|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Āsaṃsasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsaṃsa |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
希望する、希求 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希望経」(『増支部』3-13) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nirāso, āsaṃso, vigatāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nirāso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無求、無願望 |
|
|
|
|
āsaṃso, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
希望する、希求 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した、離去した |
|
|
|
|
āso. |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
希望、願望、意欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希望なき者、希望ある者、希望を離去した者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave puggalo nirāso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
nirāso? |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無求、無願望 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が希望なき人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti,
caṇḍālakule vā venakule [veṇakule (syā. kaṃ. pī.)] vā nesādakule vā
rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike,
yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
nīce |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
低い |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
paccājāto |
prati-ā-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、回生した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vena |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竹工 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nesāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pukkusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
屠殺者 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dalidde |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
貧しい |
|
|
|
|
appanna |
a-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得られない |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
相 |
飲み物 |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
食物 |
|
|
|
|
kasira |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
苦難の |
|
|
|
|
vuttike, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
生活する |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
苦難の |
|
|
|
|
ghāsa |
gras |
名 |
a |
男 |
相 |
牧草、食事 |
|
|
|
|
chādo |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆い →食と衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhati. |
labh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者は、低位の家、賤民の家、竹工の家、猟師の家、車工の家、屠殺者の家、あるいは苦労して衣食を得るような、貧しく、飲食を得られず、苦難の暮らしあるところへ生まれ変わった者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho [bahvābādho
(syā. kaṃ. pī. ka.)] kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī
annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa
seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbaṇṇo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
duddasiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
醜悪の |
|
|
|
|
okoṭimako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
矮小の、醜陋の |
|
|
|
|
bavha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
kāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
片目の、盲目の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kuṇī |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
手の不自由な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khañjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
片足の不自由な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
翼、脇 |
|
|
|
|
hato |
han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺された →半身不随 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
annassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
食物 |
|
|
|
|
pānassa |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
飲物、飲料 |
|
|
|
|
vatthassa |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
衣服 |
|
|
|
|
yānassa |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
車 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanassa |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
塗油 |
|
|
|
|
seyyā |
śī |
名 |
ā |
女 |
相 |
臥床、臥具、横臥 |
|
|
|
|
āvasatha |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
相 |
住居 |
|
|
|
|
padīpeyyassa. |
pra-dīp |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
灯光、灯具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またその者は、醜く、醜悪、醜陋、多病、盲目、手が不自由、足が不自由、あるいは半身不随となり、飲食、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯具の利得者となりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti – |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena
abhisitto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthan |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
khattiyehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
abhisekena |
abhi-sic |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
灌頂 |
|
|
|
|
abhisitto’ |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の刹帝利が、刹帝利たちによって刹帝利の灌頂を受けたらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa na evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者に、このような〔思いが〕起こることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena
abhisiñcissantī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kudā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
abhisekena |
abhi-sic |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
灌頂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisiñcissantī’ |
abhi-sic |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
注ぐ、灌頂する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いつか、私に対しても、刹帝利たちが刹帝利の灌頂をなすであろう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
nirāso. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無求、無願望 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、希望なき人〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṃso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puggalo (13-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が希望ある人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho
putto hoti ābhiseko anabhisitto acalappatto [macalappatto (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasittassa |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
jeṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最年長、最勝 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ābhiseko |
abhi-sic? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂にふさわしい? |
|
|
|
|
anabhisitto |
an-abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注がれない、灌頂されない |
|
|
|
|
acala |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
不動の |
|
|
|
|
patto. |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、灌頂された刹帝利たる王の長子があり、灌頂にふさわしく、未灌頂で、不動の〔年齢に〕到達している〔とします〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Ābhisekoとは、長子でも灌頂に相応しくないものは希望をなせない、それゆえābhisekoというのである」Ābhisekoti jeṭṭhopi na abhisekāraho āsaṃ na karoti, tasmā
ābhisekoti āha. また「Acalappattoとは、長子で、灌頂に相応しく、未灌頂であっても、鈍い幼児であっては、その者は希望をなせない」云々Acalappattoti jeṭṭhopi ābhiseko anabhisitto mando
uttānaseyyako, sopi abhiseke āsaṃ na karoti. という『註』に従って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So suṇāti – (13-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena
abhisitto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo kira
khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti. (13-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の刹帝利が、刹帝利たちによって刹帝利の灌頂を受けたらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(13-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena
abhisiñcissantī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kudāssu nāma mampi
khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti! (13-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いつか、私に対しても、刹帝利たちが刹帝利の灌頂をなすであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṃso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, puggalo āsaṃso. (13-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、希望ある人〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, vigatāso? (13-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が希望を離去した人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, rājā hoti khattiyo muddhāvasitto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasitto. |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、灌頂された刹帝利たる王がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So suṇāti – (13-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena
abhisitto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo kira
khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti. (13-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の刹帝利が、刹帝利たちによって刹帝利の灌頂を受けたらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa na evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa na evaṃ hoti –
(13-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者に、このような〔思いが〕起こることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena
abhisiñcissantī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kudāssu nāma mampi
khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti! (13-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いつか、私に対しても、刹帝利たちが刹帝利の灌頂をなすであろう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā hissa, bhikkhave, pubbe anabhisittassa abhisekāsā sā [sāssa
(sī. syā. kaṃ. pī.)] paṭippassaddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
anabhisittassa |
an-abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
注がれない、灌頂されない |
|
|
|
|
abhiseka |
abhi-sic |
名 |
a |
男 |
依(与) |
灌頂 |
|
|
|
|
asā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
希望、願望、意欲 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
paṭippassaddhā. |
prati-pra-śrambh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
止滅した、安息した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、以前の、その者が未灌頂であったときの灌頂への希望、それは止息しているからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, puggalo vigatāso. (13-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、希望を離去した人〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. (13-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三種の人があり、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā
bhikkhūsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, tayo
puggalā santo saṃvijjamānā (13-1.) |
|
|
|
|
bhikkhūsu. |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
処 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、これら三種の人があり、比丘たちのうちに見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame tayo? (13-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nirāso, āsaṃso, vigatāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nirāso, āsaṃso,
vigatāso. (13-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希望なき者、希望ある者、希望を離去した者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, puggalo nirāso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave,
puggalo nirāso? (13-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が希望なき人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci
saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī
brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
asuci |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
|
saṅkassara |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
疑念をおこさせる、邪悪の |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
paṭicchanna |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
隠された、覆われた |
|
|
|
|
kammanto |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
assamaṇo |
a-śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非沙門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(奪) |
沙門 |
|
|
|
|
paṭiñño |
prati-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
自称、自認、主張、誓言 |
|
|
|
|
abrahmacārī |
a-bṛh, car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
非梵行者 |
|
|
|
|
brahmacāri |
bṛh, car |
形 |
in |
‐ |
有(奪) |
梵行者 |
|
|
|
|
paṭiñño |
prati-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
自称、自認、主張、誓言 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に(不変化辞) |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
腐った、臭い |
|
|
|
|
avassuto |
ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏泄した、流漏の |
|
|
|
|
kasambu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
汚濁の、劣情の、塵芥 |
|
|
|
|
jāto. |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに一部の者は、破戒者、邪法者、不浄の者、邪行者、行為を隠すもの、沙門でないのに沙門を自証する者、梵行者でないのに梵行者を自証する者、内から腐ったものを漏泄する者、汚濁を生じた者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』35-241「第一の木塊喩経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So suṇāti – (13-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthan |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharatī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘が、諸漏の滅尽ゆえに、無漏の心解脱、慧解脱を、まさに現法において自証し、作証し、成就して住しているらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa na evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa na evaṃ hoti –
(13-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者に、このような〔思いが〕起こることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharissāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kudā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āsavānaṃ khayā
anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharissāmī’ti!
(13-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissāmī’ |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いつか私も、諸漏の滅尽ゆえに、無漏の心解脱、慧解脱を、まさに現法において自証し、作証し、成就して住しよう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, puggalo nirāso. (13-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、希望なき人〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṃso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puggalo āsaṃso? (13-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が希望ある人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti kalyāṇadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、持戒の善法ある比丘がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suṇāti āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So suṇāti āsavānaṃ
khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. (13-7, 35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が聞きます。『〔かかる名の比丘が〕諸漏の滅尽ゆえに、無漏の心解脱、慧解脱を、まさに現法において自証し、作証し、成就して住しているらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(13-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharissāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kudāssu nāma ahampi
āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti! (13-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いつか私も、諸漏の滅尽ゆえに、無漏の心解脱、慧解脱を、まさに現法において自証し、作証し、成就して住しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṃso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, puggalo āsaṃso. (13-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、希望ある人〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, puggalo vigatāso? (13-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者が希望を離去した人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo. |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、阿羅漢たる漏尽の比丘がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So suṇāti – (13-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo kira
bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. (13-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘が、諸漏の滅尽ゆえに、無漏の心解脱、慧解脱を、まさに現法において自証し、作証し、成就して住しているらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa na evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa na evaṃ hoti –
(13-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者に、このような〔思いが〕起こることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kudāssu nāma ahampi
āsavānaṃ khayā…pe… (13-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いつか私も、諸漏の滅尽ゆえに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikatvā
upasampajja viharissāmī’ti! (13-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……作証し、成就して住しよう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(13-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā hissa, bhikkhave, pubbe avimuttassa vimuttāsā sā
paṭippassaddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā hissa, bhikkhave,
pubbe avimuttassa vimuttāsā
sā paṭippassaddhā. (13-26.) |
|
|
|
|
avimuttassa |
a-vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
解脱せざる |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(与) |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、以前の、その者が未解脱であったときの解脱への希望、それは止息しているからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, puggalo vigatāso. (13-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、希望を離去した人〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā
bhikkhūsū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsū’’
(13-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三種の人があり、比丘たちのうちに見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |