|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Susīmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Susīma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、スシーマ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スシーマ経」(『相応部』11-2) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ほぼ前経に同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248. Sāvatthiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā
bhikkhū āmantesi – (247-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti.
(247-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te
bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. (247-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
(247-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, asurā deve abhiyaṃsu. (247-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その昔、アスラたちが神々へ戦いを挑みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ [susimaṃ (syā.
kaṃ. ka.)] devaputtaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
sakko devānamindo susīmaṃ
devaputtaṃ āmantesi – (247-8.) |
|
|
|
|
susīmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、スシーマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで神々の王サッカは、スシーマ天子へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti.
(247-9.) |
|
|
|
|
susīma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、スシーマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『きみ、スシーマよ、かのアスラたちが神々へ戦いを挑んでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gaccha, tāta susīma, asure paccuyyāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gaccha, tāta susīma,
asure paccuyyāhī’ti. (247-10, 248-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
行きなさい。きみ、スシーマよ、アスラたちへ立ち向かいなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto sakkassa
devānamindassa paṭissutvā pamādaṃ āpādesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ bhaddantavā’ti
kho, bhikkhave, susīmo
devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṃ āpādesi. (247-11.) |
|
|
|
|
susīmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スシーマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『そのように。あなたに吉祥〔あれ〕』とスシーマ天子は神々の王サッカへ答えましたが、放逸に過ごしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ
āmantesi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyampi kho,
bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ āmantesi…pe… (247-12, 248-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ふたたび神々の王サッカは、スシーマ天子へ呼びかけました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyampi pamādaṃ āpādesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyampi pamādaṃ
āpādesi. (247-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……ふたたび放逸に過ごしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ
āmantesi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyampi kho,
bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ āmantesi…pe… (247-16, 248-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、みたび神々の王サッカは、スシーマ天子へ呼びかけました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi pamādaṃ āpādesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyampi pamādaṃ
āpādesi. (247-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……みたび放逸に過ごしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ
gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi – (247-20, 248-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで神々の王サッカはスシーマ天子へ偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anuṭṭhahaṃ avāyāmaṃ, sukhaṃ yatrādhigacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anuṭṭhahaṃ avāyāmaṃ,
sukhaṃ yatrādhigacchati; (247-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪奮起せず、努力しない者が楽を証得するようなところがあるなら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Susīma tattha
gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti. (247-22, 248-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪スシーマよ、そなたはそこへ行け。また私をそこへ至らしめよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alasvassa anuṭṭhātā, na ca kiccāni kāraye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alasvassa anuṭṭhātā,
na ca kiccāni kāraye; (247-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔天子曰く〕『♪怠惰で奮起せぬ者が、なされるべき事をなさしめないにもかかわらず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbakāmasamiddhassa, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbakāmasamiddhassa,
taṃ me sakka varaṃ disā’’ti. (247-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の欲楽の成就があるならば、サッカよ、その最上の〔道〕を、そなたは私へ示せ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yatthālaso anuṭṭhātā, accantaṃ sukhamedhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yatthālaso
anuṭṭhātā, accantaṃ sukhamedhati; (247-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔帝釈曰く〕『♪怠惰で奮起せぬ者が、究極の楽を得るようなところがあるなら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Susīma tattha
gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti. (247-26, 248-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪スシーマよ、そなたはそこへ行け。また私をそこへ至らしめよ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akammunā devaseṭṭha, sakka vindemu yaṃ sukhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akammunā devaseṭṭha,
sakka vindemu yaṃ sukhaṃ; (247-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔天子曰く〕『♪諸天の最上者たるサッカよ、我々が、なさざる事によって楽を、無憂を、無悩を見いだすような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asokaṃ anupāyāsaṃ, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asokaṃ anupāyāsaṃ, taṃ
me sakka varaṃ disā’’ti. (247-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その最上の〔道〕を、そなたは私へ示せ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace atthi akammena, koci kvaci na jīvati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace atthi akammena,
koci kvaci na jīvati; (247-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔帝釈曰く〕『♪もしも、なさざる事によって存在し、どこの誰もが打ち負かされないのであれば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbānassa hi so maggo, susīma tattha gacchāhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbānassa hi so
maggo, susīma tattha gacchāhi; (247-30, 248-8) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪スシーマよ、そなたはそこへ行け。なぜならそれは涅槃への道だからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mañca tattheva pāpayā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mañca tattheva
pāpayā’’ti. (247-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また私をそこへ至らしめよ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ
upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento
uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So hi nāma,
bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno devānaṃ
tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī
bhavissati. (247-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その神々の王サッカは、自己の功徳の果報によって、三十三天の主権、支配、統治をなし、奮起と精進の称讃者となることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte
dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha
appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa
sacchikiriyāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha kho taṃ,
bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā
uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā, anadhigatassa
adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti. (247-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは善く説かれた法と律において出家しているのだから、そのように、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得
のため、作証されていないものの作証のために奮起し、勤め、励むのであれば、それゆえ、ここにあなたがたは輝くことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |