanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
|
tasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggahetvāna |
ud-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
学ぶ、把持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byañjanaṃ; |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、字句 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その座に坐って、字句を把握するが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuṭṭhito nappajānāti, gahitaṃ hissa [gahitampissa (ka.)]
mussati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出起した、出定した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahitaṃ |
grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捕らえられた |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mussati. |
mṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
忘れる、忘失する、失念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪立つと、判らなくなってしまう。なぜならその者にあっては、把握されたことを失念するからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puthupañño ca puriso, seyyo etehi [etena (ka.)] vuccati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puthu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
個別の、多数の |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puriso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
seyyo |
|
形 |
as |
男 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
|
etehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati; |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多大な智慧の者は、それらよりも優れているといわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇampi ce hoti, gantā bhikkhūna santike. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇampi ce hoti,
gantā bhikkhūna santike. (30-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、しばしば比丘たちの面前へ行くとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ādiṃ kathāya majjhañca, pariyosānañca tādiso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ādiṃ kathāya
majjhañca, pariyosānañca tādiso; (30-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのような者は、話の始めと中間と終わりを、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisinno āsane tasmiṃ, uggahetvāna byañjanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nisinno āsane tasmiṃ,
uggahetvāna byañjanaṃ. (30-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その座に坐って、字句を把握し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhāreti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamānaso naro; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhāreti |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
優れた、殊勝な |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
abyagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
動揺、混乱、困惑しない |
|
|
|
|
mānaso |
man |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
naro; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪優れた思念、混乱しない意ある人として、憶持する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammānudhammappaṭipanno, dukkhassantakaro siyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
paṭipanno, |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
santa |
śam |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
寂静の |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā’’ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は法の随法を行道し、寂静の成し手となるであろう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puggalavaggo tatiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puggala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、個人 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tatiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「三集」第一の五十経〕第三〔品〕「人品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samiddha [kāyasakkhi (sī.), saviṭṭha (syā. kaṃ.), seṭṭha (ka.)]
gilānasaṅkhārā, bahukārā vajirena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samiddha- |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サミッダ |
|
|
|
|
gilāna- |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、作者 →多益、多助者 |
|
|
|
|
vajirena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
電光、金剛杵、金剛石、金剛 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「サミッダ〔経〕」、「病者〔経〕」、「行〔経〕」、「多助〔経〕」、「金剛石〔喩経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sevi-jiguccha-gūthabhāṇī, andho ca avakujjatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sevi- |
|
形 |
in |
‐ |
相 |
親近 |
|
|
|
|
jiguccha- |
gup 意 |
未分 |
a |
‐ |
相 |
Jigucchitabba の略か |
|
|
|
|
gūtha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
糞、大便 |
|
|
|
|
bhāṇī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
話者、誦出者 |
|
|
|
|
andho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avakujjatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
下曲性、顛倒性 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「親近〔経〕」、「忌避〔経〕」、「糞話者〔経〕」、「盲目〔経〕」、「転倒〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |