|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Parisavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisa |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
衆、会衆 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「会衆品」(『増支部』2-43〜52) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第一経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dve? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttānā ca parisā gambhīrā ca parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttānā |
ud-tan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
明瞭な、上向きの、浅い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
gambhīrā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浅い会衆と深い会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, uttānā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uttānā |
ud-tan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
明瞭な、上向きの、浅い |
|
|
|
|
parisā? |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが浅い会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū uddhatā honti unnaḷā
capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā
pākatindriyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
uddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙した、うわついた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
unnaḷā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
高慢の、尊大の |
|
|
|
|
capalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
動揺する、軽躁の |
|
|
|
|
mukharā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
饒舌の |
|
|
|
|
vikiṇṇa |
vi-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
asampajānā |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不正知 |
|
|
|
|
asamāhitā |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
|
vibbhanta |
vi-bhram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
pākata |
pra-kṛ? |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
自然な、普通の、本能的な、顕かな、有名な |
|
|
|
|
indriyā. |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、浮つき、尊大、軽躁、饒舌であり、言葉が散乱し、念が忘失され、正知ならず、入定せず、心が迷乱し、諸根があらわな者たちであるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, uttānā parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uttānā |
ud-tan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
明瞭な、上向きの、浅い |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが浅い会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, gambhīrā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, gambhīrā parisā? (43-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが深い会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū anuddhatā honti
anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā
ekaggacittā saṃvutindriyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū (43-5.) |
|
|
|
|
anuddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anunnaḷā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
高慢ならぬ |
|
|
|
|
acapalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
動揺なき |
|
|
|
|
amukharā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
饒舌ならぬ |
|
|
|
|
avikiṇṇa |
a-vi-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱せざる |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
用意された、現起した |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sampajānā |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
samāhitā |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
ekagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一点の、一境の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
saṃvuta |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
防護された |
|
|
|
|
indriyā. |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、浮つかず、尊大、軽躁、饒舌ならず、言葉が散乱せず、念が現起し、正知であり、入定し、心が迷乱せず、諸根が防護された者たちであるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, gambhīrā parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, gambhīrā parisā.
(43-3, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが深い会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ gambhīrā
parisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aggaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
二 |
|
|
|
|
parisānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
gambhīrā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
parisā’’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち深い会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvemā, bhikkhave,
parisā. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第二経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā dve? (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaggā ca parisā samaggā ca parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaggā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
不和合の、別衆 |
|
|
|
|
ca parisā samaggā ca parisā. (43-3.) |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不和合の会衆と和合した会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave,
vaggā parisā? (43-4, 44-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが不和合の会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā
kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū (43-5.) |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
犯戒の、犯した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、面 |
|
|
|
|
sattīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
刀、刃 →舌鋒 |
|
|
|
|
vitudantā |
vi-tud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打つ、突く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、議論を生じ、不和を生じ、口論を犯し、相互に舌鋒で打ちあって住するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, vaggā parisā. (43-6, 44-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが不和合の会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, samaggā parisā? (43-4, 44-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが和合した会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū samaggā sammodamānā
avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū (43-5.) |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
sammodamānā |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamānā |
a-vi-vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
諍いなき |
|
|
|
|
khīra |
|
名 |
a |
中 |
相 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
udakī |
|
形 |
in |
‐ |
依(属) |
水の |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
cakkhūhi |
|
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
sampassantā |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、和合し、相喜び、諍いなく、乳と水の如くであり、互いに愛情の眼をもって正観して住するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, samaggā parisā. (43-6, 44-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが和合した会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ samaggā
parisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave,
imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ samaggā parisā’’ti. (43-11, 44-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち和合した会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvemā, bhikkhave,
parisā. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第三経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā dve? (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anaggavatī ca parisā aggavatī ca parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anaggavatī |
|
名 |
ant |
女 |
単 |
主 |
最上ならぬ、最高ならぬ |
|
|
|
|
ca parisā aggavatī ca parisā. (43-3.) |
|
|
|
|
aggavatī |
|
名 |
ant |
女 |
単 |
主 |
最上の、最高の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
最上なき会衆と最上ある会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, anaggavatī parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave,
anaggavatī parisā? (43-4, 45-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが最上なき会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ therā bhikkhū bāhulikā
[bāhullikā (syā. kaṃ. ka.) ṭīkā oloketabbā] honti sāthalikā, okkamane
pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ therā
bhikkhū (43-5.) |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāthalikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
gamā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く →先行、先駆、先導、上首 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhanti |
ā-rabh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
はじめる、出発する、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における上座の比丘たちが、奢侈、怠慢であり、堕落において先行し、遠離における先導を放棄し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励まず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
janatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(与) |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
従属、随従、依止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの後の人々が見解への従属へ至り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke
nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa
adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
sāthalikā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
gamā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
行く →先行、先駆、先導、上首 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 →女 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhati |
ā-rabh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
始める、励む |
|
|
|
|
appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. (45-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕もまた、奢侈、怠慢であり、堕落において先行し、遠離における先導を放棄し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励まないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, anaggavatī parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, anaggavatī parisā. (43-6, 45-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが最上なき会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, aggavatī parisā? (43-4, 45-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが最上ある会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ therā bhikkhū na bāhulikā
honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ
ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā,
vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya. (45-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における上座の比丘たちが、奢侈、怠慢でなく、堕落における先導を放棄し、遠離において先行し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励み、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ pacchimā janatā
diṭṭhānugatiṃ āpajjati. (45-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの後の人々が見解への従属へ至り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā,
paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa
adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāpi hoti na bāhulikā
na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(45-7, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕もまた、奢侈、怠慢でなく、堕落における先導を放棄し、遠離において先行し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励むならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, aggavatī parisā. (43-6, 45-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが最上ある会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ aggavatī
parisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave,
imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ aggavatī parisā’’ti. (43-11, 45-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち最上ある会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvemā, bhikkhave,
parisā. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第四経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā dve? (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anariyā ca parisā ariyā ca parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anariyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
聖ならぬ、高貴ならぬ |
|
|
|
|
ca parisā ariyā ca parisā. (43-3.) |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
聖なる、高貴な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聖ならぬ会衆と聖なる会衆です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ariyaを『南伝』のように通例的に「聖なる」としたが、PTS辞書がarīyan,
well-born, belonging to the ruling race, noble, aristocratic, gentlemanlyとしているとおり、『原始』のように「高貴な」とした方が語義にはあうのであろう。折衷的に「尊貴」「崇高」などもありうるか。しばしばいわれるとおり、初期仏教はバラモン教の用語を換骨奪胎して独自の意味を持たせるが(たとえば「三明」「梵行」など)、この「アリヤ」もその一例かも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, anariyā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave,
anariyā parisā? (43-4, 46-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが聖ならぬ会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū ‘idaṃ dukkha’nti
yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti,
‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī
paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū (43-5.) |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānanti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudayo’ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pajānanti, |
同上 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodho’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pajānanti, |
同上 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pajānanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、『これは苦である』と如実に了知せず、『これは苦の集(原因)である』と如実に了知せず、『これは苦の滅である』と如実に了知せず、『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知しないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, anariyā parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, anariyā parisā. (43-6, 46-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが聖ならぬ会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, ariyā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, ariyā parisā? (43-4, 46-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが聖なる会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū ‘idaṃ dukkha’nti
yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ
dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānantntti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī
paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ
dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ
pajānantntti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti.
(46-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、『これは苦である』と如実に了知し、『これは苦の集(原因)である』と如実に了知し、『これは苦の滅である』と如実に了知し、『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知するならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pajānantnttiとあるがpajānantiの誤りであろう。VRI版には類似の誤記がまれに見られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyā parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, ariyā parisā. (43-6, 46-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが聖なる会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ ariyā
parisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave,
imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ ariyā parisā’’ti. (43-11, 46-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち聖なる会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvemā, bhikkhave,
parisā. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第五経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā dve? (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisākasaṭo ca parisāmaṇḍo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
kasaṭo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、辛い、いやな、邪悪、過患 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
maṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
醍醐、精髄 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき会衆と醍醐なる会衆です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「糟糠集会と醍醐集会」、『原始』は「籾殻の人の集まりと精髄の人の集まり」とする。いずれも『註』のparisākasaṭoti kasaṭaparisā kacavaraparisā palāpaparisāti
attho. Parisāmaṇḍoti pasannaparisā sāraparisāti attho. という説明に依ったものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, parisākasaṭo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
kasaṭo? |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、辛い、いやな、邪悪、過患 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが悪しき会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū chandāgatiṃ
gacchanti, dosāgatiṃ gacchanti, mohāgatiṃ gacchanti, bhayāgatiṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū (43-5.) |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道、不応行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道、不応行 |
|
|
|
|
gacchanti, |
同上 |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
愚痴 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道、不応行 |
|
|
|
|
gacchanti, |
同上 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
恐怖 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道、不応行 |
|
|
|
|
gacchanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、貪欲による非道へ行き、瞋恚による非道へ行き、愚痴による非道へ行き、恐怖による非道へ行くならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, parisākasaṭo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
kasaṭo. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、辛い、いやな、邪悪、過患 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが悪しき会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, parisāmaṇḍo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
bhikkhave, parisāmaṇḍo? (47-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが醍醐なる会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū na chandāgatiṃ
gacchanti, na dosāgatiṃ gacchanti, na mohāgatiṃ gacchanti, na bhayāgatiṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū na
chandāgatiṃ gacchanti, na dosāgatiṃ gacchanti, na mohāgatiṃ gacchanti, na bhayāgatiṃ gacchanti. (47-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、貪欲による非道へ行かず、瞋恚による非道へ行かず、愚痴による非道へ行かず、恐怖による非道へ行かないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, parisāmaṇḍo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, parisāmaṇḍo. (47-3, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが醍醐なる会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ
parisāmaṇḍo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave,
imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ parisāmaṇḍo’’ti. (43-11, 47-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち醍醐なる会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvemā, bhikkhave,
parisā. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第六経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā dve? (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Okkācitavinītā parisā nopaṭipucchāvinītā, paṭipucchāvinītā
parisā nookkācitavinītā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Okkācita |
|
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
外面を飾った、美辞の、偽の(ukkācitaの異体か) |
|
|
|
|
vinītā |
vi-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
教導、調伏された |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
paṭipucchā |
prati-prach |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
反問、質問 |
|
|
|
|
vinītā, |
vi-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
教導、調伏された |
|
|
|
|
paṭipucchāvinītā
parisā nookkācitavinītā. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
美辞によって導かれ、質疑によっては導かれない会衆と、質疑によって導かれ、美辞によっては導かれない会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, okkācitavinītā parisā
nopaṭipucchāvinītā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave,
okkācitavinītā parisā nopaṭipucchāvinītā? (43-4, 48-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが美辞によって導かれ、質疑によっては導かれない会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū ye te suttantā
tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṃyuttā tesu
bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṃ odahanti na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti na
ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū (43-5.) |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
suttantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
語られた |
|
|
|
|
gambhīrā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
深い |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
lokuttarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
出世間の |
|
|
|
|
suññatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
空性 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttā |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhaññamānesu |
bhaṇ 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
説かれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussūsanti |
śru 意 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞こうと欲する、欲聞する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahanti |
ava-dhā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
置く、供給する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapenti |
upa-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
用意する、与える、おこす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
uggahetabbaṃ |
ud-grah |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
把持されるべき、学ばれるべき |
|
|
|
|
pariyāpuṇitabbaṃ |
pari-āp |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学得、得達、了知、暗記されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti. |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、およそ如来によって説かれた、深く、義甚深の、出世間の、空性に関する諸経典、それらが語られても、聞こうとせず、耳を傾けず、諸々の了知を心に確立させず、それら諸法を把持されるべきもの、学得されるべきものである〔と〕考えず、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』20-7「楔経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana te suttantā kavitā [kavikatā (sabbattha) ṭīkā
oloketabbā] kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu
bhaññamānesu sussūsanti sotaṃ odahanti aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, te dhamme
uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññanti, te ca taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā na
ceva aññamaññaṃ paṭipucchanti na ca paṭivicaranti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
suttantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
kavi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
詩人 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
kāveyyā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
詩、詩歌、詩作 |
|
|
|
|
citta |
cit |
形 |
a |
‐ |
持 |
種々の、雑種の |
|
|
|
|
kharā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
字、文字 →美字 |
|
|
|
|
citta |
cit |
形 |
a |
‐ |
持 |
種々の、雑種の |
|
|
|
|
byañjanā |
vyañjanā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
相、字句 →美文 |
|
|
|
|
bāhirakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
外の、外教の |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(具) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
語られた |
|
|
|
|
tesu bhaññamānesu
sussūsanti sotaṃ odahanti aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, te dhamme uggahetabbaṃ
pariyāpuṇitabbaṃ maññanti, (43-5.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇitvā |
pari-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
学得する、得達する、了知する、暗記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchanti |
prati-prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
質問する、反問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivicaranti – |
prati-vi-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく伺察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそ詩人によって作られた、詩歌たる、流麗な字あり、流麗な句ある、外教の、弟子によって語られた諸経典、それらが語られたならば、聞こうとし、耳を傾け、諸々の了知を心に確立させ、それら諸法を把持されるべきもの、学得されるべきものである〔と〕考える〔とします〕。しかるに彼らはかの法を学得しても、互いに質疑せず、よく伺察しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「楔経」におなじくkavitāを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ kathaṃ, imassa ko attho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kathaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
attho’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これはなぜか。これにはいかなる意味があるのか』というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te avivaṭañceva na vivaranti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti,
anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ na paṭivinodenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
avivaṭañ |
a-vi-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
閉ざされた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivaranti, |
vi-vṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
開く、明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttānīkatañ |
an-ud-tan, kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
明らかにされない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uttānīkaronti, |
ud-tan-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitesu |
vi-dhā |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
置かれた、整備された →種々の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
ṭhāniyesu |
sthā |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
住立すべき |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
kaṅkhaṃ |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivinodenti. |
prati-vi-nud 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
除去する、駆除する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、閉ざされたものを開かず、不明瞭なことをあきらかにせず、疑問の残る種々の法に関して疑問を取り除きません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, okkācitavinītā parisā no
paṭipucchāvinītā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, okkācitavinītā parisā no paṭipucchāvinītā. (43-6, 48-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが美辞によって導かれ、質疑によっては導かれない会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā
nookkācitavinītā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā? (43-4, 48-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが質疑によって導かれ、美辞によっては導かれない会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū ye te suttantā kavitā
kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu na
sussūsanti na sotaṃ odahanti na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, na ca te dhamme
uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū ye te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā
cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṃ
odahanti na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, na ca te dhamme uggahetabbaṃ
pariyāpuṇitabbaṃ maññanti. (48-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、およそ詩人によって作られた、詩歌たる、流麗な字あり、流麗な句ある、外教の、弟子によって語られた諸経典、それらが語られても、聞こうとせず、耳を傾けず、諸々の了知を心に確立させず、それら諸法を把持されるべきもの、学得されるべきものである〔と〕考えず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā
lokuttarā suññatāpaṭisaṃyuttā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṃ odahanti
aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ
maññanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye pana te suttantā
tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṃyuttā tesu
bhaññamānesu sussūsanti sotaṃ odahanti aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, te ca dhamme
uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññanti. (48-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそ如来によって説かれた、深く、義甚深の、出世間の、空性に関する諸経典、それらが語られたならば、聞こうとし、耳を傾け、諸々の了知を心に確立させ、それら諸法を把持されるべきもの、学得されるべきものである〔と〕考える〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā aññamaññaṃ paṭipucchanti
paṭivicaranti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te taṃ dhammaṃ
pariyāpuṇitvā aññamaññaṃ paṭipucchanti paṭivicaranti – (48-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはかの法を学得して、互いに質疑し、よく伺察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ kathaṃ, imassa ko attho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ kathaṃ, imassa
ko attho’ti? (48-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これはなぜか。これにはいかなる意味があるのか』というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti,
anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te avivaṭañceva
vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu
dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti. (48-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、閉ざされたものを開き、不明瞭なことをあきらかにし、疑問の残る種々の法に関して疑問を取り除きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā
nookkācitavinītā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā. (43-6, 46-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが質疑によって導かれ、美辞によっては導かれない会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ
paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave,
imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ paṭipucchāvinītā parisā
nookkācitavinītā’’ti. (43-11, 48-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち質疑によって導かれ、美辞によっては導かれない会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvemā, bhikkhave,
parisā. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第七経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā dve? (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āmisagaru parisā no saddhammagaru, saddhammagaru parisā no
āmisagaru. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āmisa |
|
名 |
a |
中 |
有(処) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男→女 |
単 |
主 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(処) |
正法 |
|
|
|
|
garu, |
|
名形 |
u |
男→女 |
単 |
主 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
saddhammagaru parisā
no āmisagaru. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財を重んじ正法を重んじない会衆と、正法を重んじ財を重んじない会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave,
āmisagaru parisā no saddhammagaru? (43-4, 49-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが財を重んじ正法を重んじない会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū gihīnaṃ
odātavasanānaṃ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṃ bhāsanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū (43-5.) |
|
|
|
|
gihīnaṃ |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
属 |
在家者 |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vasanānaṃ |
vas |
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
衣 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前に |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
相互の、展転の |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsanti – |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、白衣の在家者たちの面前で相互に称讃を語る〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko
kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī,
asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo
pāpadhammo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方に |
|
|
|
|
bhāga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
部分 |
|
|
|
|
vimutto, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧 |
|
|
|
|
vimutto, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
sakkhī, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
証人 |
|
|
|
|
asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
見 |
|
|
|
|
patto, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た、到った |
|
|
|
|
asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
vimutto, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anusārī, |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
随行の |
|
|
|
|
asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信の |
|
|
|
|
anusārī, |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
随行の |
|
|
|
|
asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
dhammo’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このような比丘が倶解脱である、このような者が慧解脱である、このような者が身証である、このような者が見至である、このような者が信解である、このような者が随法行である、このような者が随信行である、このような者が持戒の善法者である、このような者が破戒の悪法者である』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・はじめの七つは『中部』70「キーターギリ経」に詳細がある、より詳しくは既存訳の注(『パーリ』の『長部』「パーティカ篇」I p458f, 『原始』の『長部』第三巻p453f, 『増支部』第一巻p236f.など)を参照のこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tena lābhaṃ labhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
lābhaṃ |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
利得、利養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhanti. |
labh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、それによって利得を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ lābhaṃ labhitvā gathitā [gadhitā (ka.)] mucchitā
ajjhopannā [ajjhosānā (ka.), anajjhopannā (sī. syā. ka.) tikanipāte
kusināravagge paṭhamasuttaṭīkā oloketabbā] anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā
paribhuñjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
lābhaṃ |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
利得、利養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhitvā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gathitā |
gath |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛られた |
|
|
|
|
mucchitā |
murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
気絶する、昏睡する |
|
|
|
|
ajjhopannā |
adhi-ā-pad/ava-śī? |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
「罪を犯した」ajjhāpannna/「執着した」ajjosannnaの異体? |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
ādīnava |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
過患、危難 |
|
|
|
|
dassāvino |
dṛś |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある、認める |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
nissaraṇa |
ni-sru |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、遠離 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjanti. |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その利得を得て、縛られ、昏迷し、取着し、危難を見ず、出離の智慧なくして受用します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)(an)ajjhopannaの語に関しては『長部』13「三明経」546-9.のメモを見よ。なお以下の繰り返し部分ではanajjhosannāとなっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru. (43-6, 49-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが財を重んじ正法を重んじない会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru? (43-4, 49-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが正法を重んじ財を重んじない会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū gihīnaṃ
odātavasanānaṃ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṃ na bhāsanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū gihīnaṃ odātavasanānaṃ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṃ na bhāsanti – (49-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、白衣の在家者たちの面前で相互に称讃を語らない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko
kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānussārī,
asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asuko bhikkhu
ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto,
asuko saddhāvimutto, asuko dhammānussārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā
kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti. (49-6.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このような比丘が倶解脱である、このような者が慧解脱である、このような者が身証である、このような者が見至である、このような者が信解である、このような者が随法行である、このような者が随信行である、このような者が持戒の善法者である、このような者が破戒の悪法者である』とは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dhammānusārīがdhammānussārīとなっているが、誤字あるいは異体であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tena lābhaṃ labhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tena lābhaṃ
labhanti. (49-7.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、それによって利得を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ lābhaṃ labhitvā agathitā amucchitā anajjhosannā
ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te taṃ lābhaṃ labhitvā
agathitā amucchitā anajjhosannā
ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. (49-8.) |
|
|
|
|
agathitā |
a-gath |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛られない |
|
|
|
|
amucchitā |
a-murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
気絶しない、昏睡しない |
|
|
|
|
anajjhosannā |
an-adhi-ava-śī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取著しない、固執しない |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その利得を得ても、繋縛されず、昏迷せず、罪を犯さず、危難を見、出離の智慧をもって受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru. (43-6, 49-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが正法を重んじ財を重んじない会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ
saddhammagaru parisā noāmisagarū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave,
imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ saddhammagaru parisā noāmisagarū’’ti.
(43-11, 49-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち正法を重んじ財を重んじない会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvemā, bhikkhave,
parisā. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第八経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā dve? (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamā ca parisā samā ca parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visamā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
ca parisā samā ca parisā. (43-3.) |
|
|
|
|
samā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不等なる会衆と等同なる会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, visamā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave,
visamā parisā? (43-4, 50-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが不等なる会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ adhammakammāni pavattanti
dhammakammāni nappavattanti, avinayakammāni pavattanti vinayakammāni
nappavattanti, adhammakammāni dippanti dhammakammāni na dippanti,
avinayakammāni dippanti vinayakammāni na dippanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ (43-5.) |
|
|
|
|
adhamma |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非法、邪法 |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattanti |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
kammāni nappavattanti, avinayakammāni pavattanti vinayakammāni nappavattanti, adhammakammāni dippanti dhammakammāni na dippanti, avinayakammāni
dippanti vinayakammāni na dippanti. (同上) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
avinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非律 |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dippanti |
dīp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
光る、輝く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆において、非法にもとづく行為が起こり、法にもとづく行為が起こらず、非律にもとづく行為が起こり、律にもとづく行為が起こらず、非法にもとづく行為が輝き、法にもとづく行為が輝かず、非律にもとづく行為が輝き、律にもとづく行為が輝かない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, visamā parisā. ( ) [(visamattā
bhikkhave parisāya adhammakammāni pavattanti… vinayakammāni na dippanti.)
(sī. pī.)] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, visamā parisā. (43-6, 50-3.) |
|
|
|
|
visamattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不等性 |
|
|
|
|
bhikkhave parisāya
adhammakammāni pavattanti… vinayakammāni na dippanti. (50-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが不当なる会衆といわれるのです。比丘たちよ、不当なることのゆえに、会衆において、非法にもとづく行為が起こり……律にもとづく行為が輝かないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・[ ]内も訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, samā parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, samā parisā? (43-4, 50-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが等同なる会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ dhammakammāni pavattanti
adhammakammāni nappavattanti, vinayakammāni pavattanti avinayakammāni
nappavattanti, dhammakammāni dippanti adhammakammāni na dippanti,
vinayakammāni dippanti avinayakammāni na dippanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ dhammakammāni pavattanti adhammakammāni nappavattanti,
vinayakammāni pavattanti avinayakammāni nappavattanti, dhammakammāni dippanti
adhammakammāni na dippanti, vinayakammāni dippanti avinayakammāni na
dippanti. (50-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆において、法にもとづく行為が起こり、非法にもとづく行為が起こらず、律にもとづく行為が起こり、非律にもとづく行為が起こらず、法にもとづく行為が輝き、非法にもとづく行為が輝かず、律にもとづく行為が輝き、非律にもとづく行為が輝かない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, samā parisā. ( ) [(samattā bhikkhave
parisāya dhammakammāni pavattanti… avinayakammāni na dippanti.) (sī.
pī.)] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, samā parisā. (43-6, 50-3.) |
|
|
|
|
samattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
等同性 |
|
|
|
|
bhikkhave parisāya
dhammakammāni pavattanti… avinayakammāni na dippanti. (50-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが等同なる会衆といわれるのです。比丘たちよ、等同なることのゆえに、会衆において、法にもとづく行為が起こり……非律にもとづく行為が輝かないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ samā
parisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave,
imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ samā parisā’’ti. (43-11, 50-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち等同なる会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvemā, bhikkhave,
parisā. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第九経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā dve? (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammikā ca parisā dhammikā ca parisā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammikā |
a-dhṛ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
如法ならず |
|
|
|
|
ca parisā dhammikā ca parisā…pe… (43-3.) |
|
|
|
|
dhammikā |
dhṛ |
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
同法の、如法の、理由のある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如法ならぬ会衆と如法なる会衆です…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』や『原始』をみるに、省略されているのは前経と同じ内容のようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ dhammikā
parisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave,
imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ dhammikā parisā’’ti. (43-11, 51-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち如法なる会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52. ‘‘Dvemā, bhikkhave, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dvemā, bhikkhave,
parisā. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十経) 「比丘たちよ、これら二種の会衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā dve? (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二種か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammavādinī ca parisā dhammavādinī ca parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhamma |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
非法、邪法 |
|
|
|
|
vādinī |
vad |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
話すもの、論者 |
|
|
|
|
ca parisā dhammavādinī ca parisā. (43-3.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
vādinī |
vad |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
話すもの、論者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非法論者ある会衆と法論者ある会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, adhammavādinī parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave,
adhammavādinī parisā? (43-4, 52-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが非法論者ある会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū adhikaraṇaṃ ādiyanti
dhammikaṃ vā adhammikaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū (43-5.) |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
問題、事、作務、争論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyanti |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammikaṃ |
dhṛ |
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
如法の、法師、持法者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
adhammikaṃ |
a-dhṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非法の |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、如法の、あるいは非法の問題を〔議題に〕取り上げる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ adhikaraṇaṃ ādiyitvā na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca
saññattiṃ upagacchanti, na ca nijjhāpenti na ca nijjhattiṃ upagacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
問題、事、作務、争論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyitvā |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saññāpenti |
saṃ-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らせる、教える、説得する、了解させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saññattiṃ |
saṃ-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
令知、了解、説得 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchanti, |
upa-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、接近する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nijjhāpenti |
ni-dhyai 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
審慮する、同意する、歓受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nijjhattiṃ |
ni-dhyai 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
審慮、理解、和睦、静観 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchanti. |
upa-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、接近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはその問題を〔議題に〕取り上げて、互いに了解させようとせず、了解に近づかず、審慮せず、審慮に近づきません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te asaññattibalā anijjhattibalā appaṭinissaggamantino tameva
adhikaraṇaṃ thāmasā parāmāsā [parāmassa (sī. pī.)] abhinivissa voharanti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
saññatti |
saṃ-jñā |
名形 |
i |
女 |
有(属) |
令知、了解、勧説 |
|
|
|
|
balā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
力 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
nijjhatti |
ni-dhyai 使 |
名形 |
i |
女 |
有(属) |
審慮、理解、和睦、静観 |
|
|
|
|
balā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
力 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
paṭinissagga |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
有(属) |
捨遺、定棄 |
|
|
|
|
mantino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
助言をなす、相談役、慧ある(mantā+in) |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
問題、事、作務、争論 |
|
|
|
|
thāmasā |
|
名 |
as/an |
中 |
単 |
具 |
勢力による |
|
|
|
|
parāmāsā |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
取著、妄執 →執拗な妄執 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinivissa |
abhi-ni-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
執着する |
|
|
|
|
voharanti – |
vi-ava-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言説する、説く、決定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは了解の力なき者たち、審慮の力なき者たち、捨離の智慧なき者たちであり、その問題に対し、執拗な妄執のゆえに執着して言説します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
mogham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚の、虚妄の |
|
|
|
|
añña’n |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これのみが真実であり、他は虚妄である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhammavādinī parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, adhammavādinī parisā. (43-6, 52-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが非法論者ある会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, dhammavādinī parisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, dhammavādinī parisā? (43-4, 52-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが法論者ある会衆なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū adhikaraṇaṃ ādiyanti
dhammikaṃ vā adhammikaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū adhikaraṇaṃ ādiyanti dhammikaṃ vā adhammikaṃ vā.
(52-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その会衆における比丘たちが、如法の、あるいは非法の問題を〔議題に〕取り上げる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ adhikaraṇaṃ ādiyitvā aññamaññaṃ saññāpenti ceva
saññattiñca upagacchanti, nijjhāpenti ceva nijjhattiñca upagacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te taṃ adhikaraṇaṃ
ādiyitvā aññamaññaṃ saññāpenti ceva saññattiñca upagacchanti, nijjhāpenti
ceva nijjhattiñca upagacchanti. (52-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはその問題を〔議題に〕取り上げて、互いに了解させようとし、了解に近づき、審慮し、審慮に近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te saññattibalā nijjhattibalā paṭinissaggamantino, na tameva
adhikaraṇaṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te saññattibalā
nijjhattibalā paṭinissaggamantino, na tameva adhikaraṇaṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti –
(52-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは了解の力ある者たち、審慮の力ある者たち、捨離の智慧ある者たちであり、その問題に対し、執拗な妄執のゆえに執着して言説することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ
moghamañña’nti. (52-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これのみが真実であり、他は虚妄である』というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dhammavādinī parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, dhammavādinī parisā. (43-6, 52-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが法論者ある会衆といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
dve parisā. (43-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二種の会衆です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ
dhammavādinī parisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave,
imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ dhammavādinī parisā’’ti. (43-11, 52-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二種の会衆のうちでは、これが最上です。すなわち法論者ある会衆が」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisavaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisa |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
衆、会衆 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「二集」第一の五十経〕第五〔品〕「会衆品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttānā vaggā aggavatī, ariyā kasaṭo ca pañcamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttānā |
ud-tan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
明瞭な、上向きの、浅い |
|
|
|
|
vaggā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
不和合の、別衆 |
|
|
|
|
aggavatī, |
|
名 |
ant |
女 |
単 |
主 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
kasaṭo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、辛い、いやな、邪悪、過患 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pañcamo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「浅」、「不和合」、「最上」、「聖」、第五に「悪」、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本品各経には経題が無いので適宜それらしい経題ふうにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Okkācitaāmisañceva, visamā adhammādhammiyena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Okkācita |
|
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
外面を飾った、美辞の、偽の(ukkācitaの異体か) |
|
|
|
|
āmisañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
visamā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
adhamma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
非法、邪法 |
|
|
|
|
adhammiyena |
a-dhṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
非法の |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「美辞」、「財」、「不等」、「非如法」、第五に「非法」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamo paṇṇāsako samatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
paṇṇāsako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samatto. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一の五十〔経〕、おわり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・第二「論争品」と第三「愚人品」にはそれぞれ第十一経があるので厳密にはここまでで五十二経である。以降も「五十経」と称しつつも、実際にはそうでない場合が多い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |