|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Ayonisosuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非如理 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「非如理経」(『増支部』3-5) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīhi, |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
veditabbo. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、三法を具足した者は、愚人として知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi tīhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
tīhi? |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoniso pañhaṃ kattā hoti, ayoniso pañhaṃ vissajjetā hoti,
parassa kho pana yoniso pañhaṃ vissajjitaṃ parimaṇḍalehi padabyañjanehi
siliṭṭhehi upagatehi nābbhanumoditā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非如理 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非如理 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
vissajjetā |
vi-sṛj 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
返答者 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
他の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
vissajjitaṃ |
vi-sṛj 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
出された、除かれた、答えた |
|
|
|
|
parimaṇḍalehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
丸い、完全の |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
相 |
足、歩 |
|
|
|
|
byañjanehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
特相、字句 →文句 |
|
|
|
|
siliṭṭhehi |
śliṣ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
連結した、密着した |
|
|
|
|
upagatehi |
upa-gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
近づいた、陥れる、苦しめる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abbhanumoditā |
abhi-anu-mud |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
大いに喜ぶ者 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非如理に問いをなす者となる、非如理に問いへ答える者となる、また、他人の、完全な、〔言葉の〕連なった、〔道理に〕合致した文言による問いへの如理な答えを喜ばない者となる〔という三つです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Siliṭṭhehīti padasiliṭṭhatāya siliṭṭhehi. Upagatehīti atthañca
kāraṇañca upagatehi. という『註』に従って補訳・意訳した。 |
|
|
|
・pañhaṃ vissajjitaṃ は、あるいは「問いや答えを」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, tīhi
dhammehi samannāgato bālo veditabbo. (5-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三法を具足した者は、愚人として知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīhi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato paṇḍito
veditabbo. (5-1.) |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、三法を具足した者は、賢者として知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi tīhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi tīhi? (5-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoniso pañhaṃ kattā hoti, yoniso pañhaṃ vissajjetā hoti,
parassa kho pana yoniso pañhaṃ vissajjitaṃ parimaṇḍalehi padabyañjanehi
siliṭṭhehi upagatehi abbhanumoditā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoniso pañhaṃ kattā
hoti, yoniso pañhaṃ vissajjetā hoti, parassa kho pana yoniso pañhaṃ
vissajjitaṃ parimaṇḍalehi padabyañjanehi siliṭṭhehi upagatehi abbhanumoditā
hoti. (5-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如理に問いをなす者となる、如理に問いへ答える者となる、また、他人の、完全な、〔言葉の〕連なった、〔道理に〕合致した文言による問いへの如理な答えを喜ぶ者となる〔という三つです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito
veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. (5-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三法を具足した者は、賢者として知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha…. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえここに……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |