|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Gilānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「病者経」(『増支部』3-22) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22. [pu. pa. 94] ‘‘Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gilānā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
病気の |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三種の病者があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni
alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto
vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā
patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
gilāno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
labhanto |
labh |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
得る |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sappāyāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
適切な、有益な |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物、飲食 |
|
|
|
|
alabhanto |
a-labh |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
得ない |
|
|
|
|
vā sappāyāni
bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ (同上) |
|
|
|
|
bhesajjāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
薬 |
|
|
|
|
patirūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
upaṭṭhākaṃ |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
奉仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhāti |
ud-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、出定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ābādhā. |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
病気、疾病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の病者は、適切な飲食を得ようが、適切な飲食を得まいが、適切な薬を得ようが、適切な薬を得まいが、適切な看護者を得ようが、適切な看護者を得まいが、その病気から立ちなおることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni
bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni
alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto
vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ vuṭṭhāti tamhā ābādhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno
labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā
sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ
upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ vuṭṭhāti tamhā ābādhā. (22-3.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の病者は、適切な飲食を得ようが、適切な飲食を得まいが、適切な薬を得ようが、適切な薬を得まいが、適切な看護者を得ようが、適切な看護者を得まいが、その病気から立ちなおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni
bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto,
labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā. (22-4.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の病者は、適切な飲食を得ないのではなく得てこそ、適切な薬を得ないのではなく得てこそ、適切な看護者を得ないのではなく得てこそ、その病気から立ちなおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ gilāno labhantova sappāyāni
bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto,
labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṃ kho,
bhikkhave, gilānaṃ paṭicca gilānabhattaṃ anuññātaṃ gilānabhesajjaṃ anuññātaṃ
gilānupaṭṭhāko anuññāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
gilāno labhantova
sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no
alabhanto, labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā
ābādhā, (22-5.) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gilānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病んだ、病気の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
食事 |
|
|
|
|
anuññātaṃ |
anu-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
許可、承諾、規定された |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
bhesajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
薬、医薬品 |
|
|
|
|
anuññātaṃ |
anu-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
許可、承諾、規定された |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
anuññāto. |
anu-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
許された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうちで、およそ適切な飲食を得ないのではなく得てこそ、適切な薬を得ないのではなく得てこそ、適切な看護者を得ないのではなく得てこそ、その病気から立ちなおるような病者、比丘たちよ、その病者のため、病者のための食事が許可され、病者のための薬が許可され、病者のための看護者が許可されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imañca pana, bhikkhave, gilānaṃ paṭicca aññepi gilānā
upaṭṭhātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gilānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病んだ、病気の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gilānā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
病気の |
|
|
|
|
upaṭṭhātabbā. |
upa-sthā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕・介護されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、その病者を縁として、他の病者たちも介護されるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・放っておいても治る者や、治る見込みのない者にも、苦痛の軽減など介護は必要であるにしてもは、まずは適切に処置すれば治る者が優先的対象であって、それらの者は(言葉は悪いが)「ついで」である、といった趣旨か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. (22-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三種の病者があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. (22-1.) |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、これら三種の病者に喩えられる人たちがあり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame tayo? (22-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṃ
dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṃ
dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ
savanāya neva okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṃ dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṃ
dhammavinayaṃ savanāya neva (22-3.) |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
paveditaṃ |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知らされた、教えられた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
savanāya |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamati |
ava-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入胎する、入る、来る、現れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
niyāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
決定 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善き |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
sammattaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
正性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、如来に見えることを得ようが、如来に見えることを得まいが、如来によって教示された法と律を聞くことを得ようが、如来によって教示された法と律を聞くことを得まいが、善法における〔道の〕決定〔という〕正しきことへ入来しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kusalesu dhammesu magganiyāmasaṅkhātaṃ sammattaṃ と説明する『註』に従って補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṃ
dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṃ
dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ
savanāya okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo
labhanto vā tathāgataṃ dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto
vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā
tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu
sammattaṃ. (22-4, 11.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の人は、如来に見えることを得ようが、如来に見えることを得まいが、如来によって教示された法と律を聞くことを得ようが、如来によって教示された法と律を聞くことを得まいが、善法における〔道の〕決定〔という〕正しきことへ入来します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṃ
dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya
no alabhanto okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṃ dassanāya no alabhanto,
labhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya no alabhanto okkamati
niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ. (22-5, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の人は、如来に見えることを得ないのではなく得てこそ、如来によって教示された法と律を聞くことを得ないのではなく得てこそ、善法における〔道の〕決定〔という〕正しきことへ入来します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo labhantova tathāgataṃ
dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya
no alabhanto okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, imaṃ kho
bhikkhave, puggalaṃ paṭicca dhammadesanā anuññātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave,
yvāyaṃ puggalo labhantova tathāgataṃ dassanāya no alabhanto, labhantova
tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṃ
kusalesu dhammesu sammattaṃ, imaṃ kho bhikkhave, puggalaṃ paṭicca (22-6, 13.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanā |
diś 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教示 |
|
|
|
|
anuññātā. |
anu-jñā |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
許された、聴許された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうちで、およそ如来に見えることを得ないのではなく得てこそ、如来によって教示された法と律を聞くことを得ないのではなく得てこそ、善法における〔道の〕決定〔という〕正しきことへ入来する人、比丘たちよ、その人のため、法の教示は聴許されているのです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imañca pana, bhikkhave, puggalaṃ paṭicca aññesampi dhammo
desetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññesam |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
desetabbo. |
diś 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教示されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、その人を縁として、他の病者たちへも法が教示されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime kho, bhikkhave,
tayo gilānūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (22-8, 9.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三種の病者に喩えられる人たちがあり、世間に見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |