←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Akusalasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Akusala    a 依(属) 不善の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「不善経」(『増支部』3-6  
                       
                       
                       
    6-1.                
     6. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīhi,    男中  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      bālo    a 愚かな、無知の、若い  
      veditabbo.  vid 使 未分 a 知られるべき  
    訳文                
     「比丘たちよ、三法を具足した者は、愚人として知られるべきです。  
                       
                       
                       
    6-2.                
     Katamehi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      tīhi?    男中  
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    6-3.                
     Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Akusalena    a 不善の  
      kāya    a 依(具) 身体、集まり  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      akusalena    a 不善の  
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      akusalena    a 不善の  
      mano  man as 依(具)  
      kammena.  kṛ an 業、行為  
    訳文                
     不善なる身業、不善なる口業、不善なる意業です。  
                       
                       
                       
    6-4.                
     Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo. (6-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三法を具足した者は、愚人として知られるべきです。  
                       
                       
                       
    6-5.                
     ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. (6-1.)  
      paṇḍito    a 賢い  
    訳文                
     比丘たちよ、三法を具足した者は、賢者として知られるべきです。  
                       
                       
                       
    6-6.                
     Katamehi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi tīhi? (6-2.)  
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    6-7.                
     Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kusalena    a 善き、巧みな  
      kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena. (6-3.)  
    訳文                
     善なる身業、善なる口業、善なる意業です。  
                       
                       
                       
    6-8.                
     Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. (6-4, 5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三法を具足した者は、賢者として知られるべきです。  
                       
                       
                       
    6-9.                
     Tasmātiha….   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasmā    代的 それ、彼  
      iha….    不変 ここに、この世で、いま、さて  
    訳文                
     それゆえここに……  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system