|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Bālavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「愚人品」(『増支部』2-22〜32) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22. ‘‘‘Dveme, bhikkhave, bālā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第一経) 「比丘たちよ、これら二者の愚人があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dve? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca accayaṃ accayato na passati, yo ca accayaṃ desentassa
yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
accayato |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
desentassa |
diś 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
示す、教示する、懺悔する |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāti. |
pari-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受納する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
罪過を罪過として見ない者と、罪過を懺悔する者を如法に受け入れない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve bālā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve bālā’ (22-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二者の愚人です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ti. とあるがVRI版の番号ではまだ経の途中扱いである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṇḍitā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二者の賢人があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca accayaṃ accayato passati, yo ca accayaṃ desentassa
yathādhammaṃ paṭiggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo ca accayaṃ accayato
passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ paṭiggaṇhāti. (22-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
罪過を罪過として見る者と、罪過を懺悔する者を如法に受け入れる者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve paṇḍitā’’’ti. (22-1, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二者の賢人です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23. ‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ abbhācikkhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhanti. |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第二経) 「比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duṭṭho vā dosantaro, saddho vā duggahitena [duggahītena
(sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duṭṭho |
duṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪悪な、瞋怒の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
antaro, |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
内の、中間の →瞋心 |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
duggahitena. |
dur-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
誤解の、謬見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
怒り、瞋心ある者と、謬見によった信ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’’ti. (22-1, 23-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24. ‘‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ abbhācikkhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Dveme, bhikkhave,
tathāgataṃ abbhācikkhanti. (23-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第三経) 「比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ
tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ
tathāgatenāti dīpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhāsitaṃ |
a-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
言われない |
|
|
|
|
alapitaṃ |
a-lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語られない |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
lapitaṃ |
lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
語られた、呟かれた |
|
|
|
|
tathāgatenā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīpeti, |
dīp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝かす、明るくする、説明する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
lapitaṃ |
lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語られた、呟かれた |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
abhāsitaṃ |
a-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われない |
|
|
|
|
alapitaṃ |
a-lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
語られない |
|
|
|
|
tathāgatenā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dīpeti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来によって説かれず、語られなかったことを、説かれ、語られたことであると説明する者、また如来によって説かれ、語られたことを、説かれず、語られなかったことであると説明する者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’ti. (23-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ nābbhācikkhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Dveme, bhikkhave,
tathāgataṃ nābbhācikkhanti.
(23-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ
tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ
tathāgatenāti dīpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo ca abhāsitaṃ
alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṃ
lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti. (24-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来によって説かれず、語られなかったことを、説かれず、語られなかったことであると説明する者、また如来によって説かれ、語られたことを、説かれ、語られたことであると説明する者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī’’’ti. (22-1, 24-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25. ‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ abbhācikkhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
tathāgataṃ abbhācikkhanti. (23-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第四経) 「比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca neyyatthaṃ suttantaṃ nītattho suttantoti dīpeti, yo ca
nītatthaṃ suttantaṃ neyyattho suttantoti dīpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
neyya |
nī |
未分 |
a |
‐ |
有(持) |
導かれるべき、未了の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
suttantaṃ |
sīv |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
経、経典 |
|
|
|
|
nīta |
nī |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
導かれた、確かめられた、完了の |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
suttanto |
sīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīpeti, |
dīp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝かす、明るくする、説明する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nīta |
nī |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
導かれた、確かめられた、完了の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
suttantaṃ |
sīv |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
経、経典 |
|
|
|
|
neyya |
nī |
未分 |
a |
‐ |
有(持) |
導かれるべき、未了の |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
suttanto |
sīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dīpeti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未了義の経典を了義の経典であると説明する者、また了義の経典を未了義の経典であると説明する者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は未了義経について、たとえば仏陀が「一人の人間がある」ekapuggaloと説いたとしても、「人間」というものが勝義としてparamatthato存在していると述べている訳ではないのだが、そのような逐一の説明は省かれているので、愚人が聞くと実在論的な人間を仏陀が説いたと誤解する、というような例を出す。了義経の例としては「無常、苦、非我」の教説が挙げられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’’ti. (23-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26. ‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ nābbhācikkhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dveme, bhikkhave,
tathāgataṃ nābbhācikkhanti. (24-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第五経) 「比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca neyyatthaṃ suttantaṃ neyyattho suttantoti dīpeti, yo ca
nītatthaṃ suttantaṃ nītattho suttantoti dīpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo ca neyyatthaṃ
suttantaṃ neyyattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṃ suttantaṃ nītattho
suttantoti dīpeti. (25-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未了義の経典を未了義の経典であると説明する者、また了義の経典を了義の経典であると説明する者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī’’ti. (24-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二者は、如来を誹謗しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27. ‘‘Paṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ
aññatarā gati pāṭikaṅkhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭicchanna |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
隠された、覆われた |
|
|
|
|
kammantassa, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
業、行為 →隠覆業 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
二 |
|
|
|
|
gatīnaṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
aññatarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhā – |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第六経) 「比丘たちよ、隠覆の業ある者には、二つの帰趣のうちのとある帰趣が予想されます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に曰く、「隠覆業とは悪業である。なぜなら悪業は隠れて行われるからである」。paṭicchannakammantassāti pāpakammassa. Pāpaṃ hi paṭicchādetvā
karonti. とうぜん、Appaṭicchannakammantaは善業を指すことになろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nirayo vā tiracchānayoni vāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nirayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
yoni |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
胎、子宮、起源、原因 →畜生界 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地獄、あるいは畜生界です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appaṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā
gati pāṭikaṅkhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appaṭicchanna |
a-prati-chad 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
隠されない、覆われない |
|
|
|
|
kammantassa,
bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā – (27-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、非隠覆の業ある者には、二つの帰趣のうちのとある帰趣が予想されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devā vā manussā vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天界、あるいは人界です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28. ‘‘Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā
gati pāṭikaṅkhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhikassa, |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
見ある |
|
|
|
|
bhikkhave, dvinnaṃ
gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā – (27-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第七経) 「比丘たちよ、邪見ある者には、二つの帰趣のうちのとある帰趣が予想されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nirayo vā tiracchānayoni vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nirayo vā
tiracchānayoni vā’’ti. (27-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地獄、あるいは畜生界です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29. ‘‘Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā
gati pāṭikaṅkhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhikassa, |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
見ある |
|
|
|
|
bhikkhave, dvinnaṃ
gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā – (27-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第八経) 「比丘たちよ、正見ある者には、二つの帰趣のうちのとある帰趣が予想されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devā vā manussā vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā vā manussā
vā’’ti. (27-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天界、あるいは人界です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30. ‘‘Dussīlassa, bhikkhave, dve paṭiggāhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dussīlassa, |
|
名(形) |
a |
中→男 |
単 |
属 |
悪戒 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
paṭiggāhā – |
prati-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
領受、受納(paṭiggaha)の異体か |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第九経) 「比丘たちよ、悪戒の者には、二つの領受があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nirayo vā tiracchānayoni vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nirayo vā
tiracchānayoni vā. (27-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地獄、あるいは畜生界です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlavato, bhikkhave, dve paṭiggāhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīlavato, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
持戒の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
paṭiggāhā – |
prati-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
領受、受納(paṭiggaha)の異体か |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、持戒の者には、二つの領受があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devā vā manussā vā’’ti [devo vā manusso vāti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā vā manussā
vā’’ti. (27-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天界、あるいは人界です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31. ‘‘Dvāhaṃ, bhikkhave, atthavase sampassamāno
araññavanapatthāni [araññe pavanapatthāni (sī. pī.)] pantāni senāsanāni
paṭisevāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義 |
|
|
|
|
vase |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
自在、力 →道理、義趣、理由 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
相 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
森、林 |
|
|
|
|
patthāni |
pra-sthā |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
辺鄙な →山林 |
|
|
|
|
pantāni |
|
名形 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
辺境の、辺地の |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanāni |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevāmi. |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受用する、従事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十経) 「比丘たちよ、私は二つの道理を正観して、辺境の林野や山林を臥坐処として受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca
janataṃ anukampamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
sampassamāno, |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
pacchimañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
西の、後の、最後の、最下の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
janataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人々、群衆 |
|
|
|
|
anukampamāno. |
anu-kamp |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
同情する、憐愍する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自らの現法における楽住を正観し、また後の人々を憐愍してのことです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Pacchimañca janataṃ anukampamānoti pacchime mama sāvake
anukampanto. と『註』は説明する。「後の我が弟子たちを憐愍して」と読めるが、いかなる意味か。弟子たちが自分に倣うように率先垂範したということか。なお『南伝』や『原始』は「後世の人々」などとしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho ahaṃ, bhikkhave, dve atthavase sampassamāno
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, bhikkhave, dve
atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmī’’
(31-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はこれら二つの道理を正観して、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. ‘‘Dve me, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
明智 |
|
|
|
|
bhāgiyā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →明分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(第十一経)「比丘たちよ、私には二つの明分の法があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・通例からすればDve imeであろう(『南伝』や『原始』はそう訳している)が、一応そのまま訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame dve? (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samatho ca vipassanā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samatho |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
止、サマタ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vipassanā |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
観、ヴィパッサナー |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
止と観です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samatho, bhikkhave, bhāvito kamattha [kimattha (syā. kaṃ.),
katamattha (ka.)] manubhoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samatho, |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
止、サマタ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhāvito |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
kam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
attham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhoti? |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、領受する、受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、止が修習されると、いかなる利益を受けるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittaṃ bhāvīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvīyati. |
bhū 使受? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習される? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心が修習されるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittaṃ bhāvitaṃ kamatthamanubhoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bhāvitaṃ |
bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
kam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
attham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhoti? |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、領受する、受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心が修習されると、いかなる利益を受けるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo rāgo so pahīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyati. |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およその貪欲、それが断ぜられるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassanā, bhikkhave, bhāvitā kamatthamanubhoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassanā, |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
観、ヴィパッサナー |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
kam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
attham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhoti? |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、領受する、受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、観が修習されると、いかなる利益を受けるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paññā bhāvīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvīyati. |
bhū 使受? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習される? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
智慧が修習されるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paññā bhāvitā kamatthamanubhoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
kam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
attham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhoti? |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、領受する、受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
智慧が修習されると、いかなる利益を受けるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā avijjā sā pahīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyati. |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およその無明、それが断ぜられるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgupakkiliṭṭhaṃ vā, bhikkhave, cittaṃ na vimuccati,
avijjupakkiliṭṭhā vā paññā bhāvīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
upakkiliṭṭhaṃ |
upa-kliś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
雑染の、不浄の |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimuccati, |
vi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
無明 |
|
|
|
|
upakkiliṭṭhā |
upa-kliś |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
雑染の、不浄の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvīyati. |
bhū 使受? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習される? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、貪欲に汚された心は解脱せず、あるいは無明に汚された智慧は修習されません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文脈からしてnaはvimuccatiとbhāvīyatiの両方にかかったものとみなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā
paññāvimuttī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(奪) |
無明 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vimuttī’’ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえに、比丘たちよ、貪欲からの遠離によって心解脱が、無明からの遠離によって慧解脱があるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bālavaggo tatiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tatiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「二集」第一の五十経〕第三〔品〕「愚人品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|