|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Jigucchitabbasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jigucchitabba |
gup 意 |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
厭われるべき、避けられるべき |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「忌避経」(『増支部』3-27) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na
bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
jigucchitabbo |
gup 意 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
厭われるべき、避けられるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbo |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhajitabbo |
bhaj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親近すべき、奉仕すべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
payirupāsitabbo. |
pari-upa-ās |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬すべき、奉事すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、忌避すべき、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na
bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave,
puggalo ajjhupekkhitabbo na
sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. (27-3.) |
|
|
|
|
ajjhupekkhitabbo |
adhi-upa-īkṣ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
観察されるべき/無視されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無視すべき、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo
payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
sevitabbo |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
|
bhajitabbo |
bhaj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親近すべき、奉仕すべき |
|
|
|
|
payirupāsitabbo. |
pari-upa-ās |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬すべき、奉事すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na
bhajitabbo na payirupāsitabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalo
jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? (27-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が、忌避すべき、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci
saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto, assamaṇo samaṇapaṭiñño, abrahmacārī
brahmacāripaṭiñño, antopūti avassuto kasambujāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
asuci |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
|
saṅkassara |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
疑念をおこさせる、邪悪の |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
paṭicchanna |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
隠された、覆われた |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
assamaṇo |
a-śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非沙門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(奪) |
沙門 |
|
|
|
|
paṭiñño, |
prati-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
自称、自認、主張、誓言 |
|
|
|
|
abrahmacārī |
a-bṛh, car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
非梵行者 |
|
|
|
|
brahmacāri |
bṛh, car |
形 |
in |
‐ |
有(奪) |
梵行者 |
|
|
|
|
paṭiñño, |
prati-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
自称、自認、主張、誓言 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に(不変化辞) |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
腐った、臭い |
|
|
|
|
avassuto |
ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏泄した、流漏の |
|
|
|
|
kasambu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
汚濁の、劣情の、塵芥 |
|
|
|
|
jāto. |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、破戒者、邪法者、不浄の者、邪行者、行為を隠すもの、沙門でないのに沙門を自証する者、梵行者でないのに梵行者を自証する者、内から腐ったものを漏泄する者、汚濁を生じた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na
bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalo
jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. (27-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとき者が、忌避すべき、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ
āpajjati, atha kho naṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども →たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evarūpassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
かくのごとき |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(与) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
従属、随従、依止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggacchati – |
abhi-ud-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上がる、のぼる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえ、かくのごとき者の見解への従属に至らなかったとしても、そのとき、〔その人へ親近する〕その者に、悪しき評判が上がるからです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このnaṃは悪人ではなく、悪人に親しむ人がいわれたものと考え、補訳した。悪人の見解を受け入れていなくても、その交友だけで悪評が立つということなのであろう。続く蛇の譬喩からも、そのような文意であると思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
sampavaṅko’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
親しい、友人、随従 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『悪友あり、悪しき仲間あり、悪しき友人ある人物である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, ahi gūthagato kiñcāpi na daṃsati
[ḍaṃsati (sī. syā.), ḍassati (pī.)], atha kho naṃ makkheti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
蛇 |
|
|
|
|
gūtha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
糞、大便 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども →たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
daṃsati, |
daṃś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
咬む(ḍaṃsatiの異体か) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
makkheti; |
a-mṛkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
塗る、汚す、塗布する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、糞便に入った蛇が、たとえ咬まないとしても、そのとき、〔その蛇へ触れた〕その者を汚すからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, kiñcāpi evarūpassa puggalassa na
diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, kiñcāpi
evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ pāpako
kittisaddo abbhuggacchati – (27-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、たとえ、かくのごとき者の見解への従属に至らなかったとしても、そのとき、〔その人へ親近する〕その者に、悪しき評判が上がるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpamitto
purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. (27-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『悪友あり、悪しき仲間あり、悪しき友人ある人物である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo
na payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evarūpo puggalo
jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. (27-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、かくのごとき者は、忌避すべき、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo
na bhajitabbo na payirupāsitabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na
payirupāsitabbo? (27-4, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が、無視すべき、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo,
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca
dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
kodhano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāyāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
bahulo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
appam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vutto |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisajjati |
abhi-sañj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
不機嫌になる |
|
|
|
|
kuppati |
kup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る、揺れる |
|
|
|
|
byāpajjati |
vi-ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
瞋害する、害する |
|
|
|
|
patitthīyati, |
prati-sthā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
頑固である、反攻する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kopañ |
kup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
憤怒、怒気 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dosañ |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appaccayañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不満、不機嫌 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukaroti. |
pātu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、忿怒ある者であり、煩悶多く、僅かなことを言われただけでも、不機嫌になり、怒り、瞋害し、頑迷となり、怒気と瞋恚と不満をあらわにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā
ghaṭṭito bhiyyosomattāya āsavaṃ deti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
duṭṭha |
duṣ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
怒った、邪悪の |
|
|
|
|
aruko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
傷、痕 →悪漏瘡 |
|
|
|
|
kaṭṭhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
薪、木片 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṭhalāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与(具) |
砂、小石 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ghaṭṭito |
ghaṭṭ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打たれた、触れられた、怒らされた、反対された |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多くの |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
a |
女 |
単 |
副具 |
量 |
|
|
|
|
āsavaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
漏 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti; |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、膿んだ傷が、木片あるいは小石で打たれると、より多くの膿を出す、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ kho,
bhikkhave…pe… (27-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi, bhikkhave, tindukālātaṃ kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā
ghaṭṭitaṃ bhiyyosomattāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi, bhikkhave,
tindukālātaṃ kaṭṭhena vā
kaṭhalāya vā ghaṭṭitaṃ
bhiyyosomattāya (27-18.) |
|
|
|
|
tinduka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、ティンドゥカ樹 |
|
|
|
|
alātaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
火焼、燃え木 |
|
|
|
|
ghaṭṭitaṃ |
ghaṭṭ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
打たれた、触れられた、怒らされた、反対された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cicciṭāyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
シュッシュッと蒸発する、沸騰し火煙を出す |
|
|
|
|
ciṭiciṭāyati; |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
シュッシュッと蒸発する、沸騰し火煙を出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、ティンドゥカ樹の燃え木が、木片あるいは小石で打たれると、より多くの火煙を出す、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ kho
bhikkhave…pe… (27-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi, bhikkhave, gūthakūpo kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā
ghaṭṭito bhiyyosomattāya duggandho hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi, bhikkhave,
gūthakūpo kaṭṭhena vā
kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyosomattāya (27-18.) |
|
|
|
|
gūtha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
糞、大便 |
|
|
|
|
kūpo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
坑 |
|
|
|
|
duggandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪臭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、肥だめが、木片あるいは小石で打たれると、より多くの悪臭ある者となる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti
upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati
patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ kho,
bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno
abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca
pātukaroti. (27-13, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここなる一部の者は、忿怒ある者であり、煩悶多く、僅かなことを言われただけでも、不機嫌になり、怒り、瞋害し、頑迷となり、怒気と瞋恚と不満をあらわにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na
bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave,
puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
(27-4, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとき者が、無視すべき、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(27-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akkoseyyapi maṃ paribhāseyyapi maṃ anatthampi maṃ
kareyyāti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Akkoseyya |
ā-kruś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
罵る、謗る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhāseyya |
pari-bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
誹謗する、謗る、悪口を言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
anattham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不利益、無意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyā |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かれは私を罵り、誹謗し、また私に不利益を為すであろう』と〔予測されるからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na
bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā evarūpo puggalo
ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. (27-15, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、かくのごとき者は、無視すべき、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo
payirupāsitabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? (27-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、持戒の、善法ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo
payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave,
puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. (27-5, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとき者が、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(27-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ
āpajjati, atha kho naṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcāpi, bhikkhave,
evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati –
(27-10.) |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえ、かくのごとき者の見解への従属に至らなかったとしても、そのとき、〔その人へ親近する〕その者に、善き評判が上がるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kalyāṇamitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo
kalyāṇasampavaṅko’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
mitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti. (27-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『善友あり、善き仲間あり、善き友人ある人物である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo
payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā evarūpo puggalo
sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. (27-15, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、かくのごとき者は、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmi’’’n (27-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nihīyati puriso nihīnasevī, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nihīyati |
ni-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、滅亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
nihīna |
ni-hā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
捨てられた、劣った、卑しい |
|
|
|
|
sevī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
親近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪劣った者へ親近する人は滅びゆく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hāyetha |
hā |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
失われる、消滅する、損なわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか |
|
|
|
|
tulya |
tul |
未分 |
a |
‐ |
依(対) |
諮られるべき、比肩の |
|
|
|
|
sevī; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
親近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比肩する者へ親近する人は、いつか損なわれるということがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seṭṭhamupanamaṃ udeti khippaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seṭṭham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
upanamaṃ |
upa-nam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
傾く、勤める、至る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udeti |
ud-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上る、現れる、増す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khippaṃ, |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上の者へ傾倒するならば、速疾に向上する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā attano uttariṃ bhajethā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
対 |
より上の、さらに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajethā’’ |
bhaj |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、汝等は自分にとって上の者へ親近すべし』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |