|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Sacetanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacetana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、サチェータナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サチェータナ経」(『増支部』3-15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane
migadāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bārāṇasiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
isipatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、イシパタナ |
|
|
|
|
migadāye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はバーラーナシーのイシパタナ鹿野苑に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā ahosi sacetano [pacetano (sī.
syā. kaṃ. pī.)] nāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sacetano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サチェータナ |
|
|
|
|
nāma. |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、かつて、サチェータナという名の王がいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sacetano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サチェータナ |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行為、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにサチェータナ王は車工へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ito me, samma rathakāra, channaṃ māsānaṃ accayena saṅgāmo
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāra, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
行為、作者 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
māsānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
月 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
saṅgāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
戦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる車工よ、これから六ヶ月が過ぎると、私には戦があるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkhissasi [sakkhasi (syā. kaṃ. pī.)] me, samma rathakāra,
navaṃ cakkayugaṃ kātu’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkhissasi |
śak |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāra, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
行為、作者 |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
輪 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
|
kātu’n |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なる車工よ、私のために新しい一対の輪を作ることが、あなたにはできるだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sakkomi devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro rañño sacetanassa
paccassosi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sakkomi |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
sacetanassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、サチェータナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『陛下、私には可能です』と、車工はサチェータナ王へ応えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, rathakāro chahi māsehi chārattūnehi ekaṃ
cakkaṃ niṭṭhāpesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
māsehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
月 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
夜 |
|
|
|
|
ūnehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
不足した、欠いた、少ない |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niṭṭhāpesi. |
nis-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
終了させる、完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに車工は、六夜を残した六ヶ月をもって、一つの輪を完成させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
rājā sacetano rathakāraṃ āmantesi – (15-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにサチェータナ王は車工へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ito me, samma rathakāra, channaṃ divasānaṃ accayena saṅgāmo
bhavissati, niṭṭhitaṃ navaṃ cakkayuga’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ito me, samma
rathakāra, channaṃ divasānaṃ
accayena saṅgāmo bhavissati, (15-7.) |
|
|
|
|
divasānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
日、日中 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
輪 |
|
|
|
|
yuga’n |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
軛、一対 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる車工よ、これから六日が過ぎると、私には戦があるであろうが、新しい一対の輪は完成したであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattūnehi ekaṃ cakkaṃ
niṭṭhita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
māsehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
月 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
夜 |
|
|
|
|
ūnehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
不足した、欠いた、少ない |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
niṭṭhita’n |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、この、六夜を残した六ヶ月をもって、一つの輪が完成しました』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sakkhissasi pana me, samma rathakāra, imehi chahi divasehi
dutiyaṃ cakkaṃ niṭṭhāpetu’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sakkhissasi pana me,
samma rathakāra, (15-7.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
divasehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
日、日中 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
niṭṭhāpetu’n |
nis-sthā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
終了させること、完成させること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば、友なる車工よ、私のために、この六日間をもって第二の輪を完成させることが、あなたにはできるだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sakkomi devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi
dutiyaṃ cakkaṃ niṭṭhāpetvā navaṃ cakkayugaṃ ādāya yena rājā sacetano
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sakkomi devā’ti kho,
bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaṃ cakkaṃ (15-10, 15.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niṭṭhāpetvā |
nis-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
終了させること、完成させること |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
輪 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sacetano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サチェータナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『陛下、私には可能です』といって、車工は六日間をもって第二の輪を完成させると、新しい一対の輪をもって、サチェータナ王のところへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā rājānaṃ sacetanaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
sacetanaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サチェータナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、サチェータナ王へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ te, deva, navaṃ cakkayugaṃ niṭṭhita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
輪 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
|
niṭṭhita’n |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、あなたのため、この新しい一対の輪が完成しました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yañca te idaṃ, samma rathakāra, cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ
chārattūnehi yañca te idaṃ cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ, imesaṃ kiṃ
nānākaraṇaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāra, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
行為、作者 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
māsehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
月 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
夜 |
|
|
|
|
ūnehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
不足した、欠いた、少ない |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
divasehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
日、日中 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ, |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇaṃ? |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる車工よ、あなたにより六夜を残した六ヶ月をもって完成したこの車輪と、あなたにより六日間をもって完成したこの車輪、これらにはいかなる違いがあるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nesāhaṃ kiñci nānākaraṇaṃ passāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmī’ |
pas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私は、いかなる違いをも見出せないのだが』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Atthesaṃ, deva, nānākaraṇaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
esaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇaṃ. |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、これらには違いがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatu devo nānākaraṇa’’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Passatu |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇa’’’n |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下は違いをご覧ください』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, rathakāro yaṃ taṃ cakkaṃ chahi divasehi
niṭṭhitaṃ taṃ pavattesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
divasehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
日、日中 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattesi. |
pra-vṛt 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転起させる、起こす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで車工は、六日間をもって完成した車輪、それを転じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ
gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pavattitaṃ |
pra-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
転ぜられた |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
yāvatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
abhisaṅkhārassa |
abhi-saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
行為/準備、備蓄 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
tāvatikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
それだけの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
ciṅgulāyitvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
風車の如く回る、旋回する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūmiyaṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papati. |
pra-pat |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
落ちる、倒れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、転ぜられると、勢いのあるかぎり進み、旋回して、地に倒れました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はabhisaṅkhārassa gatiをpayogassa gamanaṃとするが、これも解釈の分かれる文である。そこで『複註』を見るとPavattanatthaṃ abhisaṅkharaṇaṃ abhisaṅkhāro, tassa gati vegasā
pavatti. Taṃ sandhāyāha ‘‘payogassa gamana’’nti.とある。「転起の意味がある行為がabhisaṅkhāroであり、その帰趣が速力による回転である。これを意図してpayogassa gamana(加行の進行)といわれたのである」といった意味合いか。つまりabhisaṅkhārassa gatiとは「転がす行為の帰結」であり、すなわち推進力がいわれたものと思われる。これに基づき意訳した。『南伝』や『原始』も同様となっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ pana taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi taṃ
pavattesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ pana taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi taṃ pavattesi.
(15-11, 23.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、六夜を残した六ヶ月をもって完成した車輪、それを転じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ
gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ pavattitaṃ samānaṃ
yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā (15-24.) |
|
|
|
|
āhataṃ |
ā-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
打たれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、確かに、まるで |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、転ぜられると、勢いのあるかぎり進み、まるで車軸を打ち付けられたかのように、立ち止まりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ko nu kho, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṃ [yadidaṃ
(ka.)] cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā
abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāra, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
行為、作者 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yamidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
cakkaṃ chahi divasehi
niṭṭhitaṃ taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ
gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati? (15-23, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる車工よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、六日間をもって完成した車輪、それは、転ぜられると、勢いのあるかぎり進み、旋回して、地に倒れたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṃ cakkaṃ chahi
māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa
gati tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṃ cakkaṃ chahi māsehi
niṭṭhitaṃ chārattūnehi taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati
tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsī’ti? (15-25, 26, 27.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、いかなる因、いかなる縁あって、六夜を残した六ヶ月をもって完成した車輪、それは、転ぜられると、勢いのあるかぎり進み、まるで車軸を打ち付けられたかのように、立ち止まったのでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yamidaṃ, deva, cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ tassa nemipi
savaṅkā sadosā sakasāvā, arāpi savaṅkā sadosā sakasāvā, nābhipi savaṅkā
sadosā sakasāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yamidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
divasehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
日、日中 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nemi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
車の外輪、外端、先端 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
savaṅkā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
歪曲ある、歪んだ |
|
|
|
|
sadosā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
有瞋の/過失ある、欠点ある |
|
|
|
|
sakasāvā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪濁ある、汚濁ある |
|
|
|
|
arā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
輻、スポーク |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
savaṅkā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歪曲ある、歪んだ |
|
|
|
|
sadosā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有瞋の/過失ある、欠点ある |
|
|
|
|
sakasāvā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪濁ある、汚濁ある |
|
|
|
|
nābhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
へそ、轂 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
savaṅkā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
歪曲ある、歪んだ |
|
|
|
|
sadosā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
有瞋の/過失ある、欠点ある |
|
|
|
|
sakasāvā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪濁ある、汚濁ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、六日間をもって完成した車輪、それの外輪も歪みがあり、欠陥があり、汚濁があり、輻も歪みがあり、欠陥があり、汚濁があり、轂も歪みがあり、欠陥があり、汚濁があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「Sadosa(欠陥ある)とは、こぶがあり、凹凸の状態を具えていること。Sakasāva(汚濁ある)とは腐った心材や外皮でできていること」Sadosāti sagaṇḍā uṇṇatoṇataṭṭhānayuttā. Sakasāvāti pūtisārena
ceva pheggunā ca yuttā. と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ nemiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, arānampi
savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā
pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā
ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
nemiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
外輪 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
savaṅkattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
歪曲あること |
|
|
|
|
sadosattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
瞋恚あること/過失あること |
|
|
|
|
sakasāvattā, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
汚濁あること |
|
|
|
|
arānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
輻、スポーク |
|
|
|
|
savaṅkattā sadosattā
sakasāvattā, nābhiyāpi
savaṅkattā sadosattā sakasāvattā (同上) |
|
|
|
|
nābhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
へそ、轂 |
|
|
|
|
pavattitaṃ samānaṃ
yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati.
(15-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、外輪に歪みがあり、欠陥があり、汚濁があり、輻に歪みがあり、欠陥があり、汚濁があり、また轂に歪みがあり、欠陥があり、汚濁があることゆえ、転ぜられると、勢いのあるかぎり進み、旋回して、地に倒れたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ pana taṃ, deva, cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi
tassa nemipi avaṅkā adosā akasāvā, arāpi avaṅkā adosā akasāvā, nābhipi avaṅkā
adosā akasāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
cakkaṃ chahi māsehi
niṭṭhitaṃ chārattūnehi tassa nemipi avaṅkā adosā akasāvā, arāpi avaṅkā adosā akasāvā, nābhipi avaṅkā adosā akasāvā. (15-14, 29.) |
|
|
|
|
avaṅkā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
歪曲なき |
|
|
|
|
adosā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
瞋恚なき/過失なき |
|
|
|
|
akasāvā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
汚濁なき |
|
|
|
|
avaṅkā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歪曲なき |
|
|
|
|
adosā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
瞋恚なき/過失なき |
|
|
|
|
akasāvā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
汚濁なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また陛下、六夜を残した六ヶ月をもって完成した車輪、それの外輪も歪みがなく、欠陥がなく、汚濁がなく、輻も歪みがなく、欠陥がなく、汚濁がなく、轂も歪みがなく、欠陥がなく、汚濁がありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ nemiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā, arānampi avaṅkattā
adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā pavattitaṃ
samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe
aṭṭhāsī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ nemiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā,
arānampi avaṅkattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaṅkattā adosattā
akasāvattā pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā
abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsī’’’ti. (15-26,
30.) |
|
|
|
|
avaṅkattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
歪曲なきこと |
|
|
|
|
adosattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
瞋恚なきこと/過失なきこと |
|
|
|
|
akasāvattā, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
汚濁なきこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、外輪に歪みがなく、欠陥がなく、汚濁がなく、輻に歪みがなく、欠陥がなく、汚濁がなく、また轂に歪みがなく、欠陥がなく、汚濁がないことゆえ、転ぜられると、勢いのあるかぎり進み、まるで車軸を打ち付けられたかのように、立ち止まったのです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
assa – |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて比丘たちよ、あなたがたには、彼に関して、このような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘añño nūna tena samayena so rathakāro ahosī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔釈尊とは〕別の者が、そのときの、その車工であったのだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, bhikkhave, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ. |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、そのことはそのように見られるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ tena samayena so rathakāro ahosiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が、そのときの、その車工であったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhaṃ, bhikkhave, kusalo dāruvaṅkānaṃ dārudosānaṃ
dārukasāvānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
dāru |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
木、木材 |
|
|
|
|
vaṅkānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
曲がった、邪曲の、釣り針、鉤、カラス |
|
|
|
|
dāru |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
木、木材 |
|
|
|
|
dosānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
瞋恚/過失、欠点 |
|
|
|
|
dāru |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
木、木材 |
|
|
|
|
kasāvānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
渋、柿渋、渋色、悪濁、汚濁 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき私は、木材の歪曲、木材の欠陥、木材の汚濁に善巧なる者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho kusalo
kāyavaṅkānaṃ kāyadosānaṃ kāyakasāvānaṃ, kusalo vacīvaṅkānaṃ vacīdosānaṃ
vacīkasāvānaṃ, kusalo manovaṅkānaṃ manodosānaṃ manokasāvānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
vaṅkānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
曲がった、邪曲の、釣り針、鉤、カラス |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
dosānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
瞋恚/過失、欠点 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kasāvānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
渋、柿渋、渋色、悪濁、汚濁 |
|
|
|
|
kusalo vacīvaṅkānaṃ vacīdosānaṃ vacīkasāvānaṃ, kusalo manovaṅkānaṃ manodosānaṃ manokasāvānaṃ. (同上) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにいま、阿羅漢にして正等覚者たる私は、身の歪曲、身の欠陥、身の汚濁、語の歪曲、語の欠陥、語の汚濁、意の歪曲、意の欠陥、意の汚濁に善巧なる者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā
kāyavaṅko appahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko appahīno vacīdoso
vacīkasāvo, manovaṅko appahīno manodoso manokasāvo, evaṃ papatitā te,
bhikkhave, imasmā dhammavinayā, seyyathāpi taṃ cakkaṃ chahi divasehi
niṭṭhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhussa |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
vaṅko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
曲がった、歪んだ、鉤 |
|
|
|
|
appahīno |
a-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されない |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚/欠陥 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kasāvo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
渋、悪濁 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
vaṅko appahīno
vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko appahīno manodoso manokasāvo, (同上) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
papatitā |
pra-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
倒れた、落ちた |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imasmā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayā, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
律 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
divasehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
日、日中 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ. |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、誰であれ、比丘あるいは比丘尼の、身の歪曲、身の欠陥、身の汚濁が捨てられず、語の歪曲、語の欠陥、語の汚濁が捨てられず、意の歪曲、意の欠
陥、意の汚濁が捨てられないならば、比丘たちよ、その者たちは、あたかもその六日間で完成された車輪、そのようにこの法と律から倒れてゆく者たちとなりま
す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā
kāyavaṅko pahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko pahīno vacīdoso vacīkasāvo,
manovaṅko pahīno manodoso manokasāvo, evaṃ patiṭṭhitā te, bhikkhave, imasmiṃ
dhammavinaye, seyyathāpi taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci,
bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko pahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko pahīno vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko pahīno manodoso manokasāvo, evaṃ patiṭṭhitā te, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye, seyyathāpi taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi.
(15-14, 39) |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
patiṭṭhitā |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
vinaye, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、誰であれ、比丘あるいは比丘尼の、身の歪曲、身の欠陥、身の汚濁が捨てられ、語の歪曲、語の欠陥、語の汚濁が捨てられ、意の歪曲、意の欠陥、
意の汚濁が捨てられているならば、比丘たちよ、その者たちは、あたかもその六夜を残した六ヶ月で完成された車輪、そのようにこの法と律において止住する者
たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāyavaṅkaṃ pajahissāma kāyadosaṃ kāyakasāvaṃ, vacīvaṅkaṃ
pajahissāma vacīdosaṃ vacīkasāvaṃ, manovaṅkaṃ pajahissāma manodosaṃ
manokasāva’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
vaṅkaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
曲がった、歪んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahissāma |
pra-hā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
dosaṃ |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚/欠陥 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kasāvaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
渋、悪濁 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
vaṅkaṃ pajahissāma vacīdosaṃ vacīkasāvaṃ, manovaṅkaṃ pajahissāma manodosaṃ manokasāva’nti. (同上) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、身の歪曲、身の欠陥、身の汚濁、語の歪曲、語の欠陥、語の汚濁、意の歪曲、意の欠陥、意の汚濁を捨てよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたたちによって、このように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |