|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Adhammavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhamma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
非法、邪法 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「非法品」(『増支部』1-140〜149) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti te,
bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
adhammaṃ |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非法、邪法 |
|
|
|
|
adhammo |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非法、邪法 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīpenti |
dīp 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輝かす、明るくする、説明する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
sukhāya, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
bahuno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
多く |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人々 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、およそ非法を『非法である』と説明する比丘たち。比丘たちよ、それらの比丘たちは多衆の利益のため、多衆の楽のため、多衆の利と益のため、神々と人々の楽のために行道しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ
saddhammaṃ ṭhapentī’’ti [thapentīti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahuñ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavanti, |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
saddhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapentī’’ |
sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
立たしめる、置く、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それらの比丘たちは多くの福を生み出し、また彼らはこの正法を止住せしめています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ dhammoti dīpenti te,
bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye te, bhikkhave,
bhikkhū dhammaṃ dhammoti
dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya,
bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. (140-1.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、およそ法を『法である』と説明する比丘たち。比丘たちよ、それらの比丘たちは多衆の利益のため、多衆の楽のため、多衆の利と益のため、神々と人々の楽のために行道しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ
saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahuñca te, bhikkhave,
bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. (140-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それらの比丘たちは多くの福を生み出し、また彼らはこの正法を止住せしめています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-149. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ avinayoti
dīpenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye te, bhikkhave,
bhikkhū avinayaṃ avinayoti
dīpenti…pe… (140-1.) |
|
|
|
|
avinayaṃ |
a-vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非律 |
|
|
|
|
avinayo |
a-vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非律 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、およそ非律を『非律である』と説明する比丘たち…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vinayaṃ vinayoti dīpenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律、調伏 |
|
|
|
|
ti dīpenti…pe…
(140-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
律を『律である』と説明する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti
dīpenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsitaṃ |
a-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
言われない |
|
|
|
|
alapitaṃ |
a-lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語られない |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
abhāsitaṃ |
a-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われない |
|
|
|
|
alapitaṃ |
a-lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
語られない |
|
|
|
|
tathāgatenā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
ti dīpenti…pe…
(140-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来によって説かれず、語られていないものを『如来によって説かれず、語られていないものである』と説明する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti
dīpenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
lapitaṃ |
lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語られた、呟かれた |
|
|
|
|
tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti
dīpenti…pe… (144-1.) |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
lapitaṃ |
lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
語られた、呟かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来によって説かれ、語られたものを『如来によって説かれ、語られたものである』と説明する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāciṇṇaṃ |
an-ā-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
実行されざる |
|
|
|
|
tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe…
(144-1.) |
|
|
|
|
anāciṇṇaṃ |
an-ā-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
実行されざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来によって行ぜられていないものを『如来によって行ぜられていないものである』と説明する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āciṇṇaṃ |
ā-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
実行した、已作の |
|
|
|
|
tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe…
(144-1.) |
|
|
|
|
āciṇṇaṃ |
ā-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
実行した、已作の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来によって行ぜられたものを『如来によって行ぜられたものである』と説明する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti
dīpenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apaññattaṃ |
a-pra-jṅā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未所制の、未施設の |
|
|
|
|
tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti
dīpenti…pe… (144-1.) |
|
|
|
|
apaññattaṃ |
a-pra-jṅā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
未所制の、未施設の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来によって告知されていないものを『如来によって告知されていないものである』と説明する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te,
bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññattaṃ |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
知らしめられた、告知された |
|
|
|
|
tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te,
bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. (140-1, 144-1.) |
|
|
|
|
paññattaṃ |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知らしめられた、告知された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……如来によって告知されたものを『如来によって告知されたものである』と説明する〔比丘たち〕。比丘たちよ、それらの比丘たちは多衆の利益のため、多衆の楽のため、多衆の利と益のため、神々と人々の楽のために行道しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ
saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahuñca te, bhikkhave,
bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. (140-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それらの比丘たちは多くの福を生み出し、また彼らはこの正法を止住せしめています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammavaggo ekādasamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhamma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
非法、邪法 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
ekādasamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「一集」〕第十一〔品〕、「非法品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |