|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(15) 5. Samāpattivaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samāpatti |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
依(属) |
入定、等至 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「入定品」(『増支部』2-164〜180) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第一経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dve? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samāpattikusalatā ca samāpattivuṭṭhānakusalatā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samāpatti |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
依(属) |
入定、等至 |
|
|
|
|
kusalatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
善巧性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samāpatti |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
依(奪) |
入定、等至 |
|
|
|
|
vuṭṭhāna |
vi-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出定、出起、出罪 |
|
|
|
|
kusalatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
善巧性 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
入定に巧みなことと、入定よりの出定に巧みなことです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下列挙される諸法の多くは『長部』33「合誦経」に出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
dhammā’’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第二経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjavañca maddavañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjavañ |
Ajjavañ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
真っ直ぐな、正直な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maddavañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
柔和、柔軟、しなびた |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正直さと柔和さです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第三経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khanti ca soraccañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khanti |
kṣam |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
忍、忍耐、信忍 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soraccañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
柔和、温雅 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忍耐と温和です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第四経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sākhalyañca paṭisanthāro ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sākhalyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
和順、友愛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭisanthāro |
prati-saṃ-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歓迎、挨拶、友情 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
和順と歓迎です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168. ‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第五経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avihiṃsā ca soceyyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不害 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soceyyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不害と清浄です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第六経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
agutta |
a-gup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られない |
|
|
|
|
dvāratā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
門性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
食物 |
|
|
|
|
amattaññutā |
a-matta-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
適量を知らないこと |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸根において門が守られないことと、食物に関して適量を知らないことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第七経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
gutta |
gup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られた |
|
|
|
|
dvāratā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
門性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
食物 |
|
|
|
|
mattaññutā |
matta-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
適量を知ること |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸根において門が守られていることと、食物に関して適量を知ることです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第八経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭisaṅkhāna |
prati-saṃ-khyā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
思択、思惟、計数 |
|
|
|
|
balañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
修習 |
|
|
|
|
balañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
思惟の力と、修習の力です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第九経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satibalañca samādhibalañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
balañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
balañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
念の力と、定の力です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samatho ca vipassanā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samatho |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
止、サマタ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vipassanā |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
観、ヴィパッサナー |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
止と観です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十一経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
vipatti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
欠損、不幸 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
vipatti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
欠損、不幸 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戒の欠損と、見の欠損です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十二経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戒の具足と、見の具足です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十三経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戒の清浄と、見の清浄です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十四経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhivisuddhi ca yathādiṭṭhissa ca padhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
diṭṭhissa |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
属 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
padhānaṃ. |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力、精勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見の清浄と、そのような見ある者の精勤です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十五経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesu, appaṭivānitā ca
padhānasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asantuṭṭhitā |
a-saṃ-tuṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不知足性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善き |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
appaṭivānitā |
a-prati-vi-nī? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不遮止、不退転 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
padhānasmiṃ. |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
努力、精勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善法において知足しないことと、精勤に関して不退転であることです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十六経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muṭṭhassaccañca asampajaññañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
saccañ |
smṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
念の(sati+ya) →失念 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asampajaññañ |
a-saṃ-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不正知 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
失念と不正知です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このsaccaは「真実、諦」ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
dhammā. (164-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十七経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (164-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sati ca sampajaññañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sampajaññañ |
saṃ-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
正知 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正念と正知です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve dhammā’’ti. (164-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの法です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samāpattivaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samāpatti |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
依(属) |
入定、等至 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「二集」第三の五十経〕第五〔品〕「入定品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyo paṇṇāsako samatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
paṇṇāsako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samatto. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三の五十〔経〕、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |