|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Sevitabbasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sevitabba |
sev |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「親近経」(『増支部』3-26) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na
payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbo |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhajitabbo |
bhaj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親近すべき、奉仕すべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
payirupāsitabbo. |
pari-upa-ās |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬すべき、奉事すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo
payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave,
puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. (26-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo
bhajitabbo payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave,
puggalo sakkatvā garuṃ katvā
sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. (26-3.) |
|
|
|
|
sakkatvā |
sat-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、恭敬し、尊重して、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na
payirupāsitabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalo na
sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? (26-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā
paññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samādhinā |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
paññāya. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、戒・定・慧について劣った人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na
payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalo na
sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo (26-3.) |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
anuddayā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
憐愍、哀愍 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
anukampā. |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとき者が、哀愍を除き、憐愍を除いては、親近すべきでなく、奉仕すべきでなく、尊敬すべきでない人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo
payirupāsitabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? (26-4, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā
paññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo sadiso hoti
sīlena samādhinā paññāya. (26-7.) |
|
|
|
|
sadiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、戒・定・慧について同程度の人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo
payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave,
puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. (26-4, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとき者が、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlasāmaññagatānaṃ sataṃ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no
pavattinī [pavattanī (sī. syā. kaṃ. pī.) pu. pa. 122 passitabbaṃ] bhavissati,
sā ca no phāsu bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sāmañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
平等、統一 |
|
|
|
|
gatānaṃ |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
行った |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
ある、なる |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話、説、論 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pavattinī |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
好転させる、有用な |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
女 |
単 |
主 |
安楽な |
|
|
|
|
bhavissati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『戒の等同へ至っている者たちには、我々への、戒に関する話があるであろう。それは、我々にとって有益なものとなろう。それは我々にとって安楽なものとなろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhisāmaññagatānaṃ sataṃ samādhikathā ca no bhavissati, sā
ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
sāmaññagatānaṃ sataṃ samādhikathā ca no bhavissati, sā
ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. (26-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
定の等同へ至っている者たちには、我々への、定に関する話があるであろう。それは、我々にとって有益なものとなろう。それは我々にとって安楽なものとなろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paññāsāmaññagatānaṃ sataṃ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no
pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
sāmaññagatānaṃ sataṃ paññākathā ca no bhavissati, sā ca
no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatī (26-13.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧の等同へ至っている者たちには、我々への、慧に関する話があるであろう。それは、我々にとって有益なものとなろう。それは我々にとって安楽なものとなろう』と〔期待できるからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evarūpo puggalo
sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. (26-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、かくのごとき者は、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo
bhajitabbo payirupāsitabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
(26-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が、恭敬し、尊重して、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā
paññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo adhiko hoti
sīlena samādhinā paññāya. (26-7.) |
|
|
|
|
adhiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
優れた、超えた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、戒・定・慧について優れた人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo
bhajitabbo payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo, bhikkhave,
puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. (26-5, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとき者が、恭敬し、尊重して、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(26-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā
sīlakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
aparipūraṃ |
a-pari-pṝ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不完全な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩、蘊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūressāmi, |
a-pari-pṝ 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
完成させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripūraṃ |
pari-pṝ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩、蘊 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuggahessāmi; |
anu-grah 使? |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
摂受・摂護・資助させる? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この〔人の〕ように、私は不完全な戒蘊を完成させ、あるいは完成した戒蘊をそのつど智慧によって摂護させよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā
samādhikkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ paripūressāmi,
paripūraṃ vā samādhikkhandhaṃ
tattha tattha paññāya anuggahessāmi; (26-12.) |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は不完全な定蘊を完成させ、あるいは完成した定蘊をそのつど智慧によって摂護させよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aparipūraṃ vā paññākkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā
paññākkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparipūraṃ vā paññākkhandhaṃ paripūressāmi,
paripūraṃ vā paññākkhandhaṃ
tattha tattha paññāya anuggahessāmī (26-12.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は不完全な慧蘊を完成させ、あるいは完成した慧蘊をそのつど智慧によって摂護させよう』という〔思いが期待できるからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo
payirupāsitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā evarūpo puggalo
sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. (26-16, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、かくのごとき者は、恭敬し、尊重して、親近すべき、奉仕すべき、尊敬すべき人なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
(26-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nihīyati puriso nihīnasevī, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nihīyati |
ni-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、滅亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
nihīna |
ni-hā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
捨てられた、劣った、卑しい |
|
|
|
|
sevī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
親近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪劣った者へ親近する人は滅びゆく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hāyetha |
hā |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
失われる、消滅する、損なわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか |
|
|
|
|
tulya |
tul |
未分 |
a |
‐ |
依(対) |
諮られるべき、比肩の |
|
|
|
|
sevī; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
親近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比肩する者へ親近する人は、いつか損なわれるということがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seṭṭhamupanamaṃ udeti khippaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seṭṭham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
upanamaṃ |
upa-nam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
傾く、勤める、至る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udeti |
ud-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上る、現れる、増す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khippaṃ, |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上の者へ傾倒するならば、速疾に向上する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā attano uttariṃ bhajethā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
対 |
より上の、さらに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajethā’’ |
bhaj |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、汝等は自分にとって上の者へ親近すべし』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |