|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20. Amatavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
不死 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不死品」(『増支部』1-600〜611) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
600-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
600. ‘‘Amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ
na paribhuñjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
不死、甘露 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjanti |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
いった、関連した |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paribhuñjanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちが身至念を受用していないならば、彼らは不死を受用していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
600-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ
paribhuñjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ te, bhikkhave,
paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī’’ (600-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちが身至念を受用しているならば、彼らは不死を受用しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
601-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
601. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparibhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati
aparibhuttā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
不死、甘露 |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aparibhuttaṃ |
a-pari-bhuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
用いられない、受用されない |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
いった、関連した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
aparibhuttā. |
a-pari-bhuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
用いられない、受用されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が受用されていないならば、その者たちの不死は受用されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
601-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati
paribhuttā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ
kāyagatāsati paribhuttā’’ti. (601-1.) |
|
|
|
|
paribhuttaṃ |
pari-bhuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
用いられた、受用された |
|
|
|
|
paribhuttā’’ |
pari-bhuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
用いられた、受用された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が受用されているならば、その者たちの不死は受用されています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
602-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
602. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, parihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati
parihīnā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, parihīnaṃ yesaṃ
kāyagatāsati parihīnā.
(601-1.) |
|
|
|
|
parihīnaṃ |
pari-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
失欠の、衰退した、劣った |
|
|
|
|
parihīnā. |
pari-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
失欠の、衰退した、劣った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が衰退しているならば、その者たちの不死は衰退しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
602-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati
aparihīnā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, aparihīnaṃ yesaṃ
kāyagatāsati aparihīnā’’ti.
(601-2.) |
|
|
|
|
aparihīnaṃ |
a-pari-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
失欠なき、衰退せざる、劣らざる |
|
|
|
|
aparihīnā’’ |
a-pari-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
失欠なき、衰退せざる、劣らざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が衰退していないならば、その者たちの不死は衰退していません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
603-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
603. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, viraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati
viraddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, viraddhaṃ yesaṃ
kāyagatāsati viraddhā.
(601-1.) |
|
|
|
|
viraddhaṃ |
vi-rādh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
失敗した、失われた |
|
|
|
|
viraddhā. |
vi-rādh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
失敗した、失われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が失われているならば、その者たちの不死は失われています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
603-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āraddhaṃ [aviraddhaṃ (ka.)] yesaṃ
kāyagatāsati āraddhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, āraddhaṃ yesaṃ
kāyagatāsati āraddhā’’ti.(601-2.) |
|
|
|
|
āraddhaṃ |
ā-rabh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開始された、励まれた |
|
|
|
|
āraddhā’’ |
ā-rabh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
開始した、励んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が励まれているならば、その者たちの不死は励まれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
604-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
604. ‘‘Amataṃ te, bhikkhave, pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ
pamādiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ te,
bhikkhave, pamādiṃsu ye
kāyagatāsatiṃ pamādiṃsu.
(600-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamādiṃsu |
pra-mad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
酔う、放逸となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちが身至念に対して放逸であるならば、彼らは不死に対して放逸となっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
604-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ te, bhikkhave, na pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ na
pamādiṃsu’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ te, bhikkhave, na pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ na pamādiṃsu’’.(604-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちが身至念に対して放逸でないならば、彼らは不死に対して放逸となっていません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
605-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
605. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati
pamuṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, pamuṭṭhaṃ yesaṃ
kāyagatāsati pamuṭṭhā.
(601-1.) |
|
|
|
|
pamuṭṭhaṃ |
pra-mṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
失念した、忘れた |
|
|
|
|
pamuṭṭhā. |
pra-mṛś |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
失念した、忘れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が失念されているならば、その者たちの不死は失念されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
605-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, appamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati
appamuṭṭhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, appamuṭṭhaṃ yesaṃ
kāyagatāsati appamuṭṭhā’’ti.(601-2.) |
|
|
|
|
appamuṭṭhaṃ |
a-pra-mṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
失念せざる |
|
|
|
|
appamuṭṭhā’’ |
a-pra-mṛś |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
失念せざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が失念されていないならば、その者たちの不死は失念されていません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
606-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
606. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anāsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati
anāsevitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, anāsevitaṃ yesaṃ
kāyagatāsati anāsevitā.
(601-1.) |
|
|
|
|
anāsevitaṃ |
an-ā-sev |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
習行せざる、習熟せざる |
|
|
|
|
anāsevitā. |
an-ā-sev |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
習行せざる、習熟せざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が習熟されていないならば、その者たちの不死は習熟されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
606-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati
āsevitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, āsevitaṃ yesaṃ
kāyagatāsati āsevitā’’ti.
(601-2.) |
|
|
|
|
āsevitaṃ |
ā-sev |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
習行した、習熟した |
|
|
|
|
āsevitā’’ |
ā-sev |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
習行した、習熟した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が習熟されているならば、その者たちの不死は習熟されています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
607-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
607. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati
abhāvitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, abhāvitaṃ yesaṃ
kāyagatāsati abhāvitā.
(601-1.) |
|
|
|
|
abhāvitaṃ |
a-bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
修習しない |
|
|
|
|
abhāvitā. |
a-bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が修習されていないならば、その者たちの不死は修習されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
607-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati
bhāvitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, bhāvitaṃ yesaṃ
kāyagatāsati bhāvitā’’ti.(601-2.) |
|
|
|
|
bhāvitaṃ |
bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bhāvitā’’ |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が修習されているならば、その者たちの不死は修習されています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
608-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
608. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati
abahulīkatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, abahulīkataṃ yesaṃ
kāyagatāsati abahulīkatā. (601-1.) |
|
|
|
|
abahulīkataṃ |
a-bahulī-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多修されない |
|
|
|
|
abahulīkatā. |
a-bahulī-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
多修されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が多修されていないならば、その者たちの不死は多修されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
608-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati
bahulīkatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, bahulīkataṃ yesaṃ
kāyagatāsati bahulīkatā’’ti. (601-2.) |
|
|
|
|
bahulīkataṃ |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
bahulīkatā’’ |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が多修されているならば、その者たちの不死は多修されています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
609-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
609. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anabhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati
anabhiññātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, anabhiññātaṃ yesaṃ
kāyagatāsati anabhiññātā. (601-1.) |
|
|
|
|
anabhiññātaṃ |
an-abhi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証知しない |
|
|
|
|
anabhiññātā. |
an-abhi-jñā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
証知しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が証智されていないならば、その者たちの不死は証知されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
609-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati
abhiññātā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, abhiññātaṃ yesaṃ
kāyagatāsati abhiññātā’’ti.
(601-2.) |
|
|
|
|
abhiññātaṃ |
abhi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
|
abhiññātā’’ |
abhi-jñā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が証智されているならば、その者たちの不死は証知されています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
610-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
610. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, apariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati
apariññātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, apariññātaṃ yesaṃ
kāyagatāsati apariññātā.
(601-1.) |
|
|
|
|
apariññātaṃ |
a-pari-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍知せざる、通暁せざる |
|
|
|
|
apariññātā. |
a-pari-jñā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍知せざる、通暁せざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が遍知されていないならば、その者たちの不死は遍知されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
610-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati
pariññātā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, pariññātaṃ yesaṃ
kāyagatāsati pariññātā’’ti.
(601-2.) |
|
|
|
|
pariññātaṃ |
pari-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍知された、通暁された |
|
|
|
|
pariññātā’’ |
pari-jñā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍知された、暁了された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が遍知されているならば、その者たちの不死は遍知されています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
611-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
611. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, asacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati
asacchikatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, asacchikataṃ yesaṃ
kāyagatāsati asacchikatā. (601-1.) |
|
|
|
|
asacchikataṃ |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作証されない |
|
|
|
|
asacchikatā. |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
作証されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちの身至念が作証されていないならば、その者たちの不死は作証されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
611-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, sacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati
sacchikatā’’ti. (….) [(ekakanipātassa suttasahassaṃ samattaṃ.) (sī. syā. kaṃ.
pī.)] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ tesaṃ,
bhikkhave, sacchikataṃ yesaṃ
kāyagatāsati sacchikatā’’ti. (601-2.) |
|
|
|
|
sacchikataṃ |
sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作証された |
|
|
|
|
sacchikatā’’ |
sacchi-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
作証された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちの身至念が作証されているならば、その者たちの不死は作証されています」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・[ ]内は「一集の千経、おわり」。実際には見てのとおり、およそ611経である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
611-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
(Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
611-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.) [( )
etthantare pāṭho sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti.) |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・[ ]内は「この( )の間の句は、スリランカ版、タイ版、PTS版、カンボジア版の本には無い」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amatavaggo vīsatimo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
不死 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
vīsatimo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「一集」〕第二十〔品〕、「不死品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekakanipātapāḷi niṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
一つの、単一の |
|
|
|
|
nipāta |
ni-pat |
名 |
a |
男 |
持 |
落下、効果、不変化辞、集篇 |
|
|
|
|
pāḷi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
聖典、線 |
|
|
|
|
niṭṭhitā. |
nih-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「一集」なる聖典、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |