|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Bilaṅgikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bilaṅgika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ビランギカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ビランギカ経」(『相応部』7-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ bhagavā
rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. (189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo –
(189-2.) |
|
|
|
|
bilaṅgika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ビランギカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ビランギカ・バーラドヴァージャ婆羅門は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhāradvājagotto kira
brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito
anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャ姓の婆羅門が、沙門ゴータマの面前で俗家より非家へと出家したらしい」と。〔そこで〕彼は、怒り、不愉快となって、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、沈黙して一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā
cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṃ bhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bilaṅgikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ビランギカ |
|
|
|
|
bhāradvājassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
pari-vi-tark |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
審慮、遍尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bilaṅgikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ビランギカ |
|
|
|
|
bhāradvājaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、心によってビランギカ・バーラドヴァージャ婆羅門の心の所念を知り、ビランギカ・バーラドヴァージャ婆羅門へ偈をもって語りかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
appaduṭṭhassa |
a-pra-duṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
邪悪なき、汚れなき |
|
|
|
|
narassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人、人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dussati, |
duṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る、邪悪をもつ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪汚れなき人、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
・『相応部』1-22「接触経」に同一の偈。そのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suddhassa |
śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
posassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人、男子 |
|
|
|
|
anaṅgaṇassa; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
無穢の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪清浄無穢の人に悪意を抱く者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pacceti |
prati-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
戻る、了解する、同意する、信ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさしくその愚者へ、悪は舞い戻る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhumo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
精細な |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
塵 |
|
|
|
|
paṭivātaṃ |
prati-vā? |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
風に逆らって |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
khitto’’ |
kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
投げられた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪風に逆らって投げられた微塵の如く」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, vilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, vilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo
bhagavantaṃ etadavoca – (189-16.) |
|
|
|
|
vilaṅgika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ヴィランギカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、ヴィランギカ・バーラドヴァージャ婆羅門は世尊へこう言った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかvilaṅgikaになっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bho
gotama…pe… (189-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者ゴータマよ」…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abbhaññāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abbhaññāsi. (189-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……自証した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññataro ca panāyasmā
bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. (189-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャもまた、阿羅漢たちの一人となったのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |