←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     (15) 5. Samāpattivaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samāpatti  saṃ-ā-pad i 依(属) 入定、等至  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「入定品」(『増支部』2-164180  
                       
                       
                       
    164-1.                
     164. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dve     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammā.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     (第一経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    164-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      dve?     
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    164-3.                
     Samāpattikusalatā ca samāpattivuṭṭhānakusalatā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Samāpatti  saṃ-ā-pad i 依(属) 入定、等至  
      kusalatā    ā 善巧性  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      samāpatti  saṃ-ā-pad i 依(奪) 入定、等至  
      vuṭṭhāna  vi-ud-sthā a 依(属) 出定、出起、出罪  
      kusalatā    ā 善巧性  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     入定に巧みなことと、入定よりの出定に巧みなことです。  
    メモ                
     ・以下列挙される諸法の多くは『長部』33「合誦経」に出る。  
                       
                       
                       
    164-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dve     
      dhammā’’  dhṛ a 男中  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    165-1.                
     165. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第二経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    165-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    165-3.                
     Ajjavañca maddavañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ajjavañ  Ajjavañ  a 真っ直ぐな、正直な  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      maddavañ    名形 a 柔和、柔軟、しなびた  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     正直さと柔和さです。  
                       
                       
                       
    165-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    166-1.                
     166. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第三経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    166-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    166-3.                
     Khanti ca soraccañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Khanti  kṣam i, ī 忍、忍耐、信忍  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      soraccañ    a 柔和、温雅  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     忍耐と温和です。  
                       
                       
                       
    166-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    167-1.                
     167. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第四経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    167-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    167-3.                
     Sākhalyañca paṭisanthāro ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sākhalyañ    a 和順、友愛  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      paṭisanthāro  prati-saṃ-stṛ a 歓迎、挨拶、友情  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     和順と歓迎です。  
                       
                       
                       
    167-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    168-1.                
     168. ‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第五経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    168-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    168-3.                
     Avihiṃsā ca soceyyañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Avihiṃsā  vi-hiṃs ā 不害  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      soceyyañ    a 清浄、浄行  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     不害と清浄です。  
                       
                       
                       
    168-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    169-1.                
     169. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第六経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    169-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    169-3.                
     Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Indriyesu    a 根、感官  
      agutta  a-gup 過分 a 有(持) 守られない  
      dvāratā    ā 門性  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      bhojane  bhuj a 食物  
      amattaññutā  a-matta-jñā ā 適量を知らないこと  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     諸根において門が守られないことと、食物に関して適量を知らないことです。  
                       
                       
                       
    169-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    170-1.                
     170. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第七経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    170-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    170-3.                
     Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Indriyesu    a 根、感官  
      gutta  gup 過分 a 有(持) 守られた  
      dvāratā    ā 門性  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      bhojane  bhuj a 食物  
      mattaññutā  matta-jñā ā 適量を知ること  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     諸根において門が守られていることと、食物に関して適量を知ることです。  
                       
                       
                       
    170-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    171-1.                
     171. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第八経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    171-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    171-3.                
     Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭisaṅkhāna  prati-saṃ-khyā a 依(属) 思択、思惟、計数  
      balañ    名形 a 力、軍勢  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      bhāvanā  bhū 使 ā 依(属) 修習  
      balañ    名形 a 力、軍勢  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     思惟の力と、修習の力です。  
                       
                       
                       
    171-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    172-1.                
     172. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第九経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    172-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    172-3.                
     Satibalañca samādhibalañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      balañ    名形 a 力、軍勢  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神統一  
      balañ    名形 a 力、軍勢  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     念の力と、定の力です。  
                       
                       
                       
    172-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    173-1.                
     173. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第十経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    173-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    173-3.                
     Samatho ca vipassanā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Samatho  śam a 止、サマタ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vipassanā  vi-paś ā 観、ヴィパッサナー  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     止と観です。  
                       
                       
                       
    173-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    174-1.                
     174. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第十一経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    174-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    174-3.                
     Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīla    a 依(属)  
      vipatti    i 欠損、不幸  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      vipatti    i 欠損、不幸  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     戒の欠損と、見の欠損です。  
                       
                       
                       
    174-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    175-1.                
     175. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第十二経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    175-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    175-3.                
     Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīla    a 依(属)  
      sampadā  saṃ-pad ā 具足、成就  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      sampadā  saṃ-pad ā 具足、成就  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     戒の具足と、見の具足です。  
                       
                       
                       
    175-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    176-1.                
     176. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第十三経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    176-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    176-3.                
     Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīla    a 依(属)  
      visuddhi  vi-śudh i 清浄  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      visuddhi  vi-śudh i 清浄  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     戒の清浄と、見の清浄です。  
                       
                       
                       
    176-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    177-1.                
     177. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第十四経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    177-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    177-3.                
     Diṭṭhivisuddhi ca yathādiṭṭhissa ca padhānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      visuddhi  vi-śudh i 清浄  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      diṭṭhissa  dṛś i 女→男 見、見解、意見  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      padhānaṃ.  pra-dhā a 努力、精勤  
    訳文                
     見の清浄と、そのような見ある者の精勤です。  
                       
                       
                       
    177-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    178-1.                
     178. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第十五経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    178-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    178-3.                
     Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesu, appaṭivānitā ca padhānasmiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Asantuṭṭhitā  a-saṃ-tuṣ ā 不知足性  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kusalesu    a 男中 善き  
      dhammesu,  dhṛ a 男中  
      appaṭivānitā  a-prati-vi-nī? ā 不遮止、不退転  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      padhānasmiṃ.  pra-dhā a 努力、精勤  
    訳文                
     善法において知足しないことと、精勤に関して不退転であることです。  
                       
                       
                       
    178-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    179-1.                
     179. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第十六経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    179-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    179-3.                
     Muṭṭhassaccañca asampajaññañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Muṭṭha  mṛṣ 過分 a 忘れた、忘失された  
      saccañ  smṛ a 念の(sati+ya) →失念  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      asampajaññañ  a-saṃ-pra-jñā a 不正知  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     失念と不正知です。  
    メモ                
     ・このsaccaは「真実、諦」ではない。  
                       
                       
                       
    179-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
    180-1.                
     180. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (164-1.)  
    訳文                
     (第十七経) 「比丘たちよ、これら二つの法があります。  
                       
                       
                       
    180-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (164-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    180-3.                
     Sati ca sampajaññañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sampajaññañ  saṃ-pra-jñā a 正知  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     正念と正知です。  
                       
                       
                       
    180-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (164-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二つの法です」  
                       
                       
                       
     Samāpattivaggo pañcamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samāpatti  saṃ-ā-pad i 依(属) 入定、等至  
      vaggo    a 章、品  
      pañcamo.    a 第五の  
    訳文                
     〔『増支部』「二集」第三の五十経〕第五〔品〕「入定品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tatiyo paṇṇāsako samatto.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyo    a 第三の  
      paṇṇāsako    a 五十の  
      samatto.  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった  
    訳文                
     第三の五十〔経〕、おわり。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system