|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19. Kāyagatāsativaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
いった、関連した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「身至念品」(『増支部』1-563〜599) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
563-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
563. ‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo
antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samuddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
phuṭo |
sphur |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍満した、浸透した |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
ogadhā |
ava-gāh |
名形 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
沈潜した、深入した、確固たる |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kunnadiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
小川 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samuddaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海 |
|
|
|
|
gamā; |
gam |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、誰にであれ、心想によって遍満した大海が〔思い浮かべられた〕ならば、その者には、大海に向かういかなる小川であれ、〔心の〕内に深く入り込んだものとなる、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』119「身至念経」にパラレル。 |
|
|
|
・次文のbhāgiyāをみるに、samuddaṅgamāはsamudda-aṅgamāと分解すべきなのかも知れない。しかしそれでは小川の方が「支分あるもの」になってしまうため、上のように解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
563-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā
bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
いった、関連した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
ogadhā |
ava-gāh |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
沈潜した、深入した、確固たる |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
明智 |
|
|
|
|
bhāgiyā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →明分の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、誰にであれ、身至念が修習され、多作されたならば、その者には、いかなる明分の善き諸法であれ、内に深く入り込んだものとなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-570. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato
saṃvegāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhāvito |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkato |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
大きい |
|
|
|
|
saṃvegāya |
saṃ-vij |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
怖れ、感動、厭離心、宗教心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、とある一法が修習され、多修されたならば、大きな厭離心へと導きます…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・564-570経の列挙の後、ふたたび564-570の繰り返し部分が来るため、通し番号が錯綜してしまう。煩雑さを防ぐため、全て564ではじまる通し番号とした。以下も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahato atthāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男中 |
単 |
与 |
大きい |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……大きな利益へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahato yogakkhemāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
中 |
単 |
与 |
大きい |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khemāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
安穏な、平穏の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……大きな軛安穏へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satisampajaññāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
相 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sampajaññāya |
saṃ-pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
正知の、意識的な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正念正知へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見、見ること |
|
|
|
|
paṭilābhāya |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
獲得 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智見の獲得へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
楽 |
|
|
|
|
vihārāya |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
住、住処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……現法における楽住へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明智 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
持 |
解脱 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……明智と解脱という果の作証へと導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ekadhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammo? |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる一法か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatā sati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
いった、関連した |
|
|
|
|
sati. |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato
saṃvegāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, ekadhammo
bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati… (564-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この一法が修習され、多修されたならば、大きな厭離心へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahato atthāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahato atthāya
saṃvattati… (564-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……大きな利益へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahato yogakkhemāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahato yogakkhemāya
saṃvattati… (564-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……大きな軛安穏へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satisampajaññāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satisampajaññāya
saṃvattati… (564-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正念正知へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāṇadassanappaṭilābhāya
saṃvattati… (564-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智見の獲得へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhadhammasukhavihārāya
saṃvattati… (564-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……現法における楽住へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
564-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattatī’’ (564-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……明智と解脱という果の作証へと導きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
571-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
571. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi
passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi
vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
dhamme, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhāvite |
bhū 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
あらせられた、修された |
|
|
|
|
bahulīkate |
kṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
多作された |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passambhati, |
pra-śrambh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽安となる、止息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittam |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
passambhati, |
同上 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
尋 |
|
|
|
|
vicārā |
vi-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
伺 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vūpasammanti, |
vi-upa-śam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
静まる、寂静となる、寂止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kevalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
独一の、完全の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
明智 |
|
|
|
|
bhāgiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →明分の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
修習 |
|
|
|
|
pāripūriṃ |
pari-pūr |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
完全、円満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti. |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、とある一法が修習され、多修されると、身も軽安となり、心も軽安となり、尋と伺が寂止し、また、すべての明分の諸法が修習の円満へと至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
571-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamasmiṃ ekadhamme? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamasmiṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
処絶 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
dhamme? |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる一法か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
571-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatāya satiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gatāya |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
いった、関連した |
|
|
|
|
satiyā. |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
571-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi
passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi
vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処絶 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ekadhamme bhāvite
bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi
vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’
(571-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この一法が修習され、多修されると、身も軽安となり、心も軽安となり、尋と伺が寂止し、また、すべての明分の諸法が修習の円満へと至ります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
572-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
572. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva
akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekadhamme,
bhikkhave, bhāvite bahulīkate (571-1.) |
|
|
|
|
anuppannā |
an-ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
未生の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyanti. |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、とある一法が修習され、多修されると、未生の諸不善法が生じず、已生の諸不善法が捨断されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
572-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamasmiṃ ekadhamme? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamasmiṃ ekadhamme?
(571-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる一法か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
572-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatāya satiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyagatāya satiyā.
(571-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
572-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā
ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiṃ kho,
bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā
nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī’’ti. (571-4, 572-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この一法が修習され、多修されると、未生の諸不善法が生じず、已生の諸不善法が捨断されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
573-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
573. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva
kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya
saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekadhamme,
bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā (572-1.) |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
|
bhāvāya |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
性質、状態 →増大 |
|
|
|
|
vepullāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
広大、方広 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、とある一法が修習され、多修されると、未生の諸善法が生じ、已生の諸善法が増大、広大へと至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
573-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamasmiṃ ekadhamme? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamasmiṃ ekadhamme?
(571-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる一法か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
573-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatāya satiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyagatāya satiyā.
(571-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
573-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā
ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya
vepullāya saṃvattantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiṃ kho,
bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā
uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
(571-4, 573-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この一法が修習され、多修されると、未生の諸善法が生じ、已生の諸善法が増大、広大へと至ります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
574-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
574. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā
pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti,
saṃyojanā pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekadhamme,
bhikkhave, bhāvite bahulīkate (571-1.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyati, |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asmimāno |
as, man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我慢 |
|
|
|
|
pahīyati, |
同上 |
|
|
|
|
anusayā |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
samugghātaṃ |
saṃ-ud-ham |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
根絶、除去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃyojanā |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
pahīyanti. |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、とある一法が修習され、多修されると、無明が捨断され、明智が生起し、我慢が捨断され、諸々の随眠が根絶に至り、諸々の繋縛が捨断されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
574-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamasmiṃ ekadhamme? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamasmiṃ ekadhamme?
(571-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる一法か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
574-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatāya satiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyagatāya satiyā.
(571-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
574-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā
pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti,
saṃyojanā pahīyantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiṃ kho,
bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati, vijjā uppajjati,
asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahīyantī’’ti.
(571-4, 574-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この一法が修習され、多修されると、無明が捨断され、明智が生起し、我慢が捨断され、諸々の随眠が根絶に至り、諸々の繋縛が捨断されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
575-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
575-576. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato
paññāpabhedāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekadhammo,
bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati… (564-1.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
pabhedāya |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
区分、区別、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、とある一法が修習され、多修されたならば、智慧による区別へと導きます…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paññāpabhedāyaについて『註』はpaññāya pabhedagamanatthaṃ.と述べるが、ā語基女性名詞である事もあり、結局いかなる複合なのか定かでない。ここでは具格依主釈としてみた。『南伝』は「慧の分別」、『原始』は「智慧の分類」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
575-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anupādāparinibbānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なき |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbānāya |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……取着なき般涅槃へと導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
575-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ekadhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo ekadhammo?
(564-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる一法か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
575-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatā sati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyagatā sati.
(564-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
575-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato
paññāpabhedāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave,
ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati… (564-10, 575-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この一法が修習され、多修されたならば、智慧による区別へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
575-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anupādāparinibbānāya saṃvattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anupādāparinibbānāya
saṃvattatī’’ (575-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……取着なき般涅槃へと導きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577-579. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate
anekadhātupaṭivedho hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekadhamme,
bhikkhave, bhāvite bahulīkate (571-1.) |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
界、要素 |
|
|
|
|
paṭivedho |
prati-vyadh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貫通、通達、洞察 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、とある一法が修習され、多修されたならば、多数の界の洞察がおこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nānādhātupaṭivedho hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
界、要素 |
|
|
|
|
paṭivedho |
prati-vyadh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貫通、通達、洞察 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……種々の界の洞察がおこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anekadhātupaṭisambhidā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
界、要素 |
|
|
|
|
paṭisambhidā |
prati-saṃ-bhid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無碍解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……多数の界の無碍解がおこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamasmiṃ ekadhamme? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamasmiṃ ekadhamme?
(571-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる一法か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatāya satiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyagatāya satiyā.
(571-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate
anekadhātupaṭivedho hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiṃ kho,
bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti… (571-4,
577-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この一法が修習され、多修されたならば、多数の界の洞察がおこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nānādhātupaṭivedho hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nānādhātupaṭivedho
hoti… (577-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……種々の界の洞察がおこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anekadhātupaṭisambhidā hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anekadhātupaṭisambhidā
hotī’’ (577-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……多数の界の無碍解がおこります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-583. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato
sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekadhammo,
bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati… (564-1.) |
|
|
|
|
sotāpatti |
sru, ā-pat? |
名 |
i |
女 |
持 |
預流 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、とある一法が修習され、多修されたならば、預流果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakadāgāmi |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
持 |
一来 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……一来果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgāmi |
ā-gam |
名 |
in |
男 |
持 |
不還、阿那含 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……不還果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahatta |
arh |
名 |
a |
中 |
持 |
阿羅漢性 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……阿羅漢果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ekadhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo ekadhammo?
(564-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる一法か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatā sati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyagatā sati.
(564-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato
sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave,
ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati…
(564-10, 580-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この一法が修習され、多修されたならば、預流果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakadāgāmiphalasacchikiriyāya
saṃvattati… (580-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……一来果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgāmiphalasacchikiriyāya
saṃvattati… (580-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……不還果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahattaphalasacchikiriyāya
saṃvattatī’’ (580-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……阿羅漢果の作証へと導きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-599. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato
paññāpaṭilābhāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekadhammo,
bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati… (564-1.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
paṭilābhāya |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
獲得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、とある一法が修習され、多修されたならば、智慧の獲得へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññāvuddhiyā saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vuddhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
増大、繁栄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智慧の増大へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññāvepullāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vepullāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
広大、方広 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智慧の広大へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahāpaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……大きな智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puthupaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
個別の、多数の |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……多数の智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vipulapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipula |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
広大な |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……広大な智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gambhīrapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……深い智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asāmantapaññatāya [asamatthapaññatāya (syā. kaṃ.),
asamattapaññatāya (ka.), asamantapaññatāya (ṭīkā) paṭi. ma. aṭṭha. 2.3.1
passitabbaṃ] saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asāmanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不近の、隣接しない |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……並ぶ者なき智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はasāmantaを採った上で「その者の義、法、辞、弁に関して他の何者も到達することができない」tassa atthe ca dhamme ca niruttiyā ca paṭibhāne ca na añño koci
sakkoti abhisambhavituṃとしている。これも踏まえて、いちおうVRI版の語を取り、若干意訳した。asamatthaなら「不可能な」、asamattaは「不等の」あるいは「未完成の」、asamantaは「あまねからざる」といった意味になろうか。『南伝』は「無隣」、『原始』は「不等」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhūripaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūri |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
広大な |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……広い智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññābāhullāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
bāhullāya |
|
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
奢侈、贅沢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智慧の潤沢なることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīghapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
早い、早急の |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……素早い智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lahupaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
軽い、早い |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……軽快な智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hāsapaññatāya [hāsupaññatāya (sī. pī.)] saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hāsa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
速き、速疾の |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……速い智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
javanapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
javana |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
速行、速疾 |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……速疾な智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tikkhapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tikkha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
鋭い、鋭利な |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati… |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……鋭利な智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbedhikapaññatāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbedhika |
nir-vyadh |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
洞察、決択 |
|
|
|
|
paññatāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……洞察の智慧あることへと導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ekadhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo ekadhammo?
(564-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる一法か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatā sati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyagatā sati.
(564-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato
paññāpaṭilābhāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave,
ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati… (564-10, 584-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この一法が修習され、多修されたならば、智慧の獲得へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññāvuddhiyā saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāvuddhiyā
saṃvattati… (584-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智慧の増大へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññāvepullāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāvepullāya
saṃvattati… (584-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智慧の広大へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahāpaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahāpaññatāya
saṃvattati… (584-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……大きな智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puthupaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puthupaññatāya
saṃvattati… (584-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……多数の智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vipulapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipulapaññatāya
saṃvattati… (584-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……広大な智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gambhīrapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gambhīrapaññatāya
saṃvattati… (584-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……深い智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asāmantapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asāmantapaññatāya
saṃvattati… (584-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……並ぶ者なき智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhūripaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūripaññatāya
saṃvattati… (584-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……広い智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññābāhullāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññābāhullāya
saṃvattati… (584-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智慧の潤沢なることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīghapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghapaññatāya
saṃvattati… (584-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……素早い智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lahupaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lahupaññatāya
saṃvattati… (584-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……軽快な智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hāsapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hāsapaññatāya
saṃvattati… (584-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……速い智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
javanapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
javanapaññatāya
saṃvattati… (584-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……速疾な智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tikkhapaññatāya saṃvattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tikkhapaññatāya
saṃvattati… (584-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……鋭利な智慧あることへと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
584-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbedhikapaññatāya saṃvattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbedhikapaññatāya
saṃvattatī’’ (584-16.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……洞察の智慧あることへと導きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatāsativaggo ekūnavīsatimo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
いった、関連した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
ekūnavīsatimo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「一集」〕第十九〔品〕、「身至念品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |