←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     11. Adhammavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Adhamma    a 依(属) 非法、邪法  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「非法品」(『増支部』1-140149  
                       
                       
                       
    140-1.                
     140. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      te,    代的 それら、彼ら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      adhammaṃ  a-dhṛ a 非法、邪法  
      adhammo  a-dhṛ a 非法、邪法  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dīpenti  dīp 使 輝かす、明るくする、説明する  
      語根 品詞 語基 意味  
      te,    代的 それら、彼ら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      bahu    u 多い  
      jana    a 依(属)  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      paṭipannā  prati-pad 過分 a 行道した  
      bahu    u 多い  
      jana    a 依(属)  
      sukhāya,    名形 a  
      bahuno    u 多く  
      janassa    a 人、人々  
      atthāya    a 男中  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      sukhāya    名形 a  
      deva    a 天、神、陛下  
      manussānaṃ.    a 人間  
    訳文                
     「比丘たちよ、およそ非法を『非法である』と説明する比丘たち。比丘たちよ、それらの比丘たちは多衆の利益のため、多衆の楽のため、多衆の利と益のため、神々と人々の楽のために行道しているのです。  
                       
                       
                       
    140-2.                
     Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti [thapentīti (ka.)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bahuñ    u 多い  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      te,    代的 それら、彼ら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      puññaṃ    a 福徳、功徳  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasavanti,  pra-su 産出する、生ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      imaṃ    代的 これ  
      saddhammaṃ  dhṛ a 正法、妙法  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ṭhapentī’’  sthā 使 立たしめる、置く、除く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、それらの比丘たちは多くの福を生み出し、また彼らはこの正法を止住せしめています」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
                       
    141-1.                
     141. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. (140-1.)  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      dhammo  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「比丘たちよ、およそ法を『法である』と説明する比丘たち。比丘たちよ、それらの比丘たちは多衆の利益のため、多衆の楽のため、多衆の利と益のため、神々と人々の楽のために行道しているのです。  
                       
                       
                       
    141-2.                
     Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. (140-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、それらの比丘たちは多くの福を生み出し、また彼らはこの正法を止住せしめています」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
                       
    142-1.                
     142-149. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ avinayoti dīpenti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ avinayoti dīpenti…pe… (140-1.)  
      avinayaṃ  a-vi-nī a 非律  
      avinayo  a-vi-nī a 非律  
    訳文                
     「比丘たちよ、およそ非律を『非律である』と説明する比丘たち……  
                       
                       
                       
    143-1.                
     vinayaṃ vinayoti dīpenti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vinayaṃ    a  
      vinayo  vi-nī a 律、調伏  
      ti dīpenti…pe… (140-1.)  
    訳文                
     律を『律である』と説明する……  
                       
                       
                       
    144-1.                
     abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhāsitaṃ  a-bhāṣ 過分 a 言われない  
      alapitaṃ  a-lap 過分 a 語られない  
      tathāgatena  tathā-(ā-)gam a 如来  
      abhāsitaṃ  a-bhāṣ 過分 a 言われない  
      alapitaṃ  a-lap 過分 a 語られない  
      tathāgatenā  tathā-(ā-)gam a 如来  
      ti dīpenti…pe… (140-1.)  
    訳文                
     如来によって説かれず、語られていないものを『如来によって説かれず、語られていないものである』と説明する……  
                       
                       
                       
    145-1.                
     bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhāsitaṃ  bhāṣ 名過分 a いった、言説、所説  
      lapitaṃ  lap 過分 a 語られた、呟かれた  
      tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… (144-1.)  
      bhāsitaṃ  bhāṣ 名過分 a いった、言説、所説  
      lapitaṃ  lap 過分 a 語られた、呟かれた  
    訳文                
     如来によって説かれ、語られたものを『如来によって説かれ、語られたものである』と説明する……  
                       
                       
                       
    146-1.                
     anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anāciṇṇaṃ  an-ā-car 過分 a 実行されざる  
      tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… (144-1.)  
      anāciṇṇaṃ  an-ā-car 過分 a 実行されざる  
    訳文                
     如来によって行ぜられていないものを『如来によって行ぜられていないものである』と説明する……  
                       
                       
                       
    147-1.                
     āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      āciṇṇaṃ  ā-car 過分 a 実行した、已作の  
      tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… (144-1.)  
      āciṇṇaṃ  ā-car 過分 a 実行した、已作の  
    訳文                
     如来によって行ぜられたものを『如来によって行ぜられたものである』と説明する……  
                       
                       
                       
    148-1.                
     apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      apaññattaṃ  a-pra-jṅā 使 過分 a 未所制の、未施設の  
      tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… (144-1.)  
      apaññattaṃ  a-pra-jṅā 使 過分 a 未所制の、未施設の  
    訳文                
     如来によって告知されていないものを『如来によって告知されていないものである』と説明する……  
                       
                       
                       
    149-1.                
     paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      paññattaṃ  pra-jñā 使 過分 a 知らしめられた、告知された  
      tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. (140-1, 144-1.)  
      paññattaṃ  pra-jñā 使 過分 a 知らしめられた、告知された  
    訳文                
     ……如来によって告知されたものを『如来によって告知されたものである』と説明する〔比丘たち〕。比丘たちよ、それらの比丘たちは多衆の利益のため、多衆の楽のため、多衆の利と益のため、神々と人々の楽のために行道しているのです。  
                       
                       
                       
    149-2.                
     Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. (140-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、それらの比丘たちは多くの福を生み出し、また彼らはこの正法を止住せしめています」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Adhammavaggo ekādasamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Adhamma    a 依(属) 非法、邪法  
      vaggo    a 章、品  
      ekādasamo.    a 第十一の  
    訳文                
     〔『増支部』「一集」〕第十一〔品〕、「非法品」〔おわり〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system