|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Khatasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khata |
khan/kṣan |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
掘られた/破壊された、害された |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「破壊経」(『増支部』3-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto
asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca
viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīhi, |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
asappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善士 |
|
|
|
|
khataṃ |
khan/kṣan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
掘られた/破壊された、害された |
|
|
|
|
upahataṃ |
upa-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
破壊された、害された |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharati, |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、守る、隠す、世話する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvajjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有罪の、呵責されるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sānuvajjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されるべき、責められるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññūnaṃ, |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
属 |
有智の、智者 |
|
|
|
|
bahuñ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
apuññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非福の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavati. |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、三つの法を具足した愚人にして聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕破壊され、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『増支部』2-135「祈願品」第五経にパラレル。そちらと同じ理由に従い補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi tīhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
tīhi? |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duccaritena, |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
duccaritena, |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
duccaritena. |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身による悪行、語による悪行、意による悪行です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto
asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca
viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, tīhi
dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ
pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
(9-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つの法を具足した愚人にして聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕破壊され、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto
sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo
ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīhi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ
anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. (9-1.) |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
sappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
akkhataṃ |
a-kṣan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
傷つけられない |
|
|
|
|
anupahataṃ |
an-upa-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
害されない |
|
|
|
|
anavajjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無罪の |
|
|
|
|
ananuvajjo |
an-anu-vad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されるべきでない |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、三つの法を具足した賢者にして聡明な善士は、〔徳を〕破壊されず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi tīhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi tīhi? (9-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena. (9-3.) |
|
|
|
|
sucaritena, |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
善行、妙行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身による善行、語による善行、意による善行です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto
sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo
ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ
attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ
pasavatī’’ (9-4, 5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つの法を具足した賢者にして聡明な善士は、〔徳を〕破壊されず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |